The Bildungsroman genre poses a productive challenge for the study of  dịch - The Bildungsroman genre poses a productive challenge for the study of  Việt làm thế nào để nói

The Bildungsroman genre poses a pro

The Bildungsroman genre poses a productive challenge for the study of Victorian internationalisms. On the one hand, scholars of German literature often contend that the genre is inextricably tied to German concepts of culture and nationhood; on the other hand, half a century of scholarly practice has linked the term “Bildungsroman” to novels of personal education across Europe and beyond. Seeking to interrogate, rather than simply assume, the internationalism of the Bildungsroman genre, I focus on the Franco-British literary exchanges inscribed in a major Victorian Bildungsroman, William Makepeace Thackeray’s Pendennis. Drawing on a variety of theoretical and historical models, including Margaret Cohen and Carolyn Dever’s concept of the “Channel zone,” I suggest that Pendennis forms a point of intersection between the British and French national traditions of the Bildungsroman, thus allowing us to see how a genre with a German name was modified in its passage between France and Britain. Although Thackeray is often thought of as an apolitical writer—a satirist concerned only with the manners and morals of the middle and upper classes—I argue that Pendennis was crucially shaped by his engagement with the French Revolution of 1848. In order to face and exorcise the threat of revolution, I further suggest, Thackeray turned to the French Bildungsroman tradition; my hypothesis is that Thackeray reworked Balzac’s Lost Illusions, transforming Balzac’s narrative of revolutionary dislocation into a self-consciously British narrative of peaceful change. By working both with and against French literary models, Thackeray reveals the formation of British identity as a complex process of cross-Channel negotiation, rather than a simple negation of the French “other.”
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Thể loại kí đặt ra một thách thức sản xuất cho nghiên cứu của Victoria internationalisms. Một mặt, các học giả của văn học Đức thường cho rằng thể loại mật thiết với nhau gắn liền với các khái niệm Đức về văn hóa và tinh thần quốc gia; mặt khác, một nửa thế kỷ của học thuật thực hành đã liên kết thuật ngữ "Kí" với tiểu thuyết giáo dục cá nhân trên khắp châu Âu và hơn thế nữa. Tôi tìm cách thẩm vấn, chứ không phải là chỉ đơn giản là giả sử, dẫn của thể loại kí, tập trung vào việc trao đổi văn học Pháp-Anh ghi trong một kí Victoria lớn, William Makepeace Thackeray Pendennis. Vẽ trên một loạt các mô hình lý thuyết và lịch sử, bao gồm Margaret Cohen và Carolyn Dever khái niệm của khu vực kênh"," tôi đề nghị rằng Pendennis tạo thành một điểm giao lộ giữa Anh và pháp truyền thống quốc gia của kí, do đó cho phép chúng tôi để xem làm thế nào một thể loại với một tên tiếng Đức lần trong đoạn giữa Pháp và Anh. Mặc dù Thackeray là thường nghĩ đến như là một nhà văn apolitical — một nhà văn châm biếm có liên quan chỉ với cách cư xử và đạo đức của Trung và tầng lớp thượng lưu — tôi tranh luận rằng Pendennis quan trọng trong đã được định hình bởi cam kết của mình với cuộc cách mạng Pháp năm 1848. Để đối mặt với và trừ tà ma sự đe dọa của cuộc cách mạng, tôi tiếp tục đề nghị, Thackeray quay sang truyền thống Pháp kí; giả thuyết của tôi là Thackeray reworked của Balzac mất ảo tưởng, chuyển đổi của Balzac câu chuyện của cách mạng phân chia thành một câu chuyện anh viết của hòa bình thay đổi. Bằng cách làm việc với và chống lại các mô hình văn học Pháp, Thackeray cho thấy sự hình thành của anh nhận dạng như là một quá trình phức tạp của đường, chứ không phải là một phủ định đơn giản của Pháp "khác."
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Các thể loại Bildungsroman đặt ra một thách thức sản xuất cho các nghiên cứu về internationalisms Victoria. Một mặt, các học giả của văn học Đức thường cho rằng các thể loại được gắn bó chặt chẽ gắn với khái niệm Đức của văn hóa và chủ quyền quốc gia; Mặt khác, một nửa thế kỷ của thực hành học đã liên kết hạn "Bildungsroman" tiểu thuyết của giáo dục cá nhân trên khắp châu Âu và xa hơn nữa. Tìm kiếm để thẩm vấn, chứ không phải chỉ đơn giản là giả định, các chủ nghĩa quốc tế của thể loại Bildungsroman, tôi tập trung vào việc trao đổi văn học Pháp-Anh ghi trong một Bildungsroman Victoria lớn, Pendennis Makepeace Thackeray của William. Dựa trên một loạt các mô hình lý thuyết và lịch sử, bao gồm Margaret Cohen và khái niệm Carolyn Dever của "vùng Channel," Tôi đề nghị rằng Pendennis tạo thành một điểm giao nhau giữa các truyền thống dân tộc Anh và tiếng Pháp của Bildungsroman, do đó cho phép chúng ta nhìn thấy như thế nào một thể loại với một tên Đức đã được sửa đổi được thông qua giữa Pháp và Anh. Mặc dù Thackeray thường được coi như là một nhà văn-một phi chính trị văn châm biếm chỉ quan tâm đến cách cư xử và đạo đức của tầng lớp trung lưu và thượng-tôi cho rằng điều quan trọng Pendennis được hình thành bởi sự tham gia của ông với cuộc Cách mạng Pháp năm 1848. Để đối mặt và trừ tà các mối đe dọa của cuộc cách mạng, tôi tiếp tục đề nghị, Thackeray quay sang truyền thống của Pháp Bildungsroman; Giả thuyết của tôi là Thackeray làm lại Balzac của Lost Illusions, chuyển câu chuyện của bất ổn mang tính cách mạng của Balzac thành một câu chuyện tự ý thức của Anh thay đổi hòa bình. Bằng cách làm việc với cả hai và chống lại các mô hình văn học Pháp, Thackeray cho thấy sự hình thành bản sắc Anh là một quá trình phức tạp của cross-Channel đàm phán, chứ không phải là sự phủ định đơn giản của người Pháp "khác."
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: