If all the world and love were young,And truth in every Shepherd's ton dịch - If all the world and love were young,And truth in every Shepherd's ton Việt làm thế nào để nói

If all the world and love were youn

If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd's tongue,

Before we even get started, we're going to backtrack. We're going all the way back to Line 0, a.k.a. the title, a.k.a. "The Nymph's Reply to the Shepherd."
The title is pretty important, but there is one supremely important thing that the title tells us about this poem that you must know before you read any further, and that is the fact that this poem was written as a response to a poem by Christopher Marlowe called "The Passionate Shepherd to His Love," which is basically a love poem from a shepherd to his… well, love. So there. Now you know.
Now, onto the poem!
"The Nymph's Reply" opens with a hypothetical: If everyone in the world were young and in love, and if love were some new, yet undiscovered feeling…
And also all the shepherds need to be honest…
Then… wait—there is no then. At least not yet. The first two lines of this poem are just a hypothetical, and a rather intriguing one at that. Why is the speaker bothering to describe this impossible scenario? What is the speaker's problem with shepherds? Ralegh, it seems, doesn't want to give away too much too soon.
Shepherds, as a poetic image, represent the countryside and all that is good, innocent, fun-loving, and gentle in the world. They don't sound so bad, right? So why might Ralegh be attacking a figure that represents such warm and fuzzy values? And what is the impact of his declaration that said shepherds are full of lies?
Also, when was the last time you looked in someone's tongue? Pretty recently? No, we thought not. So what kind of sick, sadistic nymph do we have here, running around slicing open the tongues of shepherds? The answer is, of course, that our nymph is nothing like that. Ralegh is using a bit o' figurative language here, something we in the poetry business like to call metonymy (pronounced meh-tawn-uh-mee).
Metonymy is a figure of speech in which one word or phrase is replaced by another with which it is closely associated. It's like hearing on the news that "The White House is expected to make a statement" about something. You know that the newscaster doesn't mean that the actual building is expected to speak, but, instead, that the President will be making an announcement. In line 2, then, "tongue" functions metonymically as a stand-in for "words" or "promises."
Lines 3-4
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

Thank goodness. Like all good "If" statements, the one offered in line 1 does, in fact, have a "then" clause attached to it. In this case, if everyone in the world were young and in love, and if love were some new, undiscovered feeling and if certain shepherds told nothing but the truth, THEN the speaker might be convinced to live with someone and be their love—which is the main gist of the Christopher Marlowe poem to which this poem is responding.
Whoa, whoa, whoa. Back up the truck. When did all this "come live with me" business enter into the mix? And who, exactly, is the someone in question?
According to the title, we are dealing with an exchange between a girl, or nymph, and a shepherd. The structure of these lines sets up the poem as a dialogue between two people, and judging by the request mentioned in line 4, it appears we are getting the second half of the conversation. This matches up with what the titles tells us about this poem being a "reply" to the shepherd.
Enter Marlowe. Here is your undebatable proof that Ralegh is responding directly to Christopher Marlowe's poem, "The Passionate Shepherd to His Love."
How do we know? Marlowe's poem uses the exact same phrasing, "live with me, and be my love" that we see Ralegh use at the end of line 4. This, folks, is what we in the poetry business like to refer to as an allusion, or a super-cool phenomenon that occurs when one piece of literature references, echoes, or invokes another.
Another thing that all good Shmoodents (see what we did there?) should do when looking at a piece of poetry is take note of the meter and rhyme scheme. The first quatrain of this poem is written in a very regular iambic tetrameter and has a rhyme scheme of AABB. Is that Greek to you? Well, hop on over to "Form and Meter" and we'll spell it out for you.
There's also some alliteration going on in these lines. (Hmm. We just wonder if that will be a recurring trend in the rest of this poem.) In this case, the repeated sounds are the P of "pretty pleasures" and the M of "might me move."
But what does all this mean for the nymph and the shepherd? Clearly the nymph's hypothetical scenario is unobtainable, but is that her final word on the subject?
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
If all the world and love were young,And truth in every Shepherd's tongue,Before we even get started, we're going to backtrack. We're going all the way back to Line 0, a.k.a. the title, a.k.a. "The Nymph's Reply to the Shepherd."The title is pretty important, but there is one supremely important thing that the title tells us about this poem that you must know before you read any further, and that is the fact that this poem was written as a response to a poem by Christopher Marlowe called "The Passionate Shepherd to His Love," which is basically a love poem from a shepherd to his… well, love. So there. Now you know.Now, onto the poem! "The Nymph's Reply" opens with a hypothetical: If everyone in the world were young and in love, and if love were some new, yet undiscovered feeling…And also all the shepherds need to be honest… Then… wait—there is no then. At least not yet. The first two lines of this poem are just a hypothetical, and a rather intriguing one at that. Why is the speaker bothering to describe this impossible scenario? What is the speaker's problem with shepherds? Ralegh, it seems, doesn't want to give away too much too soon. Shepherds, as a poetic image, represent the countryside and all that is good, innocent, fun-loving, and gentle in the world. They don't sound so bad, right? So why might Ralegh be attacking a figure that represents such warm and fuzzy values? And what is the impact of his declaration that said shepherds are full of lies? Also, when was the last time you looked in someone's tongue? Pretty recently? No, we thought not. So what kind of sick, sadistic nymph do we have here, running around slicing open the tongues of shepherds? The answer is, of course, that our nymph is nothing like that. Ralegh is using a bit o' figurative language here, something we in the poetry business like to call metonymy (pronounced meh-tawn-uh-mee). Metonymy is a figure of speech in which one word or phrase is replaced by another with which it is closely associated. It's like hearing on the news that "The White House is expected to make a statement" about something. You know that the newscaster doesn't mean that the actual building is expected to speak, but, instead, that the President will be making an announcement. In line 2, then, "tongue" functions metonymically as a stand-in for "words" or "promises."Lines 3-4These pretty pleasures might me move,To live with thee, and be thy love.Thank goodness. Like all good "If" statements, the one offered in line 1 does, in fact, have a "then" clause attached to it. In this case, if everyone in the world were young and in love, and if love were some new, undiscovered feeling and if certain shepherds told nothing but the truth, THEN the speaker might be convinced to live with someone and be their love—which is the main gist of the Christopher Marlowe poem to which this poem is responding.Whoa, whoa, whoa. Back up the truck. When did all this "come live with me" business enter into the mix? And who, exactly, is the someone in question?
According to the title, we are dealing with an exchange between a girl, or nymph, and a shepherd. The structure of these lines sets up the poem as a dialogue between two people, and judging by the request mentioned in line 4, it appears we are getting the second half of the conversation. This matches up with what the titles tells us about this poem being a "reply" to the shepherd.
Enter Marlowe. Here is your undebatable proof that Ralegh is responding directly to Christopher Marlowe's poem, "The Passionate Shepherd to His Love."
How do we know? Marlowe's poem uses the exact same phrasing, "live with me, and be my love" that we see Ralegh use at the end of line 4. This, folks, is what we in the poetry business like to refer to as an allusion, or a super-cool phenomenon that occurs when one piece of literature references, echoes, or invokes another.
Another thing that all good Shmoodents (see what we did there?) should do when looking at a piece of poetry is take note of the meter and rhyme scheme. The first quatrain of this poem is written in a very regular iambic tetrameter and has a rhyme scheme of AABB. Is that Greek to you? Well, hop on over to "Form and Meter" and we'll spell it out for you.
There's also some alliteration going on in these lines. (Hmm. We just wonder if that will be a recurring trend in the rest of this poem.) In this case, the repeated sounds are the P of "pretty pleasures" and the M of "might me move."
But what does all this mean for the nymph and the shepherd? Clearly the nymph's hypothetical scenario is unobtainable, but is that her final word on the subject?
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Nếu tất cả các thế giới và tình yêu còn trẻ,
và sự thật trong lưỡi của mỗi Shepherd, Trước khi chúng tôi thậm chí bắt đầu, chúng ta sẽ quay lại. Chúng tôi đang đi tất cả các cách trở lại Line 0, hay còn gọi là tiêu đề, hay còn gọi là "Trả lời của Nymph với Shepherd." Tiêu đề này là khá quan trọng, nhưng có một điều vô cùng quan trọng là các danh hiệu cho chúng ta biết về bài thơ này mà bạn phải biết trước khi bạn đọc thêm nữa, và đó là một thực tế rằng bài thơ này được viết như là một phản ứng với một bài thơ của Christopher Marlowe gọi là "The Shepherd Đam mê với tình yêu của anh", mà cơ bản là một bài thơ tình yêu từ một người mục tử của mình ... tốt, thân ái. Vậy đó. Bây giờ bạn biết. Bây giờ, vào các bài thơ! "Trả lời của Nymph" mở đầu bằng một giả thuyết: Nếu tất cả mọi người trên thế giới còn trẻ và trong tình yêu, và nếu tình yêu là một số mới, cảm giác chưa được khám phá ... Và còn tất cả các mục đồng cần phải được trung thực ... sau đó ... chờ đợi, không có sau đó. Ít nhất là chưa. Hai dòng đầu tiên của bài thơ này chỉ là một giả thuyết, và một thay hấp dẫn ở đó. Tại sao loa làm phiền để mô tả kịch bản không thể này? Vấn đề của loa với các mục tử là gì? Ralegh, có vẻ như, không muốn cho đi quá nhiều quá sớm. Shepherds, như một hình ảnh thơ mộng, đại diện cho các vùng nông thôn và tất cả những gì tốt đẹp, ngây thơ, vui vẻ, yêu thương, và nhẹ nhàng trên thế giới. Họ không phải là quá tệ, phải không? Vậy tại sao Ralegh có thể tấn công một con số đại diện cho các giá trị ấm áp như vậy? Và tác động của tuyên bố của ông nói rằng mục đồng là đầy dối trá? Là gì nữa, khi là lần cuối cùng bạn nhìn vào lưỡi của một ai đó? Khá gần đây? Không, chúng tôi nghĩ rằng không. Vì vậy, loại bệnh, nữ thần tàn bạo nào chúng ta có ở đây, chạy xung quanh cắt mở các thứ tiếng của người chăn chiên? Câu trả lời là, tất nhiên, là nữ thần của chúng tôi là không có gì như thế. Ralegh được sử dụng một chút o 'ngôn ngữ tượng hình ở đây, một cái gì đó chúng tôi trong kinh doanh thơ muốn gọi hoán dụ (phát âm là MEH-tawn-uh-mee). Hoán dụ là một con số của bài phát biểu, trong đó một từ hoặc cụm từ được thay thế bởi một người khác mà nó liên quan chặt chẽ. Nó giống như nghe tin tức rằng "Nhà Trắng dự kiến sẽ thực hiện một tuyên bố" về một cái gì đó. Bạn biết rằng các phát thanh viên không có nghĩa rằng việc xây dựng thực tế dự kiến sẽ nói chuyện, nhưng, thay vào đó, rằng Tổng thống sẽ được tạo một thông báo. Trong dòng 2, sau đó, "lưỡi" chức năng hoán dụ như một stand-in cho "chữ" hoặc "lời hứa." Đường 3-4 Những thú vui khá tôi có thể di chuyển, để sống với Chúa, và là tình yêu của Chúa. Cám ơn lòng tốt. Giống như tất cả các "Nếu" báo cáo tốt, là được cung cấp trong dòng 1 nào, trên thực tế, có một "sau đó" khoản gắn liền với nó. Trong trường hợp này, nếu trên thế giới mọi người đều còn trẻ và trong tình yêu, và nếu tình yêu là một số mới, cảm giác chưa được khám phá và nếu mục tử nhất định nói gì, nhưng sự thật, THEN người nói có thể được thuyết phục để sống với một ai đó và được họ yêu-đó là thực chất chính của bài thơ Christopher Marlowe mà bài ​​thơ này được đáp ứng. Whoa, whoa, whoa. Sao lưu các xe tải. Khi nào tất cả điều này "đến sống với tôi" kinh doanh nhập vào trộn? Và ai, chính xác, là một người nào đó trong câu hỏi? Theo tiêu đề, chúng ta đang đối phó với một cuộc trao đổi giữa một cô gái, hay nữ thần, và một mục tử. Cấu trúc của các dòng thiết lập bài thơ như một cuộc đối thoại giữa hai người, và xét xử của các yêu cầu nêu trong dòng 4, nó xuất hiện chúng tôi đang nhận được nửa thứ hai của cuộc đàm thoại. Điều này phù hợp với những gì các chức danh nói với chúng tôi về bài thơ này là một "trả lời" cho các mục tử. Nhập Marlowe. Đây là bằng chứng undebatable của bạn mà Ralegh được đáp ứng trực tiếp tới bài thơ Christopher Marlowe, "The Shepherd Đam mê với tình yêu của Ngài." Làm thế nào để chúng ta biết? Bài thơ của Marlowe sử dụng cùng một cách nói chính xác, "sống với tôi, và là tình yêu của tôi" mà chúng ta thấy Ralegh sử dụng ở phần cuối của dòng 4. Đây thưa các bạn, là những gì chúng tôi trong kinh doanh thơ muốn đề cập đến như một sự ám chỉ, hoặc một hiện tượng siêu mát xảy ra khi một phần của tài liệu tham khảo văn học, tiếng vang, hoặc gọi khác. một điều mà tất cả Shmoodents tốt (xem những gì chúng tôi đã làm ở đó?) nên làm khi nhìn vào một mảnh của thơ được lưu ý các điểm đo và Phối hợp giai điệu. Các thơ bốn câu đầu tiên của bài thơ này được viết bằng một câu thơ tứ bộ iambic rất thường xuyên và có một chương trình vần điệu của AABB. Có phải đó là Hy Lạp với bạn? Vâng, hop trên để "Mẫu và Meter" và chúng tôi sẽ đánh vần nó ra cho bạn. Ngoài ra còn có một số điệp âm xảy ra trong những dòng này. (Hmm. Chúng tôi chỉ tự hỏi nếu điều đó sẽ là một xu hướng tái diễn trong phần còn lại của bài thơ này.) Trong trường hợp này, những âm thanh lặp đi lặp lại là P "thú vui khá" và M "có thể tôi di chuyển." Nhưng những gì hiện tất cả này có nghĩa là cho các nữ thần và các mục tử? Rõ ràng kịch bản giả thuyết của nữ thần là khó có được, nhưng là từ cuối cùng mà cô về đề tài này?





















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: