Trong khi hầu hết các nghiên cứu contrastive đầu như grammars Contrastive cấu trúc Series đã có liên quan với các lĩnh vực chính của 'lõi ngữ pháp', đặc biệt âm vị và cú pháp, một số chi tiết cụ thể nghiên cứu được xuất bản trong thập niên 1970 và 1980 (ví dụ: König 1971, Rohdenburg 1974, tấm ván 1984). Các nghiên cứu này đã được đặc trưng bởi các chủ đề cụ thể hơn và mức cao độ chi tiết cũng như một định hướng ngày càng lý thuyết. Tính ứng dụng trong việc mua lại ngôn ngữ thứ hai là một mục tiêu mong muốn, Tuy nhiên, Trung học, và tập trung đã được chuyển sang vấn đề trừu tượng hơn lý do tại sao các ngôn ngữ khác nhau trong cách họ làm. Mục tiêu này nhận thức luận chặt chẽ liên quan đến chương trình của các loại hình ngôn ngữ, và ngôn ngữ học contrastive đến được coi là một "trường hợp hạn chế typological so sánh" (x. König 1992, 1996, sắp tới), hoặc một đối tác học cơ sở"" của loại hình ngôn ngữ (Kortmann 1996). Trong khi trong loại hình ngôn ngữ nhiều ngôn ngữ được so sánh với một tài sản duy nhất biến thể, contrastive nghiên cứu so sánh ngôn ngữ chỉ có 2 (hoặc rất ít), nhưng có một loạt các hiện tượng vào tài khoản, lý tưởng nhất mọi lĩnh vực của ngữ Pháp. Mặc dù sự phân biệt thực hiện bởi Fisiak (1971, 1981), trong số những người khác, giữa 'lý thuyết' và 'áp dụng' phân tích contrastive có lẽ không phải phân loại, nó cung cấp một sự chia hai hữu ích cho các đặc tính của các mục tiêu chính theo đuổi bởi contrastive nhà ngôn ngữ học. Các nghiên cứu lấy cảm hứng từ typologically như sketched ở trên là chắc chắn nằm về phía cực liên tục, lý thuyết, nhưng nó đã cho thấy là không hoàn toàn không liên quan đến ngôn ngữ giảng dạy (x. Mair 2005 trên 'spin-off cho giáo viên ngôn ngữ'). Ví dụ, các khái niệm typological của 'markedness' đã đóng một vai trò quan trọng trong nghiên cứu về việc mua lại ngôn ngữ (x. Kortmann 1996, James 2005), và 'khoảng cách typological' đã được tuyên bố để tương ứng với khó khăn trong học tập (x. Kortmann 1996, đề cập đến Schachter 1974 về việc mua lại của mệnh đề).Một trong số các quan sát trung được thực hiện bởi các nhà ngôn ngữ học theo định hướng typologically contrastive là rằng "một số khác biệt giữa hai ngôn ngữ được kết nối với hoặc thậm chí là kết quả của sự khác biệt khác" (König 1971: 13-14). Chương trình nghiên cứu phát ra từ quan sát này lên đến đỉnh điểm trong John Hawkins' chuyên khảo về một loại hình so sánh trong tiếng Anh và tiếng Đức-thống nhất tương phản, được xuất bản vào năm 1986. Hawkins thực hiện một "cố gắng xem xét hai toàn bộ ngôn ngữ từ một typological đa năng quan điểm", tìm kiếm "generalisations thống nhất làm cơ sở cho sự biến đổi giữa các phần chính của toàn bộ ngôn ngữ" (Hawkins 1986: 3-4). Nói cách khác, ông dự định một cách tiếp cận toàn diện để so sánh ngôn ngữ cử, làm giảm đa tạp tương phản giữa hai ngôn ngữ với một lõi khác biệt. Tổng quát mà Hawkins đã đến lúc được tóm tắt như sau: "Nơi grammars ngược lại tiếng Anh và tiếng Đức, các hình thức bề mặt (hình Thái và cú pháp) của Đức đang ở trong các thư từ gần gũi hơn với ý nghĩa liên quan của họ..." Hawkins (1986:121).Do tính chất bao quát của Hawkins' tổng quát (1986), nó đến như không có bất ngờ rằng ví dụ số lượt truy cập đã nhanh chóng chỉ ra, và một số chi tiết cụ thể yêu cầu bồi thường được thực hiện bởi Hawkinsrelativized (e.g. Mair 1990, Kortmann & Meyer 1992, Rohdenburg 1992). In fact, the very idea of a holistic approach to language comparison was not seriously pursued after Hawkins (1986). Nevertheless, Hawkins’ study has had a great impact on the field of contrastive linguistics up to the present day. One reason is that many of the individual generalizations made by Hawkins are still valid. Moreover, Hawkins’ contrastive work in the 1980s gave rise to one of the most comprehensive and most widely accepted theories of language processing (Hawkins 1992, 1994, 2004). What this shows is that contrastive linguistics with a strongly theoretical orientation can function as a ‘laboratory’ for the development of new theories and paradigms by combining the fine-grained analysis of language-particular data with findings from cross-linguistic work (cf. also van der Auwera forthcoming on contrastive studies as “pilot studies in typology”)
đang được dịch, vui lòng đợi..