This work aims at analysing reciprocal comprehension between American  dịch - This work aims at analysing reciprocal comprehension between American  Việt làm thế nào để nói

This work aims at analysing recipro

This work aims at analysing reciprocal comprehension between American and British English native speakers. After a brief historical description on the main issues that have led to a differentiation of the two languages, the paper focuses on a description of lexical differences of everyday language that could lead to a complete failure of communication. In particular, the paper reports the results of a survey led among speakers of the two varieties to verify how well American and British speakers understand each other and whether they are aware of the lexical differences. The sample was asked to complete a questionnaire by writing the American equivalent of 45 British items proposed and vice versa for the British speaking sample.
Key Words: American English, British English, lexical survey, reciprocal comprehension
“England and America are two countries separated by a common language”- George Bernard Shaw
0. Introduction
This paper aims at analysing reciprocal comprehension between American and British English native speakers. Separation and commonness are two very useful keywords to describe the relationship between American and British English, which has a dual nature because of the American characteristics of continuity and divergence from its mother country, Great Britain. John Hurt Fisher (2001:59) noticed that “the separation of the American nation from England after 1776 is schizophrenic, characterised on the one hand by violent rejection of English tyranny, as it was regarded by the American revolutionaries and on the other by acute nostalgia for their English culture”.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Công việc này nhằm mục tiêu hiểu phân tích tình giữa Mỹ và Anh người nói tiếng Anh bản xứ. Sau khi mô tả lịch sử ngắn về các vấn đề chính đó đã dẫn tới một sự khác biệt của hai ngôn ngữ, giấy tập trung vào một mô tả của sự khác biệt từ vựng của ngôn ngữ hàng ngày mà có thể dẫn đến một thất bại hoàn toàn của giao tiếp. Đặc biệt, giấy báo cáo kết quả của một cuộc khảo sát đã dẫn trong số người nói hai giống để xác minh tốt như thế nào người Mỹ và Anh người nói hiểu lẫn nhau và cho dù họ có nhận thức được sự khác biệt từ vựng. Mẫu được yêu cầu để hoàn thành một bảng câu hỏi bằng cách viết tương đương Mỹ 45 Anh tìm được đề xuất và ngược lại đối với các mẫu nói anh. Từ khóa: tiếng Anh Mỹ, tiếng Anh, từ vựng khảo sát, hiểu tình "Anh và Mỹ là hai quốc gia cách nhau bằng một ngôn ngữ phổ biến"-George Bernard Shaw 0. giới thiệu Bài báo này nhằm mục tiêu hiểu phân tích tình giữa Mỹ và Anh người nói tiếng Anh bản xứ. Ly thân và commonness là hai từ khóa rất hữu ích để mô tả mối quan hệ giữa Mỹ và Anh tiếng Anh, trong đó có một bản chất kép vì các đặc tính người Mỹ của liên tục và phân kỳ từ quốc gia mẹ của mình, Vương Quốc Anh. John Hurt Fisher (2001:59) nhận thấy rằng "sự chia tách của quốc gia Mỹ từ Anh sau khi năm 1776 là schizophrenic, đặc trưng trên một mặt bằng bạo lực từ chối của Anh chuyên chế, như nó được coi bởi các nhà cách mạng Mỹ và mặt khác các nỗi nhớ cấp tính cho văn hóa tiếng Anh của họ".
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Công trình này nhằm mục đích phân tích hiểu lẫn nhau giữa người bản xứ Mỹ và Anh. Sau khi mô tả lịch sử ngắn gọn về các vấn đề chính đã dẫn đến một sự khác biệt của hai ngôn ngữ, bài báo tập trung vào một mô tả về sự khác biệt từ vựng của ngôn ngữ hàng ngày mà có thể dẫn đến một thất bại hoàn toàn của thông tin liên lạc. Đặc biệt, giấy các báo cáo kết quả của một cuộc khảo sát do các diễn giả của hai giống để xác minh như thế nào loa Anh và Mỹ hiểu nhau và cho dù họ nhận thức được sự khác biệt từ vựng. Các mẫu được yêu cầu điền vào một bảng câu hỏi bằng cách viết tương đương với Mỹ của 45 mặt hàng của Anh đề xuất và ngược lại cho các mẫu nói tiếng Anh.
Từ khóa: tiếng Anh Mỹ, Anh Anh, điều tra từ vựng, đọc hiểu đối ứng
"Anh và Mỹ là hai nước cách nhau bởi một ngôn ngữ chung "- George Bernard Shaw
0. Giới thiệu
báo này nhằm phân tích hiểu lẫn nhau giữa người bản xứ Mỹ và Anh. Tách và commonness là hai từ khóa rất hữu ích để mô tả mối quan hệ giữa Mỹ và Anh, trong đó có một bản chất kép vì các đặc tính của Mỹ liên tục và phân kỳ từ nước mẹ của nó, Great Britain. John Hurt Fisher (2001: 59) nhận thấy rằng "sự tách biệt của các quốc gia Mỹ từ Anh sau 1776 là tâm thần phân liệt, đặc trưng trên một mặt bằng từ chối bạo lực của chế độ độc tài tiếng Anh, như nó đã được xem bởi những người cách mạng Mỹ, và mặt khác do cấp tính nỗi nhớ cho nền văn hóa tiếng Anh của mình ".
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: