Construction project documents are characterized by several important  dịch - Construction project documents are characterized by several important  Việt làm thế nào để nói

Construction project documents are

Construction project documents are characterized by several important features that have a direct impact on document management efforts. First of all, documents are produced in large
quantities in construction projects, estimated by some researchers
on the order of tens of thousands (Hjelt and Björk 2006; Turk
et al. 1994). Since documents are carriers of information generated in projects, the task of information retrieval becomes more
difficult as the size of the document corpus increases. The majority of the documents are text documents stored in an unstructured format (Caldas et al. 2002; Meziane and Rezgui 2004).
Again, from a document management perspective, this produces
several problems such as increasing the difficulty level for information retrieval, creating interoperability issues between different
document management systems, and making it harder to apply
information reuse (Forcada et al. 2007). Another important aspect
that characterizes project documents is that the document corpus
is gradually built as documents are generated over the project
duration. Project information is recorded, disputed, revised,
and reiterated in various successive documents producing links
between these documents. Gradually, a knowledge discourse is
generated that can only be represented by the aggregation of
the information in the relevant documents, not just by the information contained in one document. Such semantic relations be-tween documents can be utilized for document classification to
facilitate retrieval.
Despite the difficulties posed by the aforementioned characteristics, effective information management is essential for success-ful project management (Egan 1998). Such characteristics have
generally been overlooked by electronic document management
systems (EDMS) developed for the construction industry. Various
research studies have focused on managing only specific document types; for example, construction drawings (Finch et al.
1996), requests for information (Zhu et al. 2007), and claim
documents (Al-Sabah et al. 2003). A lot of EDMS utilize the
black-box approach to documents which completely disregards
the information contained within the documents’ text. A document management system’s functions should not be limited to
post-document-generation tasks (such as searching and locating
the relevant documents) but should also guide the user in the
process of generating project documents. EDMS have generally
treated documents in vacuo by disregarding or failing to utilize
the semantic connections between the documents. Document
classification techniques have ignored the gradual evolving
nature of a project’s document corpus.
In this study, a prototype EDMS that utilizes the various as-pects that characterize project documents is presented. The
“Background”section gives a brief summary of the different document management approaches. Then the document discourse
concept, the basis for development of the prototype EDMS, is presented. After that, a methodology that utilizes latent semantic
analysis (LSA) for automatically classifying project documents
based on document discourse is described and evaluated. Finally,the prototype EDMS is presented along with the results of experts’
review of the system.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Xây dựng dự án tài liệu được đặc trưng bởi một số tính năng quan trọng có một tác động trực tiếp về những nỗ lực quản lý tài liệu. Trước hết, tài liệu được sản xuất ở lớnvới số lượng trong dự án xây dựng, ước tính của một số nhà nghiên cứutrên thứ tự của hàng chục ngàn (Hjelt và Björk 2006; Turket al. 1994). Kể từ khi tài liệu là tàu sân bay của thông tin được tạo ra trong các dự án, nhiệm vụ thông tin retrieval trở nên thêmkhó khăn như kích thước của tài liệu corpus tăng. Phần lớn các tài liệu là tài liệu văn bản được lưu trong một định dạng không có cấu trúc (Caldas et al. năm 2002; Meziane và Rezgui năm 2004).Một lần nữa, từ một quan điểm quản lý tài liệu, điều này tạo ramột số vấn đề chẳng hạn như tăng mức độ khó khăn để lấy thông tin, việc tạo ra vấn đề tương thích giữa khác nhauHệ thống quản lý tài liệu, và làm cho nó khó khăn hơn để áp dụngtái sử dụng thông tin (Forcada et al. 2007). Một khía cạnh quan trọng kháccó đặc trưng tài liệu dự án là các văn thể tài liệudần dần được xây dựng như tài liệu được tạo ra trong dự ánthời gian. Dự án thông tin được ghi lại, tranh cãi, sửa đổi,và tái khẳng định trong các tài liệu tiếp sản xuất liên kếtgiữa các tài liệu này. Dần dần, một discourse kiến thức làđược tạo ra mà chỉ có thể được biểu diễn bởi tập hợp củathông tin trong các tài liệu có liên quan, không chỉ bằng thông tin trong một tài liệu. Các tài liệu-tween mối quan hệ ngữ nghĩa có thể được sử dụng để phân loại tài liệu đểtạo điều kiện phục hồi.Bất chấp những khó khăn gây ra bởi các đặc điểm nói trên, quản lý thông tin hiệu quả là rất cần thiết cho quản lý dự án thành công-ful (Egan năm 1998). Đặc điểm như vậy cóthường bị bỏ qua bởi quản lý tài liệu điện tửHệ thống (EDMS) phát triển cho ngành xây dựng. Khác nhaunghiên cứu đã tập trung vào việc quản lý chỉ có loại tài liệu cụ thể; Ví dụ, bản vẽ xây dựng (Finch et al.năm 1996), yêu cầu cho thông tin (Zhu et al. 2007), và yêu cầu bồi thườngtài liệu (Al-Sabah et al. năm 2003). Rất nhiều EDMS sử dụng cáccách tiếp cận hộp đen để tài liệu mà hoàn toàn disregardsCác thông tin chứa trong các tài liệu văn bản. Một hệ thống quản lý tài liệu chức năng không nên giới hạnPost document thế hệ nhiệm vụ (chẳng hạn như tìm kiếm và định vịCác tài liệu có liên quan) nhưng cũng nên hướng dẫn người dùng trong cácquá trình tạo ra tài liệu dự án. EDMS đã nói chungđiều trị tài liệu trong vacuo bằng cách bỏ qua hoặc không sử dụngCác kết nối ngữ nghĩa giữa các tài liệu. Tài liệukỹ thuật phân loại đã bỏ qua phát triển dần dầnbản chất của một dự án tài liệu corpus.Trong nghiên cứu này, một mẫu thử nghiệm EDMS sử dụng các khác nhau như-pects đặc trưng tài liệu dự án được trình bày. Các"Nền" mục cho một tóm tắt của phương pháp tiếp cận quản lý tài liệu khác nhau. Sau đó bài thuyết trình tài liệukhái niệm, là cơ sở cho sự phát triển của mẫu thiết kế EDMS, được trình bày. Sau đó, một phương pháp sử dụng ẩn ngữ nghĩaphân tích (LSA) cho tự động phân loại tài liệu dự ánDựa trên tài liệu discourse mô tả và đánh giá. Cuối cùng, chiếc nguyên mẫu EDMS được trình bày cùng với các kết quả của các chuyên gia'Bình luận của hệ thống.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Các tài liệu dự án xây dựng được đặc trưng bởi một số tính năng quan trọng có tác động trực tiếp vào các nỗ lực quản lý tài liệu. Trước hết, các tài liệu được sản xuất tại lớn
số lượng trong dự án xây dựng, theo ước tính của các nhà nghiên cứu
về trình tự của hàng chục ngàn (Hjelt và Björk 2006; Turk
et al 1994.). Kể từ khi tài liệu là người mang thông tin được tạo ra trong các dự án, nhiệm vụ truy vấn thông tin càng trở nên
khó khăn như kích thước của corpus tài liệu tăng. Đa số các tài liệu được các tài liệu văn bản được lưu trữ trong một định dạng phi cấu trúc (Caldas et al 2002;. Meziane và Rezgui 2004).
Một lần nữa, từ góc độ quản lý tài liệu, điều này tạo ra
một số vấn đề như tăng mức độ khó khăn để thu hồi thông tin, tạo ra khả năng tương tác các vấn đề khác nhau giữa
các hệ thống quản lý tài liệu, và làm cho nó khó khăn hơn để áp dụng
sử dụng lại thông tin (Forcada et al. 2007). Một khía cạnh quan trọng
là đặc điểm của văn bản dự án đó là corpus tài liệu
đang dần xây dựng các văn bản được tạo ra trên các dự án
thời gian. Thông tin dự án được ghi lại, tranh chấp, sửa đổi,
và tái khẳng định trong các văn bản khác nhau kế sản xuất các liên kết
giữa các tài liệu này. Dần dần, một bài giảng kiến thức được
tạo ra mà chỉ có thể được đại diện bởi sự kết hợp của
các thông tin trong các tài liệu có liên quan, không chỉ bởi các thông tin chứa trong một tài liệu. Quan hệ ngữ nghĩa như tài liệu be-tween có thể được sử dụng để phân loại tài liệu để
tạo điều kiện thu hồi.
Bất chấp những khó khăn gây ra bởi các đặc điểm nói trên, quản lý thông tin hiệu quả là điều cần thiết cho quản lý dự án thành công-ful (Egan 1998). Đặc điểm như đã
thường bị xem nhẹ bởi quản lý tài liệu điện tử
hệ thống (EDMS) phát triển cho ngành công nghiệp xây dựng. Nhiều
nghiên cứu đã tập trung vào việc quản lý các loại tài liệu chỉ cụ thể; Ví dụ, các bản vẽ xây dựng (Finch et al.
1996), yêu cầu cho thông tin (Zhu et al. 2007), và yêu cầu
tài liệu (Al-Sabah et al. 2003). Rất nhiều EDMS sử dụng các
phương pháp tiếp cận hộp đen để tài liệu đó hoàn toàn không quan tâm đến
các thông tin chứa trong văn bản của văn bản. Chức năng Một hệ thống quản lý của tài liệu không nên giới hạn
các nhiệm vụ sau tài liệu thế hệ (chẳng hạn như tìm kiếm và định vị
các tài liệu liên quan) nhưng cũng nên hướng dẫn người sử dụng trong
quá trình tạo ra các tài liệu dự án. EDMS thường đã
được xử lý tài liệu trong chân không bằng cách bỏ qua hoặc không sử dụng
các kết nối ngữ nghĩa giữa các tài liệu. Tài liệu
kỹ thuật phân loại đã bỏ qua những tiến triển dần dần
bản chất của corpus tài liệu của dự án.
Trong nghiên cứu này, một nguyên mẫu EDMS mà sử dụng khác nhau như-khía đặc trưng văn kiện dự án được trình bày. Các
"Background" giúp một bản tóm tắt ngắn gọn về các phương pháp quản lý tài liệu khác nhau. Sau đó, các bài giảng tài liệu
khái niệm, cơ sở cho sự phát triển của các mẫu thử nghiệm EDMS, được trình bày. Sau đó, một phương pháp mà sử dụng ngữ nghĩa tiềm ẩn
phân tích (LSA) để tự động phân loại các tài liệu dự án
dựa trên tài liệu giảng được mô tả và đánh giá. Cuối cùng, nguyên mẫu EDMS được trình bày cùng với các kết quả của các chuyên gia
xem xét lại hệ thống.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: