Masako Shirasu: woman of the worldEssayist Masako Shirasu helped defin dịch - Masako Shirasu: woman of the worldEssayist Masako Shirasu helped defin Việt làm thế nào để nói

Masako Shirasu: woman of the worldE

Masako Shirasu: woman of the world
Essayist Masako Shirasu helped define the tastes of postwar Japan in almost every aspect of aesthetics and design
BY ROGER PULVERS
SPECIAL TO THE JAPAN TIMES
MAR 1, 2014
ARTICLE HISTORY
PRINT SHARE
“If you use beautiful things every day, you will naturally cultivate an eye for beautiful things without giving it a second thought. In the end, you will be repelled when you encounter the ugly and the fake. If only all Japan would come to see this, how much more joyous our lives would be and how genial and gentle people would be!”

Few Japanese lived a life in closer contact with everyday beauty than the woman who penned these words, Masako Shirasu, and I suspect that no Japanese has as much to tell us today about how to revitalize a culture caught in the cul-de-sac of value stagnation.

She published more than 50 books during her lifetime, although she did not start writing in earnest until she was in her early 30s. Her complete collected works, published by Shinchosha in 2001-02, include more than 60 books, not counting those she co-authored.

She defined the tastes of postwar Japan in almost every aspect of aesthetics and design. Yet despite the immense erudition underpinning her principles and the uncommon elegance of her style, she was totally lacking in pretense and affectation.

“I believe, without a doubt, culture to be something that exists in the life of every single person as a part of their life from one day to another,” she wrote in a notebook in 1947. “Being faithful to yourself and becoming engrossed in your work, that’s culture.”

The evolution of this iconic figure from pampered little princess to Japan’s premier advocate of the simple, the austere and the unadorned in Japanese art brings to light a remarkable story.

Masako was born on Jan. 7, 1910, in a mansion at Nagatacho, Tokyo. Both of her grandfathers were admirals in the Imperial Japanese Navy. Just 2½ years before the death of Emperor Meiji, Japan was on the cusp of monumental change both domestically and internationally. Cultural and political democratization were to be the hallmarks of the new Taisho Era (1912-26), and the Japanese people aspired to be the equals, on the world stage, of the dominant European powers. And yet the society itself had only half-emerged out of the hard shell of the feudalism that had confined its progressive growth for centuries.

Masako had a foot in both camps from a very early age. At the age of 4, she began taking lessons in noh theater, the ritualistic performance art that had come to be the symbol of staid refinement during the Edo Period (1603-1867). When she was 14, she became the first female to perform on a noh stage. At the same age, she left Japan to enter school in the United States.

She studied at Hartridge School (now Wardlaw-Hartridge School) in New Jersey. Hartridge was known as a girls’ prep school for the exclusive Vassar College. Her experiences there, and at summer camp in Massachusetts among the privileged classes, turned her into a cultivated native speaker of English. But they weren’t to last long.

Her father, a man of stalwart morality and, apparently, unending generosity, lost his money in business, and Masako was forced to sail back to Japan in 1928. As fate would have it, another bankruptcy — that of the father of Jiro Shirasu — also saw the young son returning to Japan from Cambridge University in the United Kingdom the same year. Once back home in Japan, Masako and Jiro met and were married the next year, when she was 19.

Jiro, born on Feb. 17, 1902, was more than 6 feet (183 cm) tall, devastatingly handsome and a man of highly sophisticated westernized tastes. He had been sent to the United Kingdom after graduating middle school and had immediately taken to the lifestyle of the country gentleman, driving a Bentley around town and racing a Bugatti on weekends. Up to the end of his life in 1985, he drove a Porsche about the Japanese countryside.

When, shortly after the war, he was appointed by Prime Minister Shigeru Yoshida as councillor of the Central Liaison Office and given the task of being go-between for Yoshida with Gen. Douglas MacArthur, supreme commander of the Allied powers, Masako called him “a straightforward obstinate samurai,” a fitting adversary to the pontifical general. A little later, Jiro played an instrumental role in laying the groundwork for Japan’s postwar economic recovery as deputy head of the Economic Stabilization Agency. (Incidentally, Jiro worked, for a time, for The Japan Advertiser, an English-language newspaper that was absorbed by The Japan Times in 1940.)

But Masako and her obstinate samurai both realized as early as 1940 that Japan was destined to lose the war in Asia. Concluding in 1942 that Tokyo was bound to suffer mass destruction, they purchased a dilapidated thatched-roof farmhouse in what is now Machida, then a village located away from potential targets. There, at least, they could grow their own food while they waited for the war to end. They collected butterbur sprouts, myōga (Japanese ginger) and seri (Japanese parsley) from nearby fields, ate bamboo shoots from their backyard garden and baked bread from homemade flour. (This house, called Buaiso, is now a museum that is open to the public.)

Masako’s sharp eye on the mores of her people can be seen clearly in something she wrote in “Shirasu Masako Jiden” (“The Autobiography of Masako Shirasu”):

“During the war there was a thing called the tonarigumi (neighborhood association). They would come to the aid of people in need. I didn’t take to this institution. The Japanese may be an honest people, but when they start helping you they also begin to tell you what to do. That’s fine up to a point, but it gradually escalates and they are soon telling you what you have to like and dislike and what you have to do in your daily life. All of a sudden, your clothes are too loud or your manicure too conspicuous. We are still a people like this even though the era has changed.

“The government and the military were overly optimistic and thought you could protect yourself against bombing by passing around buckets and waving broomsticks in the air. When we left the city, the word sokai (evacuation) was not yet in use, and anyone who escaped from Tokyo was labelled a traitor.”

It was the experience of living in the farmhouse, I believe, that transformed Masako, instilling in her the sense of what is absolutely necessary to survive in body and spirit. After all, the Japanese aesthetic is founded on the essence of all things.

Not long after the war she met brilliant men such as Hideo Kobayashi, Japan’s foremost literary critic; antiques’ guru Jiro Aoyama, about whom she subsequently wrote a book; and Hidemi Kon, author and, from 1968, the first director of the newly-created Agency for Cultural Affairs.

Masako blossomed as a fiercely original essayist on all subjects relating to culture. Late in life, Jiro wrote of her, “My old lady is amazing. Everyone else just reads about a place without going there, but she always sets out to wherever it is even just to write a few pages about the place. No one does that anymore.”

When Tokyo hosted the Olympic Games in 1964, she left the capital for Shikoku to walk the island on a pilgrimage to its many temples. She visited scores of out-of-the-way places in Japan to view old noh masks. These masks are primarily held in private collections, and owners are reluctant to send them away for display. In preparation for a ground-breaking study of the old temples and stone art in rural Nara described in a book titled “Kakurezato” (“Hidden Village”), she made monthly trips to the area over a period of years and trod every path there.

The key to understanding her passion for Japanese art can be found here, in the rough beaten paths leading to it.

“As noh theater has its hashigakari (bridge to the stage) and kabuki its hanamichi (runway from the stage through the auditorium),” she wrote, “life’s charm is not a result but rather the journey toward a result.”

She saw Japanese art, in all its spare simplicity, as an unending process leading to natural imperfection.

“He hates being called an auteur or a ceramic artist and never uses the word ‘a work of art’ when talking about his pots,” she wrote of the renowned Iga-ware potter Masatake Fukumori in her book “Nihon no Takumi” (“The Ingeniousness of Japan”). “The reason why he became so interested in food is because he wanted to create the plates to put it on.”

Her entire life she was attracted to the act of creativity, focusing on the creators and their pure relationship to their materials. “What we need is not artists but artisans,” she wrote in 1947, referring to the craft of dyeing, but applying the statement to all the arts. “People attempt to create art and fail. If you create something with great skill, it may very well result in art.”

She went so far as to view nature through the lens of its fashioning at the hands of those artisans. She professed a love for things that displayed an ubuna (artless) art. She loved the phrase hana o ikeru (arrange flowers) because of its connotation of “bringing flowers to life.”

“The fleeting nature of the flower,” she wrote, “is brought to life for the first time as the perfect harmony of stillness and movement, immutability and fluidity, thanks to the vase it’s in.”

And there you have it: It is the artificial container that gives life to nature as a medium to experience something spiritual and profound. The vessel is the message. Nature gives rise to art, and art illuminates it in return.

She spent more than half a century after the war probing the relationship between nature and art, concluding that “there is nothing in the world as all-encompassing as Japanese nature. Religion, art, history and literature are latent within it.”

She was a superb dresser drawn to the craft of
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Masako Shirasu: woman of the worldEssayist Masako Shirasu helped define the tastes of postwar Japan in almost every aspect of aesthetics and designBY ROGER PULVERSSPECIAL TO THE JAPAN TIMESMAR 1, 2014ARTICLE HISTORYPRINT SHARE“If you use beautiful things every day, you will naturally cultivate an eye for beautiful things without giving it a second thought. In the end, you will be repelled when you encounter the ugly and the fake. If only all Japan would come to see this, how much more joyous our lives would be and how genial and gentle people would be!”Few Japanese lived a life in closer contact with everyday beauty than the woman who penned these words, Masako Shirasu, and I suspect that no Japanese has as much to tell us today about how to revitalize a culture caught in the cul-de-sac of value stagnation.She published more than 50 books during her lifetime, although she did not start writing in earnest until she was in her early 30s. Her complete collected works, published by Shinchosha in 2001-02, include more than 60 books, not counting those she co-authored.She defined the tastes of postwar Japan in almost every aspect of aesthetics and design. Yet despite the immense erudition underpinning her principles and the uncommon elegance of her style, she was totally lacking in pretense and affectation.“I believe, without a doubt, culture to be something that exists in the life of every single person as a part of their life from one day to another,” she wrote in a notebook in 1947. “Being faithful to yourself and becoming engrossed in your work, that’s culture.”The evolution of this iconic figure from pampered little princess to Japan’s premier advocate of the simple, the austere and the unadorned in Japanese art brings to light a remarkable story.Masako was born on Jan. 7, 1910, in a mansion at Nagatacho, Tokyo. Both of her grandfathers were admirals in the Imperial Japanese Navy. Just 2½ years before the death of Emperor Meiji, Japan was on the cusp of monumental change both domestically and internationally. Cultural and political democratization were to be the hallmarks of the new Taisho Era (1912-26), and the Japanese people aspired to be the equals, on the world stage, of the dominant European powers. And yet the society itself had only half-emerged out of the hard shell of the feudalism that had confined its progressive growth for centuries.Masako had a foot in both camps from a very early age. At the age of 4, she began taking lessons in noh theater, the ritualistic performance art that had come to be the symbol of staid refinement during the Edo Period (1603-1867). When she was 14, she became the first female to perform on a noh stage. At the same age, she left Japan to enter school in the United States.She studied at Hartridge School (now Wardlaw-Hartridge School) in New Jersey. Hartridge was known as a girls’ prep school for the exclusive Vassar College. Her experiences there, and at summer camp in Massachusetts among the privileged classes, turned her into a cultivated native speaker of English. But they weren’t to last long.Her father, a man of stalwart morality and, apparently, unending generosity, lost his money in business, and Masako was forced to sail back to Japan in 1928. As fate would have it, another bankruptcy — that of the father of Jiro Shirasu — also saw the young son returning to Japan from Cambridge University in the United Kingdom the same year. Once back home in Japan, Masako and Jiro met and were married the next year, when she was 19.Jiro, born on Feb. 17, 1902, was more than 6 feet (183 cm) tall, devastatingly handsome and a man of highly sophisticated westernized tastes. He had been sent to the United Kingdom after graduating middle school and had immediately taken to the lifestyle of the country gentleman, driving a Bentley around town and racing a Bugatti on weekends. Up to the end of his life in 1985, he drove a Porsche about the Japanese countryside.When, shortly after the war, he was appointed by Prime Minister Shigeru Yoshida as councillor of the Central Liaison Office and given the task of being go-between for Yoshida with Gen. Douglas MacArthur, supreme commander of the Allied powers, Masako called him “a straightforward obstinate samurai,” a fitting adversary to the pontifical general. A little later, Jiro played an instrumental role in laying the groundwork for Japan’s postwar economic recovery as deputy head of the Economic Stabilization Agency. (Incidentally, Jiro worked, for a time, for The Japan Advertiser, an English-language newspaper that was absorbed by The Japan Times in 1940.)But Masako and her obstinate samurai both realized as early as 1940 that Japan was destined to lose the war in Asia. Concluding in 1942 that Tokyo was bound to suffer mass destruction, they purchased a dilapidated thatched-roof farmhouse in what is now Machida, then a village located away from potential targets. There, at least, they could grow their own food while they waited for the war to end. They collected butterbur sprouts, myōga (Japanese ginger) and seri (Japanese parsley) from nearby fields, ate bamboo shoots from their backyard garden and baked bread from homemade flour. (This house, called Buaiso, is now a museum that is open to the public.)Masako’s sharp eye on the mores of her people can be seen clearly in something she wrote in “Shirasu Masako Jiden” (“The Autobiography of Masako Shirasu”):
“During the war there was a thing called the tonarigumi (neighborhood association). They would come to the aid of people in need. I didn’t take to this institution. The Japanese may be an honest people, but when they start helping you they also begin to tell you what to do. That’s fine up to a point, but it gradually escalates and they are soon telling you what you have to like and dislike and what you have to do in your daily life. All of a sudden, your clothes are too loud or your manicure too conspicuous. We are still a people like this even though the era has changed.

“The government and the military were overly optimistic and thought you could protect yourself against bombing by passing around buckets and waving broomsticks in the air. When we left the city, the word sokai (evacuation) was not yet in use, and anyone who escaped from Tokyo was labelled a traitor.”

It was the experience of living in the farmhouse, I believe, that transformed Masako, instilling in her the sense of what is absolutely necessary to survive in body and spirit. After all, the Japanese aesthetic is founded on the essence of all things.

Not long after the war she met brilliant men such as Hideo Kobayashi, Japan’s foremost literary critic; antiques’ guru Jiro Aoyama, about whom she subsequently wrote a book; and Hidemi Kon, author and, from 1968, the first director of the newly-created Agency for Cultural Affairs.

Masako blossomed as a fiercely original essayist on all subjects relating to culture. Late in life, Jiro wrote of her, “My old lady is amazing. Everyone else just reads about a place without going there, but she always sets out to wherever it is even just to write a few pages about the place. No one does that anymore.”

When Tokyo hosted the Olympic Games in 1964, she left the capital for Shikoku to walk the island on a pilgrimage to its many temples. She visited scores of out-of-the-way places in Japan to view old noh masks. These masks are primarily held in private collections, and owners are reluctant to send them away for display. In preparation for a ground-breaking study of the old temples and stone art in rural Nara described in a book titled “Kakurezato” (“Hidden Village”), she made monthly trips to the area over a period of years and trod every path there.

The key to understanding her passion for Japanese art can be found here, in the rough beaten paths leading to it.

“As noh theater has its hashigakari (bridge to the stage) and kabuki its hanamichi (runway from the stage through the auditorium),” she wrote, “life’s charm is not a result but rather the journey toward a result.”

She saw Japanese art, in all its spare simplicity, as an unending process leading to natural imperfection.

“He hates being called an auteur or a ceramic artist and never uses the word ‘a work of art’ when talking about his pots,” she wrote of the renowned Iga-ware potter Masatake Fukumori in her book “Nihon no Takumi” (“The Ingeniousness of Japan”). “The reason why he became so interested in food is because he wanted to create the plates to put it on.”

Her entire life she was attracted to the act of creativity, focusing on the creators and their pure relationship to their materials. “What we need is not artists but artisans,” she wrote in 1947, referring to the craft of dyeing, but applying the statement to all the arts. “People attempt to create art and fail. If you create something with great skill, it may very well result in art.”

She went so far as to view nature through the lens of its fashioning at the hands of those artisans. She professed a love for things that displayed an ubuna (artless) art. She loved the phrase hana o ikeru (arrange flowers) because of its connotation of “bringing flowers to life.”

“The fleeting nature of the flower,” she wrote, “is brought to life for the first time as the perfect harmony of stillness and movement, immutability and fluidity, thanks to the vase it’s in.”

And there you have it: It is the artificial container that gives life to nature as a medium to experience something spiritual and profound. The vessel is the message. Nature gives rise to art, and art illuminates it in return.

She spent more than half a century after the war probing the relationship between nature and art, concluding that “there is nothing in the world as all-encompassing as Japanese nature. Religion, art, history and literature are latent within it.”

She was a superb dresser drawn to the craft of
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Masako Shirasu: người phụ nữ của thế giới
văn tiểu luận Masako Shirasu đã giúp xác định thị hiếu của thời hậu chiến Nhật Bản trong gần như mọi khía cạnh của tính thẩm mỹ và thiết kế
BY ROGER PULVERS
ĐẶC BIỆT TO THE JAPAN TIMES
01 tháng ba năm 2014
ĐIỀU HISTORY
PRINT SHARE
"Nếu bạn sử dụng những thứ xinh đẹp mỗi ngày, tự nhiên bạn sẽ nuôi dưỡng một con mắt cho những thứ đẹp mà không cho nó một ý nghĩ thứ hai. Cuối cùng, bạn sẽ được đẩy lùi khi bạn gặp các xấu xí và giả. Nếu chỉ tất cả các Nhật Bản sẽ đến xem này, làm thế nào nhiều hơn nữa vui vẻ cuộc sống của chúng ta sẽ như thế nào và vui tính và con người thân sẽ được! " Rất ít người Nhật đã sống một cuộc sống tiếp xúc gần hơn với vẻ đẹp hàng ngày so với người phụ nữ đã viết những lời này, Masako Shirasu, và tôi nghi ngờ rằng không có người Nhật đã có nhiều để nói với chúng ta hôm nay về làm thế nào để khôi phục lại một nền văn hóa đánh bắt trong cul-de-sac giá trị tình trạng trì trệ. Cô xuất bản hơn 50 cuốn sách trong suốt cuộc đời của cô, mặc dù cô không bắt đầu viết một cách nghiêm túc cho đến khi cô đã ở tuổi 30 của cô. Công trình thu thập đầy đủ của cô, được xuất bản bởi Shinchosha trong năm 2001-02, bao gồm hơn 60 cuốn sách, không kể những người bà là đồng tác giả. Cô xác định được thị hiếu của thời hậu chiến Nhật Bản trong gần như mọi khía cạnh của tính thẩm mỹ và thiết kế. Tuy nhiên, bất chấp sự uyên bác to lớn làm cơ sở nguyên tắc của mình và sự sang trọng không phổ biến phong cách của mình, cô đã hoàn toàn thiếu sự giả và affectation. "Tôi tin rằng, không nghi ngờ gì, văn hóa là cái gì tồn tại trong cuộc đời của mỗi một con người như là một phần của cuộc sống của họ từ một ngày khác, "bà viết trong một máy tính xách tay trong năm 1947." Trung thành với chính mình và trở nên hăng say trong công việc của bạn, đó là văn hóa. " Sự tiến hóa của con số mang tính biểu tượng này từ công chúa nhỏ nuông chiều để ủng hộ thủ tướng của Nhật Bản trong những đơn giản , những khắc khổ và không trang trí trong nghệ thuật Nhật Bản đưa ra ánh sáng một câu chuyện đáng chú ý. Masako sinh ngày 07 tháng 1 năm 1910, trong một biệt thự tại Nagatacho, Tokyo. Cả hai ông nội cô là đô đốc của Hải quân Đế quốc Nhật Bản. Chỉ cần 2 năm rưỡi trước cái chết của Hoàng đế Meiji, Nhật Bản là trên đỉnh của sự thay đổi hoành tráng cả trong nước và quốc tế. Dân chủ văn hóa và chính trị là điểm nổi bật của Taisho Thời kỳ mới (1912-1926), và nhân dân Nhật khao khát trở thành những người ngang hàng, trên sân khấu thế giới, của các thế lực thống trị châu Âu. Và thế nhưng chính xã hội đã chỉ nửa nổi ra khỏi vỏ cứng của chế độ phong kiến đó đã hạn chế sự phát triển tiến bộ của nó trong nhiều thế kỷ. Masako đã có một chân trong cả hai phe từ một độ tuổi rất sớm. Ở tuổi 4, cô bắt đầu theo học tại nhà hát noh, nghệ thuật biểu diễn nghi thức rằng đã đến là biểu tượng của sự tinh ù lì trong thời kỳ Edo (1603-1867). Khi cô 14 tuổi, cô đã trở thành người phụ nữ đầu tiên biểu diễn trên một sân khấu noh. Ở tuổi đó, cô rời Nhật Bản để nhập học tại Hoa Kỳ. Bà học tại Hartridge Trường (nay Wardlaw-Hartridge School) ở New Jersey. Hartridge đã được biết đến như là một trường dự bị 'cô gái cho độc quyền Vassar College. Kinh nghiệm của mình ở đó, và tại trại hè ở Massachusetts trong các tầng lớp đặc quyền, biến cô thành một người bản xứ canh tác của tiếng Anh. Nhưng họ đã không để kéo dài. Cha cô, một người đàn ông vạm vỡ của đạo đức và, rõ ràng, rộng lượng không bao giờ dứt, mất tiền trong kinh doanh, và Masako đã buộc phải đi thuyền trở về Nhật Bản vào năm 1928. Như số phận sẽ có nó, phá sản khác - đó là cha của Jiro Shirasu - cũng thấy con trẻ trở về Nhật Bản của Đại học Cambridge tại Vương quốc Anh cùng một năm. Sau khi trở lại quê nhà Nhật Bản, Masako và Jiro đã gặp và kết hôn vào năm sau, khi cô 19 tuổi Jiro, sinh ngày 17 tháng hai năm 1902, đã được hơn 6 feet (183 cm), devastatingly đẹp trai và một người đàn ông của cao thị hiếu Tây hóa tinh vi. Ông đã được gửi đến Vương quốc Anh sau khi tốt nghiệp trung học và đã ngay lập tức đưa đến lối sống của các quý ông nước, lái Bentley quanh thị xã và đua Bugatti vào cuối tuần. Tính đến cuối đời vào năm 1985, anh đã lái một chiếc Porsche về các vùng nông thôn Nhật Bản. Khi, ngay sau chiến tranh, ông được bổ nhiệm làm Thủ tướng Shigeru Yoshida là ủy viên hội đồng của Văn phòng Trung ương liên lạc và giao nhiệm vụ là đi-giữa cho Yoshida với Tướng Douglas MacArthur, chỉ huy tối cao của các lực lượng Đồng Minh, Masako gọi ông là "một samurai cố chấp đơn giản," một đối thủ phù hợp để vào chung giáo hoàng. Một lát sau, Jiro đóng một vai trò quan trọng trong việc đặt nền móng cho Nhật Bản phục hồi kinh tế