Bản dịch được biết đến như một hành động cụ thể văn hóa giao tiếp. Một dịch giả là các ' đầu tiên
đọc ' của nền văn hóa khác như được hiển thị trong văn bản ngôn ngữ nước ngoài, và do đó, có đến nay các
trong một quá trình chính. Cho anh ta học dịch có nghĩa là 'học tập để đọc', tức là để sản xuất ý nghĩa được
chấp nhận được đối với cộng đồng văn hóa người đọc thuộc về. Mỗi dịch văn bản cho một khu vực mục tiêu không có
truy cập vào bản gốc, là nguồn cho một cách khác nhau và mới đọc, mà ngụ ý một trách nhiệm lớn
cho dịch.
như nó đã được quan sát thấy, như vậy tương tác giữa hai hoặc nhiều nền văn hóa trong quá trình dịch thuật kết quả trong một
sáng tạo của một văn bản 'lai', mà xuất hiện trong văn hóa mục tiêu bằng việc áp dụng một số tính năng của văn bản trong các
nguồn văn hóa. Như một vấn đề của thực tế, một văn bản kết hợp có thể được mô tả như là một sản phẩm của một sự thỏa hiệp giữa hai hoặc
thêm nền văn hóa.
Giấy sẽ tập trung vào các loại tương tác và hoạt động dịch đa văn hóa, mà là ' dịch
giữa các nền văn hóa. Cơ sở cho cuộc thảo luận sẽ là các văn bản văn học của Vladimir Nabokov, Helen
Fielding và lyrics của bài hát được trình bày trong các phiên bản ngôn ngữ khác nhau của âm nhạc Metro.
đang được dịch, vui lòng đợi..