Với sự giúp đỡ của giáo viên hướng dẫn thông qua các ý kiến về các báo cáo tôi đã nộp mỗi tuần, tôi có thể biết những gì tôi đã thiếu khi báo cáo thử nghiệm. Từ đó tôi nhận thức được, và thêm những kỹ năng còn thiếu để cải thiện bản thân mình tốt hơn.Khi thực hành tại công ty Quan hiếu, tôi được giao nhiệm vụ để làm việc trong văn phòng, bản thân tôi nhắc nhở bản thân để cố gắng hết sức để làm tốt và luôn luôn tích cực học tập các anh chị em trong công ty. Vì vậy, tôi có thể có được ra khỏi khó khăn gặp phải trong công việc tại văn phòng.Tôi được bổ nhiệm làm công ty biên dịch các tài liệu từ Việt Nam sang tiếng Anh và ngược như: hợp đồng dịch thuật, thiết kế tour du lịch. Do đó, kỹ năng dịch thuật của tôi được cải thiện và tôi đang mở rộng vốn từ vựng của mình hơn nữa. Sư đoàn tôi đã học được một số kinh nghiệm rất hữu ích cho chính mình chẳng hạn như:Khi dịch văn bản một là điều cần thiết nhất là tập trung vào các tài liệu và không được phân tâm vào công việc khác. Trước khi dịch văn bản, tôi cần phải tìm hiểu về các tài liệu được chuyển giao, xem xét nó trong lĩnh vực chuyên ngành và xem từ vựng chuyên gia để giúp tôi dịch một cách nhanh chóng và chính xác. Khi dịch ghi chú phân tích của cấu trúc câu dịch như thế nào mọi người có thể đọc dễ dàng để hiểu và không bị hiểu lầm về nội dung của văn bản gốc. Những thách thức trong quá trình biên dịch, không nên dịch bất cẩn mà nên tham khảo ý kiến một người có kinh nghiệm để giúp, vì nó sẽ có bản dịch chính xác và đáp ứng yêu cầu. Khi người dịch phải hiểu bối cảnh các văn bản được dịch là rõ ràng và chính xác các bản dịch tiếng Anh ngôn ngữ học Việt Nam, tránh nhầm lẫn phòng và thiếu tính mạch lạc.
đang được dịch, vui lòng đợi..
