Now the VOA Learning English program Words and Their Stories!The fourt dịch - Now the VOA Learning English program Words and Their Stories!The fourt Việt làm thế nào để nói

Now the VOA Learning English progra

Now the VOA Learning English program Words and Their Stories!The fourth of July is Independence Day in the United States. On that day, we celebrate the decision by early American leaders to declare independence from Britain.While people in both England and the U.S. speak English, the two types of English can be very different.First, there are differences in spelling. The British like the letter “u” and have kept it in many words. Americans have dropped it. Somewhere in our language history, we decided that “labor,” “color” and “favorite” were just fine without the “u” next to the “o.”But our differences go beyond spelling. Sometimes, we use different words entirely.Here, we live in apartments with elevators. Over there, they live in flats with lifts.We put diapers on our babies and push them in strollers. The British love their babies just as much as we do, but they usenappies and prams instead.We power our cars with gas. They use petrol.And, if we need to look in our car’s dark trunk for something, we use a flashlight. They would use a torch to search their darkboot.Then there are idioms. Some British and American idioms have the same meaning, but use different words. For example, in the U.S. if you want to add your opinion to a conversation, you put in your two cents. In the U.K., they put in their tuppence (or two pence) worth. Makes sense. They have pence and we don’t.Another example is the idiom about discussing the same issue again and again, especially if it cannot be resolved.We say, “Don’t beat a dead horse!” The British, on the other hand, advise against flogging one. And, if you are keeping secrets in the United States, you have skeletons in the closet. In Great Britain, your skeletons would be hiding in a cupboard.But the real fun begins when we start exploring idioms and expressions that are unique to each country.Let’s start with “Bob’s your uncle.” To an American ear, that is a weird expression. And it has nothing to do with any relative you may or may not have named Bob. It is just a way to finish a set of simple instructions.What is the equivalent -- the different but equal saying -- in the U.S.? Americans might say, “and there you have it!” Or sometimes, more dramatic people will say, “Ta-da!”For example, imagine you are explaining to someone how to use your new fancy, coffee maker.You explain: “First, you grind the beans. Then you put them in the side container and pour water in the main container. Push the button and ten minutes later -- ta-da! -- you have a pot of coffee!Sometimes over a fresh pot of coffee, you may want to have a long talk with a friend. You might even throw in a little gossip. We call that a chat, or if it’s a short conversation, chit-chat. The British would call it a “chin-wag.”If a British person says, “I’ve got the hump,” we might think they are sick and need to see a doctor. But in fact, when Brits say they have a hump, it means they are mildly annoyed or upset. In the U.S., some informal ways to say we are upset are “I’m ticked off” or “I’m miffed.”Now, when Americans are really surprised by something, we can say we “are at a loss for words.” Or more informally, we simply say we are “shocked” or “blown away.”Across the Atlantic in the U.K., they are “gobsmacked.” In the U.S., we don’t get smacked by gobs. Ever.Finally, a familiar word used by both countries but in different ways is “cheers.” We use the word over drinks when we are wishing someone good health or congratulating an accomplishment. The British use “cheers” to mean “thank you.” For that, we Americans say, “Thank you!”Now, we don’t expect you to pick sides. Both American and British English have their strong points. But thanks for listening to Words and Their Stories, a program that teaches American English.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Bây giờ VOA Learning English chương trình từ và những câu chuyện của họ! Thứ tư của tháng bảy là ngày độc lập tại Hoa Kỳ. Ngày hôm đó, chúng tôi tổ chức quyết định bởi nhà lãnh đạo đầu tiên của Mỹ tuyên bố độc lập từ Britain.While người ở cả Anh và Hoa Kỳ nói tiếng Anh, hai loại tiếng Anh có thể rất khác nhau. Đầu tiên, có những khác biệt trong cách đánh vần. Người Anh thích chữ "u" và đã giữ nó trong nhiều từ. Người Mỹ đã bỏ nó. Một nơi nào đó trong lịch sử ngôn ngữ của chúng tôi, chúng tôi quyết định rằng "lao động", "màu sắc" và "yêu thích" đã chỉ là tốt mà không có "u" bên cạnh "o". Nhưng sự khác biệt của chúng tôi vượt qua chính tả. Đôi khi, chúng tôi sử dụng các từ khác nhau hoàn toàn. Ở đây, chúng ta đang sống trong căn hộ có Thang máy. Qua đó, họ sống trong các căn hộ với Thang máy. Chúng tôi đặt tã trên em bé của chúng tôi và đẩy nó trong xe đẩy. Anh yêu em bé của họ cũng như chúng tôi làm, nhưng họ usenappies và prams để thay thế. Chúng tôi điện xe của chúng tôi với khí. Họ sử dụng xăng. Và, nếu chúng ta cần phải nhìn vào xe của chúng tôi tối thân cho một cái gì đó, chúng tôi sử dụng một đèn pin. Họ sẽ sử dụng một đèn pin để tìm darkboot của họ. Sau đó, có những thành ngữ. Một số thành ngữ Anh và Hoa Kỳ có ý nghĩa tương tự, nhưng sử dụng từ ngữ khác nhau. Ví dụ, ở Hoa Kỳ nếu bạn muốn thêm ý kiến của bạn vào một cuộc trò chuyện, bạn đặt trong hai xu của bạn. Ở Anh, họ đặt trong tuppence (hoặc hai pence) có giá trị. Làm cho tinh thần. Họ có xu và chúng tôi không. Một ví dụ khác là thành ngữ về thảo luận các vấn đề cùng một lần nữa và một lần nữa, đặc biệt là nếu nó không thể được giải quyết. Chúng tôi nói, "không đánh bại một con ngựa chết!" Người Anh, mặt khác, tư vấn cho chống lại flogging một. Và, nếu bạn muốn giữ bí mật ở Hoa Kỳ, bạn có bộ xương trong tủ quần áo. Tại Anh, bộ xương của bạn sẽ ẩn trong một cupboard. Nhưng niềm vui thực sự bắt đầu khi chúng tôi bắt đầu khám phá các thành ngữ và diễn đạt được duy nhất cho mỗi quốc gia. Hãy bắt đầu với "Bob của chú cháu." Một người Mỹ tai, mà là một biểu hiện lạ. Và nó không có gì để làm với bất cứ người thân bạn có thể hoặc không thể có tên là Bob. Đó là chỉ là một cách để kết thúc một tập hợp các hướng dẫn đơn giản. --Khác nhau nhưng bình đẳng nói--tương đương với ở Hoa Kỳ là gì? Người Mỹ có thể nói, "và có bạn có nó!" Hoặc đôi khi, Ấn tượng hơn người ta sẽ nói, "Ta-da!" Ví dụ: Hãy tưởng tượng bạn đang giải thích cho ai đó làm thế nào để sử dụng mới lạ mắt, cà phê của bạn. Giải thích: "trước tiên, bạn xay hạt cà phê. Sau đó bạn đặt chúng trong các thùng chứa bên và đổ nước trong thùng chứa chính. Nhấn nút và mười phút sau đó--ta-da! -bạn có một nồi cà phê! Đôi khi trong một nồi cà phê tươi, bạn có thể muốn có một cuộc nói chuyện lâu dài với một người bạn. Bạn thậm chí có thể ném vào một chút gossip. Chúng tôi gọi đó là một cuộc trò chuyện, hoặc nếu nó là một cuộc trò chuyện ngắn, chit-chat. Anh sẽ gọi nó là một "chin-wag." Nếu một người Anh nói, "Tôi đã có các u bướu", chúng tôi có thể nghĩ rằng họ đang bị bệnh và cần phải gặp bác sĩ. Nhưng trong thực tế, khi người Anh nói rằng họ có một u bướu, nó có nghĩa là họ là nhẹ khó chịu hay khó chịu. Ở Mỹ, một số cách thức để nói rằng chúng tôi đang buồn bã là "Tôi chọn" hoặc "Tôi miffed." Bây giờ, khi Mỹ thực sự ngạc nhiên bởi một cái gì đó, chúng tôi có thể nói chúng tôi "có một mất mát cho các từ." Hay hơn không chính thức, chúng tôi chỉ đơn giản nói rằng chúng tôi là "bị sốc" hay "thổi bay đi." Qua Đại Tây Dương ở Anh, họ là "gobsmacked." Ở Mỹ, chúng tôi không nhận được smacked bởi gobs. Ever.Finally, một từ quen thuộc được sử dụng bởi cả hai quốc gia nhưng trong nhiều cách khác nhau là "Chúc mừng." Chúng tôi sử dụng các từ với đồ uống khi chúng tôi đang mong muốn một ai đó tốt sức khỏe hoặc chúc mừng một thành tựu. Việc sử dụng anh "Chúc mừng" có nghĩa là "cảm ơn bạn." Cho rằng, chúng ta người Mỹ nói, "Cảm ơn bạn!" Bây giờ, chúng tôi không mong đợi bạn để chọn bên. Tiếng Anh Anh và Mỹ có điểm mạnh của họ. Nhưng cảm ơn bạn đã nghe đến những từ và câu chuyện của họ, một chương trình mà dạy tiếng Anh Mỹ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Bây giờ chương trình từ VOA Learning English và Câu chuyện của họ! Người thứ tư của tháng bảy là ngày Độc lập tại Hoa Kỳ. Vào ngày hôm đó, chúng tôi chào mừng quyết định của các nhà lãnh đạo Mỹ sớm để tuyên bố độc lập từ người Britain.While ở cả Anh và Mỹ nói tiếng Anh, hai loại tiếng Anh có thể rất different.First, có những khác biệt về chính tả. Anh giống như chữ "u" và đã giữ nó trong nhiều từ. Người Mỹ đã bỏ nó. Một nơi nào đó trong lịch sử ngôn ngữ của chúng tôi, chúng tôi quyết định rằng "lao động", "màu sắc" và "yêu thích" là chỉ phạt tiền mà không có "u" bên cạnh "o". Nhưng sự khác biệt của chúng tôi vượt qua chính tả. Đôi khi, chúng tôi sử dụng những từ khác nhau entirely.Here, chúng ta đang sống trong căn hộ có thang máy. Qua đó, họ sống trong những căn hộ với lifts.We đặt tã cho bé của chúng tôi và đẩy chúng vào xe đẩy. Anh yêu em bé của họ cũng giống như chúng tôi làm, nhưng họ usenappies và xe đẩy trẻ instead.We cấp năng lượng cho chiếc xe của chúng tôi có gas. Họ sử dụng petrol.And, nếu chúng ta cần phải nhìn trong thân cây tối xe của chúng tôi cho một cái gì đó, chúng tôi sử dụng một đèn pin. Họ sẽ sử dụng một ngọn đuốc để tìm kiếm darkboot.Then của họ có thành ngữ. Một số thành ngữ Anh và Mỹ có cùng ý nghĩa, nhưng sử dụng những từ khác nhau. Ví dụ, ở Mỹ nếu bạn muốn thêm ý kiến ​​của bạn đến một cuộc trò chuyện, bạn đặt vào hai xu của bạn. Ở Anh, họ đưa vào Tuppence của họ (hoặc hai pence) có giá trị. Có ý nghĩa. Họ có xu và chúng tôi don't.Another ví dụ là các thành ngữ về thảo luận về các vấn đề cùng một lần nữa và một lần nữa, đặc biệt là nếu nó không thể là resolved.We nói, "Đừng đánh bại một con ngựa đã chết!" Người Anh, mặt khác , tham mưu chống lại việc không kết quả một. Và, nếu bạn đang giữ bí mật tại Hoa Kỳ, bạn có bộ xương trong tủ quần áo. Ở Anh, bộ xương của bạn sẽ được ẩn trong một cupboard.But niềm vui thực sự bắt đầu khi chúng tôi bắt đầu khám phá các thành ngữ và cách diễn đạt mà là duy nhất để khởi đầu của mỗi country.Let với "Bob chú của bạn." Để một tai Mỹ, đó là một kỳ lạ biểu hiện. Và nó không có gì để làm với bất kỳ người thân bạn có thể hoặc có thể không có tên là Bob. Nó chỉ là một cách để kết thúc một bộ instructions.What đơn giản là tương đương - câu nói khác nhau nhưng bình đẳng - ở Mỹ? Mỹ có thể nói, "! Và có bạn có nó" Hoặc đôi khi, người ta ấn tượng hơn sẽ nói, "! Ta-da" Ví dụ, hãy tưởng tượng bạn đang giải thích cho một người nào đó làm thế nào để sử dụng ưa thích mới của bạn, maker.You cà phê giải thích: " Đầu tiên, bạn xay hạt cà phê. Sau đó, bạn đặt chúng trong các thùng chứa bên và đổ nước trong thùng chứa chính. Nhấn nút và mười phút sau đó - ta-da! - Bạn có một bình cà phê Đôi khi trong một nồi tươi của cà phê, bạn có thể muốn có một cuộc nói chuyện dài với bạn bè!. Bạn thậm chí có thể ném vào một đồn nhỏ. Chúng tôi gọi đó là một cuộc trò chuyện, hoặc nếu đó là một cuộc trò chuyện ngắn, nói chuyện phiếm. Người Anh sẽ gọi nó là một "chin-wag." Nếu một người Anh nói, "Tôi đã có cái bướu", chúng ta có thể nghĩ rằng họ đang bị bệnh và cần phải đi khám bác sĩ. Nhưng trong thực tế, khi người Anh nói rằng họ có một cái bướu, nó có nghĩa là họ là hơi khó chịu hoặc khó chịu. Tại Mỹ, một số cách thức để nói rằng chúng ta đang buồn bã đang "Tôi bực mình" hoặc "Tôi bực mình." Bây giờ, khi người Mỹ đang thực sự ngạc nhiên bởi một cái gì đó, chúng ta có thể nói rằng chúng ta "đang ở một mất mát cho lời nói. "hoặc thức hơn, chúng tôi chỉ đơn giản nói rằng chúng ta đang" sốc "hoặc" thổi bay đi. "Bên kia Đại Tây Dương ở Anh, họ đang" gobsmacked. "ở Mỹ, chúng tôi không nhận được smacked bởi gobs. Ever.Finally, một từ quen thuộc được sử dụng bởi cả hai nước nhưng theo những cách khác nhau là "cổ vũ." Chúng tôi sử dụng từ hơn đồ uống khi chúng tôi đang có nhu cầu sức khỏe của người tốt hay chúc mừng một thành tựu. Việc sử dụng Anh "cổ vũ" có nghĩa là "cảm ơn bạn." Cho rằng, người Mỹ chúng ta nói, "Cảm ơn bạn!" Bây giờ, chúng ta không mong đợi bạn chọn bên. Cả Mỹ và Anh Anh có điểm mạnh của họ. Nhưng nhờ sự lắng nghe mình góp, một chương trình dạy tiếng Anh Mỹ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: