I Have A Dream Martin Luther King, JrPYONG! 90 FollowShareActivity 81, dịch - I Have A Dream Martin Luther King, JrPYONG! 90 FollowShareActivity 81, Việt làm thế nào để nói

I Have A Dream Martin Luther King,

I Have A Dream
Martin Luther King, Jr
PYONG! 90 FollowShareActivity 81,693 views 2 viewing
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself in exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.

Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites Only." We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today.

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tôi có một giấc mơ
Martin Luther King, Jr
PYONG! 90 FollowShareActivity 81,693 xem 2 xem
tôi hạnh phúc để tham gia với bạn hôm nay trong những gì sẽ đi xuống trong lịch sử như các cuộc biểu tình lớn nhất cho tự do trong lịch sử của quốc gia của chúng tôi.

Được điểm năm năm trước đây, một người Mỹ rất lớn, trong bóng tối tượng trưng mà chúng tôi đứng ngày hôm nay, đã ký tuyên ngôn giải phóng nô lệ. Nghị định trọng này đến như là một đèn hiệu tuyệt vời ánh sáng của hy vọng cho hàng triệu nô lệ Negro người đã bị seared trong ngọn lửa của nói nên lời bất công. Nó đến như là một daybreak vui mừng để kết thúc đêm dài của họ bị giam cầm.

nhưng một trăm năm sau, Negro vẫn không phải là miễn phí. Một trăm năm sau, cuộc sống của Negro vẫn sadly tê liệt bởi manacles của sự phân biệt và các chuỗi phân biệt đối xử. Một trăm năm sau, Negro cuộc sống trên một hòn đảo cô đơn của nghèo đói ở giữa một đại dương rộng lớn của sự thịnh vượng vật chất. Một trăm năm sau, Negro là vẫn không hoạt động ở các góc của xã hội Mỹ và thấy mình đang sống lưu vong ở đất riêng của mình. Vì vậy, chúng tôi đã đến đây hôm nay để làm thành linh động một điều kiện đáng xấu hổ.

trong một cảm giác chúng tôi đã đến thủ đô quốc gia của chúng tôi để tiền mặt một kiểm tra. Khi các kiến trúc sư của nước Cộng hòa của chúng tôi đã viết những từ tráng lệ của Hiến pháp và tuyên ngôn độc lập, họ đã ký kết một lưu ý hứa hẹn mà mỗi người Mỹ đã rơi người thừa kế. Lưu ý này là một lời hứa rằng tất cả các người đàn ông, có, đen người đàn ông cũng như người da trắng, sẽ được đảm bảo các quyền unalienable của cuộc sống, tự do, và mưu cầu hạnh phúc.

nó là hiển nhiên ngày hôm nay rằng America đã cài đặt sẵn trên hứa hẹn này lưu ý phạm vi là công dân của mình về màu sắc có liên quan.

thay vì tôn trọng nghĩa vụ thiêng liêng này, America đã được người dân Negro một kiểm xấu, một kiểm tra mà đã trở lại đánh dấu "không đủ tiền."Nhưng chúng tôi từ chối để tin rằng ngân hàng của công lý là bị phá sản. Chúng tôi từ chối để tin rằng không có đủ tiền trong hầm lớn của cơ hội của quốc gia này. Vì vậy, chúng tôi đã đến tiền mặt này kiểm tra - kiểm tra sẽ cung cấp cho chúng tôi khi nhu cầu giàu sang của tự do và an ninh của công lý. Chúng tôi cũng đã đến chỗ này hallowed để nhắc nhở Mỹ của mức độ khẩn cấp khốc liệt của bây giờ. Điều này là không có thời gian để tham gia vào sự sang trọng của làm mát hoặc phải ma túy tranquilizing của gradualism. Bây giờ là thời gian để làm cho thực sự hứa hẹn của nền dân chủ. Bây giờ là thời gian để tăng từ thung lũng tối tăm và cô đơn của sự phân biệt đến đường dẫn chiếu của công bằng chủng tộc. Bây giờ là thời gian để nâng dân tộc ta từ những bãi cát nhanh chóng của bất công chủng tộc với đá rắn của anh em. Bây giờ là thời gian để làm cho công lý một thực tế cho tất cả của Thiên Chúa con.

nó sẽ gây tử vong cho các quốc gia để bỏ qua mức độ khẩn cấp của thời điểm này. Mùa hè này sweltering của bất mãn hợp pháp của Negro sẽ không vượt qua cho đến khi có một mùa thu invigorating của tự do và bình đẳng. Nineteen Sixty-Three không phải là một kết thúc, nhưng bắt đầu một. Và những người Hy vọng rằng Negro cần thiết để thổi ra hơi nước và bây giờ sẽ được nội dung sẽ có một thức tỉnh thô lỗ nếu trả về quốc gia để kinh doanh như bình thường. Sẽ có không còn lại cũng không yên bình tại Mỹ cho đến khi Negro được cấp quyền công dân của mình. Các whirlwinds của cuộc nổi dậy sẽ tiếp tục rung chuyển nền móng của đất nước chúng ta cho đến khi buổi sáng của công lý nổi.

Nhưng có một cái gì đó mà tôi phải nói cho tôi những người đứng trên ngưỡng ấm dẫn vào cung điện của công lý. Trong quá trình đạt được vị trí chính đáng của chúng tôi, chúng tôi không phải là tội lỗi của những hành động sai trái. Hãy để chúng tôi không tìm cách để thỏa mãn khát của chúng tôi cho tự do bằng cách uống từ chén cay đắng và hận thù.

chúng tôi mãi mãi phải tiến hành cuộc đấu tranh của chúng tôi trên máy bay cao của nhân phẩm và kỷ luật. Chúng tôi không phải cho phép chúng tôi kháng nghị sáng tạo để suy biến thành bạo lực thể chất. Một lần nữa và một lần nữa chúng ta phải tăng lên đến đỉnh cao hùng vĩ của cuộc họp vũ lực với lực lượng linh hồn. Quân sự mới tuyệt vời mà đã chìm cộng đồng da đen phải không dẫn chúng ta đến một mất lòng tin của tất cả người da trắng, đối với nhiều người của chúng tôi anh em trắng, được minh chứng bằng sự hiện diện của họ ở đây hôm nay, đã đến để nhận ra rằng số phận của họ gắn liền với số phận của chúng tôi. Họ đã đến để nhận ra rằng tự do của họ là mật thiết với nhau ràng buộc để tự do của chúng tôi. Chúng tôi không thể đi bộ một mình.

như chúng tôi đi, chúng tôi phải thực hiện các cam kết rằng chúng tôi sẽ luôn luôn march phía trước. Chúng tôi không thể quay trở lại. Còn có những người đang yêu cầu những người sùng đạo các quyền dân sự, "khi bạn sẽ hài lòng?"Chúng tôi không bao giờ có thể hài lòng như Negro là nạn nhân của nỗi kinh hoàng của cảnh sát tàn bạo. Chúng tôi không bao giờ có thể hài lòng, miễn là cơ thể chúng ta, nặng với mệt mỏi của du lịch, không thể đạt được nộp tại các nhà nghỉ của các đường cao tốc và khách sạn của các thành phố. Chúng tôi không thể hài lòng miễn là tính di động cơ bản của Negro là từ một ghetto nhỏ sang một lớn hơn. Chúng tôi không bao giờ có thể hài lòng khi trẻ em của chúng tôi là tước của selfhood của họ và cướp của nhân phẩm của họ bằng các dấu hiệu nói "Cho người da trắng chỉ." Chúng tôi không thể hài lòng miễn là một Negro ở Mississippi không thể bỏ phiếu và một Negro ở New York tin rằng anh không có gì mà bỏ phiếu. Không, không, chúng tôi là không hài lòng, và chúng tôi sẽ không được hài lòng cho đến khi công lý cuộn xuống như nước và sự công bình như một dòng mighty.

tôi không phải là một số bạn đã đến đây ra khỏi những thử nghiệm tuyệt vời và nỗi buồn sầu. Một số bạn đã đến tươi từ các tế bào hẹp tù. Một số bạn đã đến từ các khu vực mà quest của bạn cho tự do trái bạn đập do cơn bão của cuộc đàn áp và Le do gió tàn bạo của cảnh sát. Bạn đã là các cựu chiến binh của đau khổ sáng tạo. Tiếp tục làm việc với Đức tin là đau khổ không kiếm được redemptive.

đi trở lại để Mississippi, trở về Alabama, trở lại Nam Carolina, trở về Georgia, trở về Louisiana, quay về khu nhà ổ chuột và ghettos các thành phố phía bắc của chúng tôi, biết rằng bằng cách nào đó tình trạng này có thể và sẽ được thay đổi. Hãy để chúng tôi không đắm mình trong thung lũng của tuyệt vọng.

tôi nói với bạn hôm nay, bạn bè của tôi, vì vậy mặc dù chúng tôi đối mặt với những khó khăn của hôm nay và ngày mai, tôi vẫn còn có một giấc mơ. Nó là một giấc mơ bắt rễ sâu trong giấc mơ Mỹ.

Tôi có một giấc mơ rằng một ngày đất nước này sẽ tăng lên và sống ra ý nghĩa thật sự của tín ngưỡng của mình: "chúng tôi giữ những sự thật để được tự hiển nhiên: rằng tất cả mọi người được tạo ra bằng nhau."

tôi có một giấc mơ rằng một ngày trên những ngọn đồi đỏ của Georgia con trai của cựu nô lệ và các con trai của cựu nô lệ chủ sở hữu sẽ có thể ngồi với nhau tại bảng của brotherhood.

Tôi có một giấc mơ rằng một ngày thậm chí các nhà nước Mississippi, một bang sweltering với sức nóng của bất công, sweltering với nhiệt áp bức, sẽ được chuyển thành một ốc đảo của tự do và công lý.

tôi có một giấc mơ rằng bốn của tôi Hỡi các con nhỏ sẽ một ngày sống trong một quốc gia nơi họ sẽ không được đánh giá bởi màu sắc của da của họ, nhưng do nội dung của các nhân vật.

tôi có một giấc mơ ngày hôm nay.

Tôi có một giấc mơ rằng một ngày, xuống ở Alabama, với các phân biệt chủng tộc luẩn quẩn, với thống đốc của nó có đôi môi của mình dripping với những lời của interposition và đình chỉ; một ngày phải có ở Alabama, chàng trai nhỏ màu đen và màu đen cô gái sẽ có thể tham gia bàn tay với một chút màu trắng trai và cô gái trắng như chị em và anh em.

tôi có một giấc mơ ngày hôm nay.

Tôi có một giấc mơ rằng một ngày mỗi thung lũng sẽ được sôi nổi, mỗi ngọn đồi và núi sẽ được làm thấp, những nơi thô sẽ được thực hiện đồng bằng, và quanh co nơi sẽ được thực hiện ngay thẳng, và vinh quang của Chúa sẽ được tiết lộ, và tất cả các xác thịt sẽ nhìn thấy nó với nhau.

đây là hy vọng của chúng tôi. Đây là Đức tin mà tôi quay trở lại về phía Nam với. Với niềm tin này, chúng tôi sẽ có thể hew ra khỏi núi tuyệt vọng đá của hy vọng. Với niềm tin này, chúng tôi sẽ có thể biến discords discords của dân tộc ta vào một giao hưởng tuyệt đẹp của tình anh em. Với niềm tin này, chúng tôi sẽ có thể để làm việc với nhau, để cầu nguyện với nhau, để đấu tranh với nhau, để đi đến nhà tù với nhau, để đứng dậy cho tự do với nhau, biết rằng chúng tôi sẽ là miễn phí một ngày.

Đây sẽ là ngày khi tất cả các trẻ em của Chúa sẽ được có thể hát với một ý nghĩa mới, "đất nước tôi, ' tis của ngươi, ngọt đất của tự do, của ngươi tôi hát. Đất nơi ông bố của tôi qua đời, đất của pilgrim's pride, từ mọi núi, Hãy nhẫn tự do."

Và nếu Mỹ là là một quốc gia tuyệt vời này phải trở thành sự thật. Vì vậy hãy nhẫn tự do từ hilltops phi thường của New Hampshire. Hãy nhẫn tự do từ các dãy núi hùng vĩ của New York. Hãy nhẫn tự do từ Alleghenies heightening Pennsylvania!

Hãy nhẫn tự do từ Rockies snowcapped Colorado!

Hãy nhẫn tự do từ các sườn núi curvaceous California!

nhưng không chỉ đó; Hãy nhẫn tự do từ Stone Mountain of Georgia!

Hãy nhẫn tự do từ Lookout Mountain of Tennessee!

Hãy nhẫn tự do từ mỗi hill và molehill Mississippi. Từ mọi núi, hãy cho vòng tự do.

và khi điều này xảy ra, khi chúng tôi cho phép tự do để ring, khi chúng tôi cho nó nhẫn từ mỗi làng, mỗi làng, mỗi tiểu bang và thành phố mỗi, chúng tôi sẽ có thể để tăng tốc độ ngày hôm đó khi tất cả các trẻ em của Chúa, đen người đàn ông và người da trắng, người Do Thái và dân ngoại, tin lành và công giáo, sẽ có thể tham gia bàn tay và hát trong những lời của Negro cũ tinh thần, "miễn phí cuối cùng! miễn phí cuối cùng! cảm ơn Thiên Chúa Almighty, chúng tôi được tự do cuối cùng!
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
I Have A Dream
Martin Luther King, Jr
Pyong! 90 FollowShareActivity 81.693 lượt xem 2
Tôi rất vui khi tham gia với bạn ngày hôm nay trong những gì sẽ đi vào lịch sử như các cuộc biểu tình lớn nhất đối với sự tự do trong lịch sử của đất nước chúng ta. trăm năm trước đây, một người Mỹ vĩ đại, mà trong bóng biểu tượng chúng ta hôm nay , đã ký Tuyên Ngôn Giải Phóng. Lệnh quan trọng này đến như là một ánh sáng ngọn hải đăng hy vọng lớn cho hàng triệu nô lệ da đen đã bị thiêu đốt trong ngọn lửa bất công héo. Nó đến như là một ngày mới vui vẻ để kết thúc những đêm trường nô lệ. Nhưng một trăm năm sau, người Negro vẫn không phải là miễn phí. Một trăm năm sau, cuộc sống của người da đen vẫn còn buồn bã tê liệt bởi các xiềng xích của sự phân biệt và các chuỗi phân biệt đối xử. Một trăm năm sau, người da đen sống trên một hòn đảo cô đơn nghèo ở giữa một đại dương rộng lớn của sự thịnh vượng vật chất. Một trăm năm sau, người Negro vẫn tiều tụy trong các góc của xã hội Mỹ và thấy mình đang sống lưu vong ở xứ mình. Vì vậy, chúng tôi đã đến đây ngày hôm nay để vở kịch này cho. Trong một ý nghĩa, chúng tôi đã đến thủ đô của chúng tôi để kiểm tra tiền mặt. Khi các kiến trúc sư của nước cộng hòa của chúng tôi đã viết những lời tuyệt vời của Hiến pháp và Tuyên ngôn Độc lập, họ đã ký một giấy hẹn mà mỗi người Mỹ là người sở. Lưu ý này là một lời hứa rằng tất cả những người đàn ông, có, đàn ông da đen cũng như người da trắng, sẽ được đảm bảo các quyền bất khả xâm phạm của sự sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc. Rõ ràng ngày hôm nay rằng Mỹ đã vỡ giấy hẹn này trong chừng mực những người da màu có liên quan. Thay vì tôn vinh nghĩa vụ thiêng liêng này, nước Mỹ đã cho người da đen một chi phiếu xấu, một kiểm tra mà đã trở lại đánh dấu "không đủ tiền". Nhưng chúng tôi không tin rằng ngân hàng công lý bị phá sản. Chúng tôi không tin rằng không có đủ tiền trong ngân khố khổng lồ cơ hội của quốc gia này. Vì vậy, chúng tôi đã đến với tiền mặt này kiểm tra - kiểm tra sẽ cung cấp cho chúng tôi theo yêu cầu sự phong phú của tự do và an ninh của công lý. Chúng tôi cũng đã đi đến chỗ thiêng liêng này để nhắc nhở Mỹ của cấp bách hiện nay. Đây không phải là thời gian để tham gia vào sự sang trọng của giảm nhiệt hoặc uống thuốc an thần của từ từ. Bây giờ là thời gian để thực hiện những lời hứa thực sự dân chủ. Bây giờ là thời gian để tăng từ thung lũng tối và hoang vắng của sự phân biệt với con đường ngập nắng của công lý chủng tộc. Bây giờ là thời gian để nâng đất nước chúng ta từ những bãi cát nhanh chóng của bất công chủng tộc với đá rắn của tình huynh đệ. Bây giờ là thời gian để thực hiện công lý thành hiện thực cho tất cả các con cái Thiên Chúa. Nó sẽ gây tử vong cho các quốc gia để bỏ qua tính cấp bách của thời điểm này. Điều này mùa hè ngột ngạt của sự bất mãn chính đáng của người da đen sẽ không vượt qua cho đến khi có một mùa thu thêm sinh lực của tự do và bình đẳng. Mười chín sáu mươi ba không phải là một kết thúc, nhưng một sự khởi đầu. Và những người hy vọng rằng người da đen cần thiết để nghỉ xả hơi và bây giờ sẽ là nội dung sẽ có một sự thức tỉnh thô lỗ nếu quốc gia trở lại kinh doanh như bình thường. Sẽ có không được yên ổn Mỹ vẫn được cấp quyền công dân của mình. Các phái đối lập sẽ tiếp tục làm rung chuyển nền tảng của đất nước chúng ta cho đến ngày tươi sáng của sự công bằng. Nhưng có một cái gì đó mà tôi phải nói với những người đang đứng trước ngưỡng cửa ấm áp dẫn vào cung điện của công lý. Trong quá trình đạt được vị trí xứng đáng của chúng tôi, chúng tôi không phải là tội lỗi về những việc làm sai trái. Chúng ta đừng tìm cách thỏa mãn cơn khát của chúng tôi cho tự do bằng cách uống từ cốc của cay đắng và hận thù. Chúng tôi mãi mãi phải tiến hành cuộc đấu tranh của chúng tôi trên máy bay cao phẩm giá và kỷ luật. Chúng ta không được phép biểu tình sáng tạo của chúng tôi để biến thành bạo lực. Một lần nữa và một lần nữa chúng ta phải tăng lên đỉnh cao hùng vĩ của cuộc họp vũ lực với lực lượng linh hồn. Các tính chiến đấu tuyệt vời mới mà đã nhấn chìm cộng đồng người da đen không phải dẫn chúng ta đến sự mất lòng tin của tất cả những người da trắng, đối với nhiều anh em da trắng của chúng tôi, bằng chứng là sự hiện diện của họ ở đây ngày hôm nay, đã nhận ra rằng số phận của họ gắn liền với vận mệnh của chúng tôi . Họ đã nhận ra rằng tự do của họ gắn bó chặt ràng buộc để tự do của chúng tôi. Chúng ta không thể đi một mình. Khi chúng tôi đi bộ, chúng ta phải thực hiện các cam kết rằng chúng tôi sẽ luôn đi tới. Chúng ta không thể quay lại. Có những người đang yêu cầu các tín đồ của các quyền dân sự, "Khi bạn sẽ hài lòng?" Chúng tôi không bao giờ có thể hài lòng khi người da đen là nạn nhân của những nỗi kinh hoàng không kể xiết của sự tàn bạo của cảnh sát. Chúng tôi không bao giờ có thể hài lòng, miễn là cơ thể chúng ta, nặng nề với sự mệt mỏi của du lịch, không thể đạt được chỗ trong nhà nghỉ của các đường cao tốc và các khách sạn của thành phố. Chúng tôi không thể hài lòng khi vận động cơ bản của người da đen là từ một khu ổ chuột nhỏ để một lớn hơn. Chúng tôi không bao giờ có thể hài lòng khi con em chúng ta đang tước ngã và cướp của phẩm giá của họ bởi những tấm biển "Đối với người da trắng chỉ." Chúng tôi không thể hài lòng khi một người da đen ở Mississippi không thể bỏ phiếu và một người da đen ở New York tin rằng anh ta không có gì để mà bỏ phiếu. Không, không, chúng tôi không hài lòng, và chúng tôi sẽ không hài lòng cho đến khi công lý cuộn xuống như nước và sự công bình như một dòng suối hùng mạnh. Tôi hoàn toàn biết rằng một số trong các bạn đã đến đây ra khỏi thử thách lớn lao và đau khổ. Một số bạn đã đi tươi từ các tế bào tù hẹp. Một số bạn đến từ những nơi mà cuộc tìm kiếm tự do của trái bạn đập bởi những cơn bão của khủng bố và chao đảo bởi những cơn gió của sự tàn bạo của cảnh sát. Bạn đã được các cựu chiến binh của khổ đau sáng tạo. Tiếp tục làm việc với niềm tin rằng chịu đựng đau khổ. Quay trở lại Mississippi, trở về Alabama, trở lại Nam Carolina, trở về Georgia, trở về Louisiana, trở về Louisiana thành phố phía bắc của chúng tôi, biết rằng bằng cách nào đó tình trạng này có thể và sẽ được thay đổi. Chúng ta đừng đắm mình trong thung lũng tuyệt vọng. Tôi nói với các bạn ngày hôm nay, bạn bè của tôi, vì vậy mặc dù chúng ta phải đối mặt với những khó khăn của ngày hôm nay và ngày mai, tôi vẫn có một giấc mơ. . Đó là một giấc mơ bắt rễ sâu trong giấc mơ Mỹ Tôi có một giấc mơ rằng một ngày quốc gia này sẽ tăng lên và sống ra ý nghĩa đích thực của niềm tin mình: "Chúng tôi khẳng định một chân lý hiển nhiên: rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng . " Tôi có một giấc mơ rằng một ngày trên những ngọn đồi ở Georgia, những người con trai của người nô lệ và những người con của chủ nô trước đây sẽ có thể ngồi lại với nhau tại bàn của tình huynh đệ. Tôi có một giấc mơ rằng một ngày ngay cả những nhà nước Mississippi, một trạng thái ngột ngạt với sức nóng của bất công, oi bức với nhiệt độ áp bức, sẽ được chuyển đổi thành một ốc đảo của tự do và công lý. Tôi có một giấc mơ, bốn đứa con nhỏ của tôi sẽ một ngày được sống trong một đất nước mà họ sẽ không được đánh giá bởi màu da mà bởi nội dung của các nhân vật của họ. Tôi có một giấc mơ ngày hôm nay. Tôi có một giấc mơ rằng một ngày, xuống ở Alabama, với phân biệt chủng tộc xấu xa của nó, vị thống đốc hiện thời đang luôn mồm với những lời của can thiệp và vô hiệu hóa; một ngày phải có trong Alabama, bé trai màu đen và cô gái da đen sẽ có thể chung tay với chàng trai nhỏ màu trắng và cô gái da trắng như anh em. Tôi có một giấc mơ ngày hôm nay. Tôi có một giấc mơ rằng một ngày mọi thung lũng sẽ được nâng lên, mọi đồi núi sẽ được thực hiện thấp, những nơi khó khăn sẽ được thực hiện đơn giản, và những nơi quanh co sẽ được thực hiện thẳng, và vinh quang của Chúa thì sẽ được tiết lộ, và mọi xác thịt đều ​​sẽ xem thấy. Đây là hy vọng của chúng tôi. Đây là niềm tin mà tôi quay trở lại miền Nam. Với niềm tin này, chúng ta sẽ có thể đập tan núi tuyệt vọng thành những viên đá hi vọng. Với niềm tin này, chúng tôi sẽ có thể chuyển đổi các mâu thuẫn đang réo inh ỏi của đất nước chúng ta thành một bản giao hưởng tuyệt đẹp của tình huynh đệ. Với niềm tin này, chúng tôi sẽ có thể làm việc cùng nhau, cùng nhau cầu nguyện, để đấu tranh với nhau, đi tù, cùng đứng lên vì tự do, vì biết rằng chúng tôi sẽ được miễn phí một ngày. Đây sẽ là ngày mà tất cả của Thiên Chúa trẻ em sẽ có thể hát với một ý nghĩa mới, "Đất nước tôi, 'tis ngươi, đất ngọt ngào của tự do, của người tôi hát. đất nơi cha tôi chết, đất của niềm tự hào của người hành hương, từ mọi triền núi, hãy ngân vang tự do. " Và nếu nước Mĩ là một quốc gia vĩ đại này phải trở thành hiện thực. Hãy để tự do ngân lên từ những ngọn núi khổng lồ ở New Hampshire. Hãy để tự do ngân lên từ những đỉnh núi hùng vĩ của New York. Hãy để tự do ngân lên từ những vùng cao Alleghenies miền Pennsylvania! Hãy để tự do ngân lên từ những Rockies tuyết phủ của Colorado! Hãy để tự do ngân lên trên những núi đồi tròn trịa của California! Nhưng không chỉ có vậy; Hãy để tự do ngân lên từ những Stone Mountain của Georgia! Hãy để tự do trên ngọn Lookout Moutain của Tennessee! Hãy để tự do ngân lên từ mọi ngọn đồi và đụn đất của Mississippi. Từ mọi triền núi, hãy ngân vang tự do. Và khi điều này xảy ra, khi chúng ta cho phép tự do vòng, khi chúng ta để cho nó đổ chuông từ mọi làng quê, mọi thôn xóm, từ mọi tiểu bang và mọi thành phố, chúng ta sẽ có thể tăng tốc độ ngày hôm đó khi tất cả của con cái Thiên Chúa, người da đen và người da trắng, người Do Thái và Dân Ngoại, Tin Lành và Công giáo, sẽ có thể nắm tay và hát theo lời của người già da đen tinh thần, "miễn phí cuối cùng! miễn phí cuối cùng! cảm ơn Thiên Chúa toàn năng, chúng tôi miễn phí cuối cùng!

























































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: