Một người đàn ông đứng sau khi một cầu đường sắt ở miền Bắc Alabama, nhìn vào trong nước nhanh chóng hai mươi feet dưới đây. Bàn tay của người đàn ông đã phía sau lưng, cổ tay bị ràng buộc với một sợi dây. Một sợi dây thừng chặt chẽ bao quanh cổ của ông. Nó được gắn vào một đường bia đen gỗ trên đầu và slack rơi xuống mức độ đầu gối của mình. Một số bảng lỏng đặt trên tà vẹt hỗ trợ các kim loại đường sắt cung cấp một chân cho anh ta và xiềng của mình--hai binh sĩ riêng của quân đội Liên bang, đạo diễn bởi một trung sĩ người trong cuộc sống dân sự có thể có là một cảnh sát trưởng phó. Một loại bỏ ngắn khi cùng một nền tảng tạm thời là một sĩ quan trong quân phục cấp bậc của ông, được trang bị. Ông là một thuyền trưởng. Sentinel mỗi cuối cầu đứng với súng trường của mình ở vị trí được gọi là "hỗ trợ," đó là để nói, đứng ở phía trước của vai trái, búa nghỉ ngơi trên cẳng tay ném thẳng qua ngực - một vị trí chính thức và không tự nhiên, thực thi một vận chuyển thẳng đứng của cơ thể. Nó đã không xuất hiện để là trách nhiệm của hai người đàn ông biết những gì đã xảy ra tại Trung tâm của cây cầu; họ chỉ đơn thuần là phong tỏa hai đầu của cốp pha chân đi qua nó.Ngoài một trong các gác không ai trong tầm nhìn; đường sắt chạy ngay lập tức vào một khu rừng cho một trăm mét, sau đó, cong, đã bị mất để xem. Chắc chắn có là một tiền đồn xa hơn dọc theo. Ngân hàng còn lại của dòng là mở đất--một acclivity nhẹ nhàng đứng đầu với một đội của thân cây thẳng đứng, loopholed cho súng trường, với một embrasure duy nhất thông qua đó chính mõm của một khẩu pháo đồng thau chỉ huy cầu. Midway dốc giữa các cây cầu và pháo đài đã là khán giả - một công ty duy nhất của bộ binh trong dòng, "nghỉ ngơi cuộc diễu hành," tàn của súng trên mặt đất, các thùng inclining hơi lạc hậu so với vai phải, tay vượt qua khi các cổ phiếu. Một người thuê nhà lieu đứng ở bên phải của dòng, khi thanh kiếm của mình trên mặt đất, tay trái của mình nghỉ ngơi khi quyền của mình. Trừ nhóm bốn tại Trung tâm của cây cầu, không phải là một người đàn ông di chuyển. Công ty phải đối mặt cầu, nhìn chằm chằm stonily, bất động. Gác, phải đối mặt với các ngân hàng của dòng, có thể có là bức tượng để tô điểm cho cây cầu. Thuyền trưởng đứng với cánh tay gấp, im lặng, quan sát công việc của cấp dưới của mình, nhưng làm cho không có dấu hiệu. Cái chết là một dignitary người khi ông ấy đã thông báo là để được nhận được với các biểu hiện chính thức của sự tôn trọng, thậm chí bởi những người hầu hết quen thuộc với anh ta. Trong mã nghi thức xã giao quân sự im lặng và fixity là các hình thức của phụ thuộc.Những người tham gia bị treo cổ dường như là khoảng ba mươi lăm năm tuổi. Ông là một người thường dân sống, nếu một trong những có thể thẩm phán từ thói quen của mình, mà là của một trồng. Tính năng của mình được tốt--một thẳng mũi, miệng công ty, trán rộng, từ đó ông tóc dài, tối combed thẳng trở lại, rơi xuống phía sau đôi tai của mình để cổ áo của áo của mình cứ phù hợp tốt. Ông mặc một bộ ria mép và chỉ bộ râu, nhưng không có râu; đôi mắt của ông đã lớn và tối màu xám, và có một biểu hiện vui lòng mà ai sẽ hầu như không có mong đợi trong một cổ có vào vải gai cần sa. Rõ ràng, điều này là không sát thủ khiếm nhã. Làm cho mã quân sự tự do cung cấp cho treo nhiều loại người, và quý vị không bị loại trừ.Các chế phẩm được hoàn thành, các binh sĩ riêng hai bước sang một bên và mỗi đã thu hút đó là mảnh gỗ mà ông có đứng. Trung uý quay sang thuyền trưởng, saluted và đặt mình ngay lập tức phía sau đó nhân viên, những người lần lượt chuyển ngoài một tốc độ. Những chuyển động trái người đàn ông lên án và Trung sĩ đứng trên hai đầu của các tấm ván cùng, kéo dài ba trong số các mối quan hệ qua cây cầu. Cuối cùng mà dân sự đứng gần, nhưng không khá, đến thứ tư. Tấm ván này đã được tổ chức tại chỗ theo trọng lượng của thuyền trưởng; nó bây giờ được tổ chức bởi của Trung uý. Tại một tín hiệu từ các cựu sau đó sẽ bước sang một bên, các tấm ván sẽ nghiêng và người đàn ông lên án đi xuống giữa hai quan hệ. Sắp xếp khen thưởng bản thân để bản án của ông là đơn giản và hiệu quả. Khuôn mặt của mình không có được bảo hiểm cũng không phải đôi mắt của ông bandaged. Ông đã xem xét một chút thời gian của mình "unsteadfast chân", sau đó để chiêm ngưỡng của mình đi lang thang để nước xoáy của dòng xe điên cuồng bên dưới bàn chân của mình. Một mảnh của nhảy múa driftwood bắt gặp sự chú ý của mình và đôi mắt của mình theo sau nó xuống dòng. Làm thế nào từ từ, nó xuất hiện để di chuyển, những gì một dòng chậm chạp!He closed his eyes in order to fix his last thoughts upon his wife and children. The water, touched to gold by the early sun, the brooding mists under the banks at some distance down the stream, the fort, the soldiers, the piece of drift--all had distracted him. And now he became conscious of a new disturbance. Striking through the thought of his dear ones was a sound which he could neither ignore nor understand, a sharp, distinct, metallic percussion like the stroke of a blacksmith's hammer upon the anvil; it had the same ringing quality. He wondered what it was, and whether immeasurably distant or near by--it seemed both. Its recurrence was regular, but as slow as the tolling of a death knell. He awaited each stroke with impatience and--he knew not why--apprehension. The intervals of silence grew progressively longer, the delays became maddening. With their greater infrequency the sounds increased in strength and sharpness. They hurt his ear like the thrust of a knife; he feared he would shriek. What he heard was the ticking of his watch.He unclosed his eyes and saw again the water below him. "If I could free my hands," he thought, "I might throw off the noose and spring into the stream. By diving I could evade the bullets and, swimming vigorously, reach the bank, take to the woods and get away home. My home, thank God, is as yet outside their lines; my wife and little ones are still beyond the invader's farthest advance."Như những ý nghĩ này, mà cần phải được đặt xuống bằng chữ, đã nhảy vào trong bộ não của người đàn ông tiêu thay vì phát triển từ nó là đội trưởng gật đầu đến trung uý. Trung sĩ bước sang một bên.IIPeyton Farquhar là một well-to-do trồng, của một gia đình Alabama cũ và rất được tôn trọng. Là một chủ sở hữu nô lệ và giống như chủ sở hữu nô lệ khác một chính trị gia người Anh là tự nhiên một ly khai ban đầu và nh dành cho nam gây ra. Hoàn cảnh của một bản chất imperious, nó là không cần thiết liên quan ở đây, đã ngăn cản anh ta từ việc dịch vụ trong quân đội dũng cảm đã chiến đấu chiến dịch tai hại kết thúc với sự sụp đổ của Corinth, và ông Jackson dưới sự kiềm chế không vẻ vang, Khao cho việc phát hành của nguồn năng lượng của mình, lớn cuộc sống của những người lính, cơ hội cho sự phân biệt. Đó là cơ hội, ông cảm thấy, sẽ đến, khi nói đến tất cả trong thời gian chiến tranh. Trong khi đó, ông đã làm những gì ông có thể. Dịch vụ không được quá khiêm nhường cho anh ta để thực hiện Coca phía Nam, không mạo hiểm quá nguy hiểm cho anh ta để thực hiện nếu phù hợp với các ký tự của một dân sự người là lúc trái tim một người lính, và những người trong Đức tin tốt và không có quá nhiều trình độ chuyên môn assented đến ít nhất là một phần của nhân vật thẳng thắn dictum rằng tất cả là công bằng trong tình yêu và chiến tranh.One evening while Farquhar and his wife were sitting on a rustic bench near the entrance to his grounds, a gray-clad soldier rode up to the gate and asked for a drink of water. Mrs. Farquhar was only toe, happy to serve him with her own white hands. While she was fetching the water her husband approached the dusty horseman and inquired eagerly for news from the front."The Yanks are repairing the railroads," said the man, "and are getting ready for another advance. They have reached the Owl Creek bridge, put it in order and built a stockade on the north bank. The commandant has issued an order, which is posted everywhere, declaring that any civilian caught interfering with the railroad, its bridges, tunnels or trains will be summarily hanged. I saw the order.""How far is it to the Owl Creek bridge?" Farquhar asked."About thirty miles.""Is there no force on this side the creek?""Only a picket post half a mile out, on the railroad, and a single sentinel at this end of the bridge.""Suppose a man--a civilian and student of hanging--should elude the picket post and perhaps get the better of the sentinel," said Farquhar, smiling, "what could he accomplish?"The soldier reflected. "I was there a month ago," he replied. "I observed that the flood of last winter had lodged a great quantity of driftwood against the wooden pier at this end of the bridge. It is now dry and would burn like tow."The lady had now brought the water, which the soldier drank. He thanked her ceremoniously, bowed to her husband and rode away. An hour later, after nightfall, he repassed the plantation, going northward in the direction from which he had come. He was a Federal scout.IIIAs Peyton Farquhar fell straight downward through the bridge he lost consciousness and was as one already dead. From this state he was awakened--ages later, it seemed to him--by the pain of a sharp pressure upon his throat, followed by a sense of suffocation. Keen, poignant agonies seemed to shoot from his neck downward through every fiber of his body and limbs. These pains appeared to flash along well-defined lines of ramification and to beat with an inconceivably rapid periodicity. They seemed like streams of pulsating fire heating him to an intolerable temperature. As to his head, he was conscious of nothing but a feeling of fulness--of congestion. These sensations were unaccompanied by thought. The intellectual part of his nature was already effaced; he had power only to feel, and feeling was torment. He was conscious of motion. Encompassed in a luminous cloud, of which he was now merely the fiery heart, without material substance, he swung through unthinkable arcs of oscillation, like a vast pendulum. Then all at once, with terrible suddenness, the light about him shot upward with the noise of a loud splash; a frightful roaring was in his ears, and all was cold and dark. The power of thought was restored; he knew that t
đang được dịch, vui lòng đợi..