sau chiến tranh như Phó Giám đốc Cơ quan Ổn định kinh tế. (Ngẫu nhiên, Jiro làm việc, trong một thời gian, cho The Japan quảng cáo, một tờ báo tiếng Anh được hấp thụ bởi The Japan Times vào năm 1940.) Nhưng Masako và samurai cố chấp của mình cả hai nhận ra sớm nhất là năm 1940 rằng Nhật Bản đã được mệnh để mất chiến tranh ở châu Á. Kết thúc năm 1942 rằng Tokyo đã bị ràng buộc để bị hủy diệt hàng loạt, họ mua một mái tranh dột nát trang trại trong những gì bây giờ là Machida, sau đó một ngôi làng nằm cách xa mục tiêu tiềm năng. Có, ít nhất, họ có thể phát triển thực phẩm riêng của họ trong khi họ chờ đợi chiến tranh kết thúc. Họ thu thập mầm butterbur, myōga (gừng Nhật Bản) và seri (mùi tây Nhật Bản) từ các lĩnh vực gần đó, ăn măng từ vườn sân sau của họ và bánh mì nướng từ bột tự chế. (Căn nhà này, được gọi là Buaiso, bây giờ là một bảo tàng mở cửa cho công chúng.) con mắt sắc nét của Masako về tập tục của người cô có thể được nhìn thấy rõ ràng trong một cái gì đó cô đã viết trong "Shirasu Masako Jiden" ("Tự truyện của Masako Shirasu" ): "Trong chiến tranh, có một điều được gọi là (hiệp hội khu phố tonarigumi). Họ sẽ đến với sự trợ giúp của những người có nhu cầu. Tôi đã không làm để tổ chức này. Người Nhật có thể là một người trung thực, nhưng khi họ bắt đầu giúp đỡ bạn họ cũng bắt đầu để cho bạn biết phải làm gì. Đó là tiền phạt lên đến một điểm, nhưng nó dần dần leo thang và họ sớm nói cho bạn những gì bạn phải thích và không thích và những gì bạn phải làm trong cuộc sống hàng ngày của bạn. Tất cả của một đột ngột, quần áo của bạn quá lớn hoặc móng tay của bạn quá dễ thấy. Chúng tôi vẫn là một người như thế này mặc dù thời đại đã thay đổi. "Chính phủ và quân đội là quá lạc quan và nghĩ rằng bạn có thể bảo vệ bạn chống lại các vụ đánh bom bằng cách đi quanh xô và vẫy chiếc chổi trong không khí. Khi chúng tôi rời thành phố, từ sokai (sơ tán) vẫn chưa được sử dụng, và bất cứ ai thoát khỏi Tokyo đã được dán nhãn một kẻ phản bội. " Đó là kinh nghiệm của cuộc sống trong trại, tôi tin rằng, đã làm biến đổi Masako, truyền cho cô ý nghĩa của những gì là hoàn toàn cần thiết để tồn tại trong cơ thể và tinh thần. Sau khi tất cả, các thẩm mỹ Nhật Bản được thành lập dựa trên bản chất của mọi sự vật. Không lâu sau chiến tranh, cô đã gặp người đàn ông tuyệt vời như Hideo Kobayashi, nhà phê bình văn học quan trọng nhất của Nhật Bản; đồ cổ 'guru Jiro Aoyama, về người mà cô sau đó đã viết một cuốn sách; và Hidemi Kon, tác giả và, từ năm 1968, giám đốc đầu tiên của Cơ quan mới được tạo ra cho các vấn đề văn hoá. Masako nở rộ như một nhà viết tiểu luận quyết liệt ban đầu trên tất cả các đối tượng liên quan đến văn hóa. Muộn trong cuộc sống, Jiro đã viết về cô ấy, "bà già của tôi là tuyệt vời. Mọi người khác chỉ cần đọc về một nơi mà không có, nhưng cô luôn đặt ra cho bất cứ nơi nào nó thậm chí chỉ để viết một vài trang về nơi này. Không ai làm được điều đó nữa. " Khi Tokyo đã tổ chức Thế vận hội Olympic vào năm 1964, cô đã rời thủ đô cho Shikoku để đi bộ hòn đảo trên một cuộc hành hương đến nhiều ngôi chùa của nó. Cô đã đến thăm điểm nơi out-of-the-way tại Nhật Bản để xem mặt nạ noh cũ. Những mặt nạ này chủ yếu được tổ chức tại các bộ sưu tập tư nhân, và chủ sở hữu là miễn cưỡng để gửi chúng đi để hiển thị. Để chuẩn bị cho một nghiên cứu mang tính đột phá của các ngôi đền cổ và đá mỹ nghệ ở vùng nông thôn Nara được mô tả trong một cuốn sách có tựa đề "Kakurezato" ("Làng"), cô đã thực hiện các chuyến đi hàng tháng cho khu vực này trong khoảng thời gian năm và trod mọi con đường có . Chìa khóa để hiểu được niềm đam mê của mình cho nghệ thuật Nhật Bản có thể được tìm thấy ở đây, trong những con đường bị đánh đập thô dẫn đến nó. "Khi hát noh có hashigakari của nó (cầu đến giai đoạn) và Kabuki hanamichi của nó (đường băng từ giai đoạn thông qua giảng đường) , "bà viết," quyến rũ của cuộc sống không phải là một kết quả mà là hành trình hướng tới một kết quả. " Cô nhìn thấy nghệ thuật Nhật Bản, trong tất cả các sự đơn giản tùng của nó, như một quá trình bất tận dẫn đến sự không hoàn hảo tự nhiên. "Anh ghét bị gọi là một đạo diễn hay một nghệ sĩ gốm và không bao giờ sử dụng từ 'một tác phẩm nghệ thuật "khi nói về chậu của mình," bà viết trong những nổi tiếng Iga-ware potter Masatake Fukumori trong cuốn sách của mình "Nihon không Takumi" ("The ngay thắng của Nhật Bản"). "Lý do tại sao ông trở nên quan tâm đến thực phẩm là vì ông muốn tạo ra các tấm để đặt nó vào." toàn bộ cuộc sống của cô, cô đã bị thu hút vào các hành động sáng tạo, tập trung vào những người sáng tạo và mối quan hệ thuần khiết của họ để tài liệu của họ. "Những gì chúng ta cần không phải là nghệ sĩ nhưng nghệ nhân," bà viết vào năm 1947, đề cập đến nghề nhuộm, nhưng việc áp dụng các tuyên bố cho tất cả các nghệ thuật. "Mọi người cố gắng để tạo ra nghệ thuật và thất bại. Nếu bạn tạo ra một cái gì đó với kỹ năng tuyệt vời, nó có thể rất tốt cho kết quả trong nghệ thuật. " Cô ấy đã đi xa như vậy để xem thiên nhiên qua ống kính của hàng trang của mình dưới bàn tay của những người thợ thủ công. Cô xưng một tình yêu cho những điều mà hiển thị một ubuna (không khéo) nghệ thuật. Cô yêu cụm từ hana o ikeru (sắp xếp hoa) vì ý nghĩa của nó "mang hoa đến cuộc sống." "Bản chất phù du của hoa," bà viết, "được đưa vào cuộc sống cho lần đầu tiên như sự hòa hợp hoàn hảo của sự tĩnh lặng và chuyển động, tính bất biến và tính lưu động, nhờ vào chiếc bình đó là trong ". Và ở đó bạn có nó: Đây là container nhân tạo cung cấp cho cuộc sống với thiên nhiên như một phương tiện để trải nghiệm một cái gì đó thiêng liêng và sâu sắc. Chiếc tàu này là các tin nhắn. Nature đưa đến nghệ thuật, và nghệ thuật chiếu sáng nó trong trở lại. Cô đã trải qua hơn nửa thế kỷ sau chiến tranh thăm dò mối quan hệ giữa thiên nhiên và nghệ thuật, kết luận rằng "không có gì trên thế giới là bao gồm tất cả như là bản chất của Nhật Bản là. Tôn giáo, nghệ thuật, lịch sử và văn học đang tiềm ẩn bên trong nó. " Cô ấy là một tủ quần áo tuyệt vời để rút ra những nghề

























































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: