20400:20:24,360 --> 00:20:28,558Every day more than a 100 corpsesare c dịch - 20400:20:24,360 --> 00:20:28,558Every day more than a 100 corpsesare c Việt làm thế nào để nói

20400:20:24,360 --> 00:20:28,558Eve

204
00:20:24,360 --> 00:20:28,558
Every day more than a 100 corpses
are carried out of Alppo

205
00:20:29,920 --> 00:20:32,878
Perhaps 800,000 Armenians died in all.

206
00:20:35,200 --> 00:20:40,433
Whether this was an act of centrally directed
genocide is still a matter of furious debate.

207
00:20:43,520 --> 00:20:45,715
The Turks deny the charge,

208
00:20:45,800 --> 00:20:50,954
saying the Armenians died of exposure,
famine and the actions of bad officials.

209
00:20:52,680 --> 00:20:54,272
In June 1916,

210
00:20:54,360 --> 00:20:58,911
Mehmet Talaat, the Minister of the Interior
who had issued the deportation order,

211
00:20:59,000 --> 00:21:02,151
spoke to a newspaper
about Turkey's role in the disaster.

212
00:21:04,360 --> 00:21:07,989
''The removal of the Armenians
has become a military necessity

213
00:21:08,080 --> 00:21:11,197
but unfortunately through the fault
of bad officials

214
00:21:11,280 --> 00:21:14,795
grave excesses occurred
when this order was being executed''

215
00:21:16,000 --> 00:21:20,676
At this point the miniter is stated to have
paused and covered his eyes with his hand

216
00:21:20,760 --> 00:21:26,437
as if to avoid the contemplation of the
terrible vision after which he continued

217
00:21:26,520 --> 00:21:28,590
"We are no savages"

218
00:21:28,680 --> 00:21:33,629
Care for the security of Turkey had to
predominate over all other considerations''

219
00:21:39,800 --> 00:21:45,750
On 3 January 1915, the Russian Tsar,
panicking at the Turkish advance on Sarikamis,

220
00:21:45,840 --> 00:21:48,070
urged the Allies to attack Turkey.

221
00:21:49,120 --> 00:21:51,270
The British agreed.

222
00:21:51,360 --> 00:21:54,636
This is one of the greatest campaigns in history

223
00:21:54,720 --> 00:21:57,439
Think what Constantinople is to the East

224
00:21:57,520 --> 00:22:02,230
It is more than London, Paris and Berlin
all rolled into one are to the West

225
00:22:03,280 --> 00:22:05,510
Think what its fall will mean

226
00:22:08,000 --> 00:22:10,514
This was the battle which might turn the war.

227
00:22:11,360 --> 00:22:13,669
It could cut Germany's route to the East,

228
00:22:13,760 --> 00:22:17,309
unlock the Balkans
and open up Russia via the Black Sea.

229
00:22:19,600 --> 00:22:24,674
But first, the Navy would have to force its way
through the Dardanelle Straits.

230
00:22:28,840 --> 00:22:31,195
The French insisted on being involved,

231
00:22:31,280 --> 00:22:34,875
not wanting the British
to dominate the Mediterranean.

232
00:22:38,400 --> 00:22:40,675
On 18 March 1915,

233
00:22:40,760 --> 00:22:44,833
a combined French and British fleet
attacked the Straits.

234
00:22:48,640 --> 00:22:52,155
The flagship was hit
by a large number of high calibre shells

235
00:22:52,240 --> 00:22:55,630
A turret was put
out of action and all its crew killed

236
00:22:55,720 --> 00:22:58,314
The flames didn't spare anything

237
00:22:58,400 --> 00:23:02,757
Our young men
a few minutes earlier so alert and courageous

238
00:23:02,840 --> 00:23:07,834
were all skeltons lying on the
bare steel blackened carbonied

239
00:23:16,440 --> 00:23:19,352
The Turkish guns survived
the naval bombardment.

240
00:23:21,040 --> 00:23:23,873
The Allied ships were sitting ducks.

241
00:23:28,440 --> 00:23:31,591
I told the battery commander Rifat Bey
to increase fire

242
00:23:32,680 --> 00:23:36,150
He replied that shells are exploding
on the decks of the enemy ships

243
00:23:36,240 --> 00:23:38,754
There is considerabl damage to them

244
00:23:38,840 --> 00:23:41,638
The French battleship Bouvet hit a mine.

245
00:23:41,720 --> 00:23:44,792
Three battleships were sunk that day,

246
00:23:44,880 --> 00:23:46,871
three crippled, four damaged.

247
00:23:47,640 --> 00:23:50,234
The Allies lost over 700 men.

248
00:23:50,320 --> 00:23:53,756
It was a remarkable victory
for the Ottoman Empire.

249
00:23:53,840 --> 00:23:56,070
The Allies tried again.

250
00:23:57,160 --> 00:24:00,789
This time, the Navy would support
an amphibious landing of troops.

251
00:24:02,880 --> 00:24:05,917
The Australian and New Zealand Army Corps,
known as Anzacs,

252
00:24:06,000 --> 00:24:07,911
joined French and British soldiers.

253
00:24:10,600 --> 00:24:14,912
Contrary to later myth, the Anzacs weren't
rough, tough diggers from the outback.

254
00:24:15,000 --> 00:24:16,991
They were mostly city dwellers,

255
00:24:17,080 --> 00:24:21,278
many first-generation British immigrants,
fighting for the mother country.

256
00:24:24,880 --> 00:24:30,000
Turks like Behzade Kerim knew
this would be a fight for their country's survival.

257
00:24:33,520 --> 00:24:39,038
I will sacrifice myself for my faith
my country my dear Istanbul

258
00:24:39,120 --> 00:24:44,672
I will crush the dirty loathsome hands reaching
out to threaten my old father's happiness

259
00:24:44,760 --> 00:24:48,799
my innocent baby's life
my beloved wife's honour

260
00:24:48,880 --> 00:24:52,350
I shall be as hard-hearted as an Englishman

261
00:24:52,440 --> 00:24:55,637
I salute you oh apple of my eye Istanbul

262
00:24:56,720 --> 00:24:59,154
Those who are about to die bid you farewell

263
00:25:05,040 --> 00:25:07,395
On 25 April 1915,

264
00:25:07,480 --> 00:25:12,952
70,000 Allied troops went ashore
on the peninsula of Gelibolu - Gallipoli.

265
00:25:17,720 --> 00:25:20,029
A post-war film reconstructed the battle.

266
00:25:21,120 --> 00:25:25,591
Private Robert Atkinson witnessed what was
then the greatest seaborne invasion ever.

267
00:25:27,040 --> 00:25:30,077
Troops in small boats being towed ashore
effect a landing

268
00:25:30,160 --> 00:25:34,836
Terrific bombardment awful noie
rolling round the cliffs surprise the Turks

269
00:25:36,320 --> 00:25:38,276
Splendid gunnery by the Navy

270
00:25:44,400 --> 00:25:46,595
Awe-inspiring scene

271
00:25:46,680 --> 00:25:48,432
My first experience of battle

272
00:25:54,880 --> 00:25:57,110
The Anzacs were landed in the wrong place.

273
00:25:57,200 --> 00:25:58,633
(Gunfire)

274
00:25:58,720 --> 00:26:04,431
8,000 men struggled ashore on a narrow strip
of sand hemmed in by steep hills.

275
00:26:09,880 --> 00:26:12,758
The men christened it Anzac Cove.

276
00:26:15,880 --> 00:26:19,395
The Turks welcomed us with shrapnel
and sprayed up the sea all about us

277
00:26:19,480 --> 00:26:21,869
but very few of us got hit

278
00:26:21,960 --> 00:26:24,758
There didn't seem much organiation
on the shore

279
00:26:24,840 --> 00:26:26,956
In fact it was disorganiation

280
00:26:28,800 --> 00:26:32,634
Breaking out of Anzac Cove,
the casualties soared.

281
00:26:32,720 --> 00:26:36,554
New Zealander William Malone blamed the folly
and incompetence of Australian officers.

282
00:26:37,840 --> 00:26:41,515
General Braund had no defensive position
no plan

283
00:26:41,600 --> 00:26:44,592
nothing but a murderous notion
that the only thing to do

284
00:26:44,680 --> 00:26:48,753
was to plunge troops out of the neck of the ridge
into the jungle beyond

285
00:26:51,840 --> 00:26:57,153
It was on these Turkish hills that Australian and
New Zealand national identities were forged.

286
00:27:16,200 --> 00:27:19,112
We were singing
''This bit of the world belongs to us''

287
00:27:19,200 --> 00:27:21,589
Much swearing and cheering
we charged up a hill

288
00:27:21,760 --> 00:27:24,149
so steep in places
we could only just scramble up

289
00:27:24,240 --> 00:27:27,630
Clean over a machine gun we went
men dropping all around me

290
00:27:28,720 --> 00:27:31,996
It was mad wild thrilling

291
00:27:34,360 --> 00:27:36,510
The Anzacs would have had an easier time,

292
00:27:36,600 --> 00:27:39,990
if it had been left
to the German General Liman von Sanders.

293
00:27:40,080 --> 00:27:44,312
He was holding troops back
for an attack nine miles away that never came.

294
00:27:46,160 --> 00:27:51,314
But a 34-year-old Turkish officer, Mustafa
Kemal, climbed the peak of Chanak Bair

295
00:27:51,400 --> 00:27:55,109
and saw the Anzac troops approaching,
and his own men fleeing.

296
00:27:57,920 --> 00:27:59,956
"Why are you running away?" I asked

297
00:28:00,040 --> 00:28:01,792
''The enemy sir'' they said

298
00:28:01,880 --> 00:28:03,757
''You mustn't run away from the enemy''

299
00:28:03,840 --> 00:28:06,559
"We've no more ammunition," they replied

300
00:28:06,640 --> 00:28:08,995
I ordered them to fix their bayonets
and lie down

301
00:28:09,080 --> 00:28:11,992
and as they did so the enemy too lay down

302
00:28:12,080 --> 00:28:14,275
We had won time

303
00:28:16,560 --> 00:28:19,358
Mustafa Kemal issued a stark command.

304
00:28:20,360 --> 00:28:22,430
I don't order you to attack
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
20400:20:24, 360--> 00:20:28, 558Mỗi ngày nhiều hơn so với một xác chết 100được thực hiện ra khỏi Alppo20500:20:29, 920--> 00:20:32, 878Có lẽ 800.000 người Armenia đã chết ở tất cả.20600:20:35, 200--> 00:20:40, 433Cho dù đây là một hành động của vị trí trung tâm chỉ đạodiệt chủng vẫn là một vấn đề gây tranh cãi tức giận.20700:20:43, 520--> 00:20:45, 715Người Thổ Nhĩ Kỳ từ chối phí,20800:20:45, 800--> 00:20:50, 954nói người Armenia qua đời vì tiếp xúc,nạn đói và hành động của các quan chức xấu.20900:20:52, 680--> 00:20:54, 272Trong tháng 6 năm 1916,21000:20:54, 360--> 00:20:58, 911Mehmet Talaat, bộ trưởng nội vụnhững người đã ra lệnh trục xuất,21100:20:59, 000--> 00:21:02, 151đã nói chuyện với một tờ báovề Thổ Nhĩ Kỳ của các vai trò trong thảm họa.21200:21:04, 360--> 00:21:07, 989'' Loại bỏ người Armeniađã trở thành một điều cần thiết quân sự21300:21:08, 080--> 00:21:11, 197nhưng tiếc là thông qua lỗiCác quan chức xấu21400:21:11, 280--> 00:21:14, 795mộ bồi thường xảy rakhi bộ này đã được đang được thực hiện ''21500:21:16, 000--> 00:21:20, 676Tại thời điểm này miniter được ghi cótạm dừng và bảo hiểm đôi mắt của mình với bàn tay của mình21600:21:20, 760--> 00:21:26, 437như thể để tránh quán niệm của cáctầm nhìn khủng khiếp, sau đó ông tiếp tục21700:21:26, 520--> 00:21:28, 590"Chúng tôi là không có savages"21800:21:28, 680--> 00:21:33, 629Phải chăm sóc cho sự an toàn của Thổ Nhĩ Kỳchiếm ưu thế trên tất cả các cân nhắc khác ''21900:21:39, 800--> 00:21:45, 750Ngày 3 tháng 1 năm 1915, Sa hoàng Nga,panicking lúc sự tiến quân của Thổ Nhĩ Kỳ ngày Sarikamis,22000:21:45, 840--> 00:21:48, 070kêu gọi đồng minh tấn công Thổ Nhĩ Kỳ.22100:21:49, 120--> 00:21:51, 270Người Anh đã đồng ý.22200:21:51, 360--> 00:21:54, 636Đây là một trong những chiến dịch lớn nhất trong lịch sử22300:21:54, 720--> 00:21:57, 439Nghĩ rằng những gì Constantinople là về phía đông22400:21:57, 520--> 00:22:02, 230Nó còn hơn London, Paris và BerlinTất cả các cuộn thành một là về phía tây22500:22:03, 280--> 00:22:05, 510Nghĩ rằng mùa thu của nó sẽ có nghĩa là22600:22:08, 000--> 00:22:10, 514Đây là cuộc chiến mà có thể biến chiến tranh.22700:22:11, 360--> 00:22:13, 669Nó có thể cắt giảm các tuyến đường của Đức về phía đông,22800:22:13, 760--> 00:22:17, 309mở khóa khu vực Balkanvà mở ra Nga thông qua biển đen.22900:22:19, 600--> 00:22:24, 674Nhưng trước tiên, Hải quân nào phải ép buộc theo cách của mìnhthông qua eo biển Dardanelle.23000:22:28, 840--> 00:22:31, 195Người Pháp khẳng định trên được tham gia,23100:22:31, 280--> 00:22:34, 875không muốn người Anhđể thống trị địa Trung Hải.23200:22:38, 400--> 00:22:40, 675Ngày 18 tháng 3 năm 1915,23300:22:40, 760--> 00:22:44, 833một hạm đội Liên hợp pháp và Anhtấn công các eo biển.23400:22:48, 640--> 00:22:52, 155Soái hạm bị đánh trúngbởi một số lớn các quả đạn pháo cỡ nòng cao23500:22:52, 240--> 00:22:55, 630Một tháp pháo được đặtra khỏi hành động và tất cả phi hành đoàn thiệt mạng23600:22:55, 720--> 00:22:58, 314Ngọn lửa đã không tha cho bất cứ điều gì23700:22:58, 400--> 00:23:02, 757Người đàn ông trẻ của chúng tôimột vài phút trước đó vì vậy, cảnh báo và dũng cảm23800:23:02, 840--> 00:23:07, 834đã là tất cả skeltons nằm trên cácTrần carbonied thép đen23900:23:16, 440--> 00:23:19, 352Các khẩu pháo Thổ Nhĩ Kỳ sống sótviệc bắn phá Hải quân.24000:23:21, 040--> 00:23:23, 873Những đồng minh là vịt.24100:23:28, 440--> 00:23:31, 591Tôi đã nói với chỉ huy Rifat Beyđể tăng hỏa lực24200:23:32, 680--> 00:23:36, 150Ông trả lời rằng vỏ đang bùng nổtrên sàn tàu địch24300:23:36, 240--> 00:23:38, 754Có là considerabl thiệt hại cho họ24400:23:38, 840--> 00:23:41, 638Chiếc thiết giáp hạm Pháp Bouvet đánh một quả thủy lôi.24500:23:41, 720--> 00:23:44, 792Ba thiết giáp hạm bị đánh chìm ngày hôm đó,24600:23:44, 880--> 00:23:46, 871ba làm tê liệt, bốn bị hư hại.24700:23:47, 640--> 00:23:50, 234Đồng minh mất hơn 700 người.24800:23:50, 320--> 00:23:53, 756Đó là một chiến thắng đáng chú ýcho Đế quốc Ottoman.24900:23:53, 840--> 00:23:56, 070Quân đồng minh đã cố gắng một lần nữa.25000:23:57, 160--> 00:24:00, 789Thời gian này, Hải quân nào hỗ trợmột cuộc đổ bộ của quân đội.25100:24:02, 880--> 00:24:05, 917Úc và New Zealand quân đoàn,được biết đến như Anzacs,25200:24:06, 000--> 00:24:07, 911tham gia các binh sĩ Pháp và Anh.25300:24:10, 600--> 00:24:14, 912Trái ngược với huyền thoại sau này, các Anzacs khôngthô, khó khăn diggers từ vùng hẻo lánh.25400:24:15, 000--> 00:24:16, 991Họ là chủ yếu là cư dân thành phố,25500:24:17, 080--> 00:24:21, 278nhiều thế hệ đầu tiên anh người nhập cư,chiến đấu cho đất nước mẹ.25600:24:24, 880--> 00:24:30, 000Thổ Nhĩ Kỳ như Behzade Kerim biếtĐiều này sẽ là một cuộc chiến cho sự sống còn của đất nước của họ.25700:24:33, 520--> 00:24:39, 038Tôi sẽ hy sinh bản thân mình cho niềm tin của tôiđất nước của tôi Istanbul thân yêu của tôi25800:24:39, 120--> 00:24:44, 672Tôi sẽ đè bẹp bẩn tay không ưa đạtra để đe dọa cha cũ tôi hạnh phúc25900:24:44, 760--> 00:24:48, 799cuộc sống của em bé vô tội của tôiđể vinh danh vợ yêu quý của tôi26000:24:48, 880--> 00:24:52, 350Tôi sẽ như hard-hearted là một người Anh26100:24:52, 440--> 00:24:55, 637Tôi chào bạn oh apple của mắt của tôi, Istanbul26200:24:56, 720--> 00:24:59, 154Những người là về để chết giá bạn chia tay26300:25:05, 040--> 00:25:07, 395Ngày 25 tháng 4 năm 1915,26400:25:07, 480--> 00:25:12, 95270.000 quân đồng minh đã đi lên bờtrên bán đảo Gelibolu - Gallipoli.26500:25:17, 720--> 00:25:20, 029Một bộ phim sau chiến tranh xây dựng lại cuộc chiến.26600:25:21, 120--> 00:25:25, 591Riêng Robert Atkinson đã chứng kiến những gì đãsau đó vĩ đại nhất bằng cuộc xâm lược bao giờ hết.26700:25:27, 040--> 00:25:30, 077Quân đội chiếc thuyền nhỏ đang được kéo lên bờthực hiện một cuộc đổ bộ26800:25:30, 160--> 00:25:34, 836Tuyệt vời bắn phá khủng khiếp noielăn tròn những vách đá làm ngạc nhiên người Thổ Nhĩ Kỳ26900:25:36, 320--> 00:25:38, 276Lộng lẫy tác xạ pháo hải quân27000:25:44, 400--> 00:25:46, 595Awe-inspiring cảnh27100:25:46, 680--> 00:25:48, 432Của tôi kinh nghiệm đầu tiên của trận chiến27200:25:54, 880--> 00:25:57, 110Các Anzacs đã hạ cánh ở nhầm chỗ.27300:25:57, 200--> 00:25:58, 633(Tiếng súng)27400:25:58, 720--> 00:26:04, 4318.000 lính vật lộn vào bờ trên một dải hẹpCát hemmed ngọn đồi dốc.27500:26:09, 880--> 00:26:12, 758Những người đàn ông đặt tên cho nó Anzac Cove.27600:26:15, 880--> 00:26:19, 395Người Thổ Nhĩ Kỳ đón chúng tôi với shrapnelvà phun lên biển tất cả về chúng tôi27700:26:19, 480--> 00:26:21, 869nhưng rất ít người trong chúng ta bị27800:26:21, 960--> 00:26:24, 758Không có nhiều organiationtrên bờ27900:26:24, 840--> 00:26:26, 956Trong thực tế nó đã là disorganiation28000:26:28, 800--> 00:26:32, 634Phá vỡ ra khỏi Anzac Cove,Các thương vong tăng vọt.28100:26:32, 720--> 00:26:36, 554New Zealand William Malone đổ lỗi cho follyvà không đủ sức của cán bộ Úc.28200:26:37, 840--> 00:26:41, 515Tổng Braund đã có không có vị trí phòng thủkhông có kế hoạch28300:26:41, 600--> 00:26:44, 592không có gì nhưng một khái niệm giết ngườiđó là điều duy nhất để làm28400:26:44, 680--> 00:26:48, 753là đẩy quân đội ra khỏi cổ của sống núivào rừng vượt ra ngoài28500:26:51, 840--> 00:26:57, 153Nó đã trên các bồn đồi đó Úc vàBản sắc quốc gia của New Zealand đã giả mạo.28600:27:16, 200--> 00:27:19, 112Chúng tôi đã hát'' Này chút của thế giới thuộc về chúng tôi ''28700:27:19, 200--> 00:27:21, 589Nhiều chửi thề và tiếng hoan hôchúng tôi tính phí lên một ngọn đồi28800:27:21, 760--> 00:27:24, 149Vì vậy dốc ở những nơichúng tôi chỉ có thể tranh giành lên28900:27:24, 240--> 00:27:27, 630Sạch sẽ trên một súng máy chúng tôi đã đingười đàn ông rơi tất cả xung quanh tôi29000:27:28, 720--> 00:27:31, 996Đó là ly kỳ hoang dã điên29100:27:34, 360--> 00:27:36, 510Các Anzacs sẽ có một thời gian dễ dàng hơn,29200:27:36, 600--> 00:27:39, 990Nếu nó đã được tráiđể Đức Tổng Liman von Sanders.29300:27:40, 080--> 00:27:44, 312Ông đã giữ quân trở lạiĐối với một cuộc tấn công 9 dặm mà không bao giờ đến.29400:27:46, 160--> 00:27:51, 314Nhưng một sĩ quan 34 tuổi Thổ Nhĩ Kỳ, MustafaKemal, leo lên đỉnh Chanak Bair29500:27:51, 400--> 00:27:55, 109và thấy lực lượng Anzac tiếp cận,và mình người đàn ông chạy trốn.29600:27:57, 920--> 00:27:59, 956"Tại sao bạn đang đi?" Tôi hỏi29700:28:00, 040--> 00:28:01, 792'' Sir đối phương '' họ nói29800:28:01, 880--> 00:28:03, 757"Bạn không chạy ra khỏi đối phương ''29900:28:03, 840--> 00:28:06, 559"Chúng tôi đã không có đạn thêm," họ trả lời30000:28:06, 640--> 00:28:08, 995Tôi ra lệnh cho họ để sửa chữa của lưỡi lêvà nằm xuống30100:28:09, 080--> 00:28:11, 992và như họ đã làm như vậy là kẻ thù quá nằm xuống30200:28:12, 080--> 00:28:14, 275Chúng tôi đã giành thời gian30300:28:16, 560--> 00:28:19, 358Mustafa Kemal đã ban hành một lệnh ngay đơ.30400:28:20, 360--> 00:28:22, 430Tôi không yêu cầu bạn để tấn công
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
204
00: 20: 24.360 -> 00: 20: 28.558 Mỗi ngày có hơn 100 xác chết được đưa ra khỏi Alppo 205 00: 20: 29.920 -> 00: 20: 32.878. Có lẽ 800.000 người Armenia đã chết trong tất cả 206 00: 20: 35.200 -> 00: 20: 40.433 Cho dù đây là một hành động của đạo diễn Trung diệt chủng vẫn còn là một vấn đề của cuộc tranh luận dữ dội. 207 00: 20: 43.520 -> 00: 20: 45.715 người Thổ lại chối bỏ trách, 208 00 : 20: 45.800 -> 00: 20: 50.954 nói người Armenia chết vì tiếp xúc, nạn đói và các hành động của các quan chức xấu. 209 00: 20: 52.680 -> 00: 20: 54.272 Trong tháng 6 năm 1916, 210 00:20: 54.360 -> 00: 20: 58.911 Mehmet Talaat, Bộ trưởng Bộ Nội vụ đã ban hành lệnh trục xuất, 211 00: 20: 59,000 -> 00: 21: 02.151 nói với một tờ báo. về vai trò của Thổ Nhĩ Kỳ trong thảm họa 212 00: 21: 04.360 -> 00: 21: 07.989 '' Việc loại bỏ những người Armenia đã trở thành một điều cần thiết quân 213 00: 21: 08.080 -> 00: 21: 11.197 nhưng tiếc là thông qua các lỗi của cán bộ xấu 214 00: 21: 11.280 -> 00: 21: 14.795 thái quá nghiêm trọng xảy ra khi lệnh này được đang được thực thi '' 215 00: 21: 16,000 -> 00: 21: 20.676 Tại thời điểm này các miniter được nói đến đã dừng lại và che mắt với bàn tay của mình 216 00: 21: 20,760 -> 00: 21: 26.437, nếu như để tránh sự suy ngẫm về tầm nhìn khủng khiếp sau đó ông tiếp tục 217 00: 21: 26.520 -> 00: 21: 28.590 "Chúng ta không man rợ "218 00: 21: 28.680 -> 00: 21: 33.629 Care cho an ninh của Thổ Nhĩ Kỳ đã chiếm ưu thế hơn tất cả những cân nhắc khác '' 219 00: 21: 39,800 -> 00: 21: 45.750 Ngày 03 Tháng Một 1915, các Nga Sa hoàng, hoảng loạn tại trước Thổ Nhĩ Kỳ trên Sarikamis, 220 00: 21: 45.840 -> 00: 21: 48.070 thúc giục các nước Đồng minh tấn công Thổ Nhĩ Kỳ. 221 00: 21: 49.120 -> 00: 21: 51.270 Người Anh đã đồng ý. 222 00: 21: 51.360 -> 00: 21: 54.636 Đây là một trong những chiến dịch lớn nhất trong lịch sử 223 00: 21: 54.720 -> 00: 21: 57.439 Hãy suy nghĩ những gì Constantinople là về phía Đông 224 00: 21: 57.520 -> 00: 22: 02.230 Nó là nhiều hơn so với London, Paris và Berlin tất cả các cuộn lại thành một là phía Tây 225 00: 22: 03.280 -> 00: 22: 05.510 Hãy suy nghĩ những gì sụp đổ của nó sẽ có nghĩa là 226 00:22: 08.000 -> 00: 22: 10.514 Đây là trận đánh mà có thể biến chiến tranh. 227 00: 22: 11.360 -> 00: 22: 13.669 Nó có thể cắt đường của Đức về phía Đông, 228 00: 22: 13.760 - > 00: 22: 17.309 mở khóa các khu vực Balkan và mở Nga qua biển Đen. 229 00: 22: 19,600 -> 00: 22: 24.674 Nhưng trước tiên, Hải quân sẽ phải ép buộc theo cách của mình thông qua các eo biển Dardanelle. 230 00 : 22: 28.840 -> 00: 22: 31.195 Người Pháp khăng khăng đòi được tham gia, 231 00: 22: 31.280 -> 00: 22: 34.875 không muốn người Anh thống trị vùng Địa Trung Hải. 232 00: 22: 38.400 - > 00: 22: 40.675 Ngày 18 tháng ba 1915, 233 00: 22: 40.760 -> 00: 22: 44.833 một hạm đội Pháp và Anh kết hợp tấn công Straits. 234 00: 22: 48.640 -> 00: 22: 52.155 Các hạm bị trúng bởi một số lượng lớn đạn pháo cỡ nòng cao 235 00: 22: 52.240 -> 00: 22: 55.630 Một tháp pháo được đưa ra hành động và tất cả thủy thủ đoàn thiệt mạng 236 00: 22: 55.720 -> 0:22: 58.314 Những ngọn lửa đã không tiếc bất cứ điều gì 237 00: 22: 58.400 -> 00: 23: 02.757 người đàn ông trẻ tuổi của chúng tôi một vài phút trước đó để cảnh báo và can đảm 238 00: 23: 02.840 -> 00: 23: 07.834 đều skeltons nằm trên thép trần bôi đen carbonied 239 00: 23: 16.440 -> 00: 23: 19.352 Các súng Thổ Nhĩ Kỳ sống sót sự bắn phá của hải quân. 240 00: 23: 21.040 -> 00: 23: 23.873 vịt Các tàu Đồng Minh đang ngồi. 241 00: 23: 28.440 -> 00: 23: 31.591 Tôi đã nói với các chỉ huy pin Rifat Bey để tăng lửa 242 00: 23: 32.680 -> 00: 23: 36.150 Ông trả lời rằng vỏ đang bùng nổ trên sàn của kẻ thù tàu 243 00: 23: 36.240 -> 00: 23: 38.754 Có thiệt hại considerabl cho họ 244 00: 23: 38.840 -> 00: 23: 41.638 Các chiến hạm Pháp Bouvet nhấn mỏ. 245 00: 23: 41.720 - -> 00: 23: 44.792 Ba chiến hạm bị chìm ngày hôm đó, 246 00: 23: 44.880 -> 00: 23: 46.871 ba tê liệt, bốn bị hư hỏng. 247 00: 23: 47.640 -> 00: 23: 50.234 Đồng Minh mất hơn 700 người đàn ông. 248 00: 23: 50.320 -> 00: 23: 53.756 Nó được một chiến thắng đáng chú ý cho Đế quốc Ottoman. 249 00: 23: 53.840 -> 00: 23: 56.070. Đồng minh cố gắng một lần nữa 250 00 : 23: 57.160 -> 00: 24: 00.789 Thời gian này, Hải quân sẽ hỗ trợ một cuộc đổ bộ của quân đội. 251 00: 24: 02.880 -> 00: 24: 05.917 Các Army Corps Zealand Úc và New, được biết đến như Anzacs , 252 00: 24: 06.000 -> 00: 24: 07.911 gia nhập lính Pháp và Anh. 253 00: 24: 10,600 -> 00: 24: 14.912 Trái ngược với quan niệm sau, Anzacs không thô, đào gay gắt từ các vùng hẻo lánh. 254 00: 24: 15,000 -> 00: 24: 16.991 Họ chủ yếu là cư dân thành phố, 255 00: 24: 17.080 -> 00: 24: 21.278 nhiều thế hệ đầu tiên nhập cư của Anh, chiến đấu cho đất nước mẹ. 256 00: 24: 24.880 -> 00: 24: 30.000 người Thổ Nhĩ Kỳ như Behzade Kerim biết đây sẽ là một cuộc đấu tranh cho sự sống còn của đất nước họ. 257 00: 24: 33.520 -> 00: 24: 39.038 Tôi sẽ hy sinh bản thân mình cho đức tin của tôi đất nước tôi Istanbul thân yêu của tôi 258 00: 24: 39.120 -> 00: 24: 44.672 Tôi sẽ nghiền nát bàn tay ghê tởm bẩn đạt ra để đe dọa hạnh phúc cha già của tôi 259 00: 24: 44.760 -> 00: 24: 48.799 vô tội của tôi cuộc sống của em bé danh dự người vợ yêu quý của tôi 260 00: 24: 48.880 -> 00: 24: 52.350 Tôi nhân được thực hiện như cứng lòng như một người Anh 261 00: 24: 52.440 -> 00: 24: 55.637 Tôi chào mừng bạn oh táo của mắt tôi Istanbul 262 00: 24: 56.720 -> 00: 24: 59.154 Những người sắp chết thầu bạn chia tay 263 00: 25: 05.040 -> 00: 25: 07.395 Ngày 25 tháng 4 năm 1915, 264 00:25: 07.480 -> 00: 25: 12.952 70.000 quân Đồng Minh đã đi vào đất liền trên bán đảo Gelibolu - Gallipoli. 265 00: 25: 17.720 -> 00: 25: 20.029. Một bộ phim sau chiến tranh đã tái dựng lại cuộc chiến 266 00:25: 21.120 -> 00: 25: 25.591 Private Robert Atkinson chứng kiến những gì là sau đó các cuộc xâm lược bằng đường biển lớn nhất bao giờ hết. 267 00: 25: 27.040 -> 00: 25: 30.077 quân trong thuyền nhỏ đang được kéo lên bờ có hiệu lực hạ cánh 268 00:25 : 30.160 -> 00: 25: 34.836 Terrific bắn phá noie khủng khiếp lăn tròn các vách đá gây ngạc nhiên cho người Thổ Nhĩ Kỳ 269 00: 25: 36.320 -> 00: 25: 38.276 Splendid pháo của Hải quân 270 00: 25: 44.400 -> 00 : 25: 46.595 Awe-cảm hứng cảnh 271 00: 25: 46.680 -> 00: 25: 48.432 kinh nghiệm đầu tiên của tôi về trận chiến 272 00: 25: 54.880 -> 00: 25: 57.110 Các Anzacs đã hạ cánh ở vị trí sai. 273 00: 25: 57.200 -> 00: 25: 58.633 (Gunfire) 274 00: 25: 58.720 -> 00: 26: 04.431 8.000 người đàn ông đấu tranh lên bờ trên một dải đất hẹp. cát vây quanh bởi những ngọn đồi dốc 275 00: 26: 09.880 -> 00: 26: 12.758 Những người đàn ông tên nó Anzac Cove. 276 00: 26: 15.880 -> 00: 26: 19.395 người Thổ lại đón chúng tôi với mảnh đạn và phun lên biển tất cả về chúng ta 277 00:26 : 19.480 -> 00: 26: 21.869 nhưng rất ít người trong chúng ta đã nhấn 278 00: 26: 21.960 -> 00: 26: 24.758 Có vẻ như không nhiều organiation trên bờ 279 00: 26: 24.840 -> 00: 26: 26.956 Trong thực tế, nó đã được disorganiation 280 00: 26: 28.800 -> 00: 26: 32.634 Breaking ra khỏi Anzac Cove, số thương vong tăng vọt. 281 00: 26: 32.720 -> 00: 26: 36.554 New Zealand William Malone đổ lỗi cho sự điên rồ và bất lực của cán Úc. 282 00: 26: 37.840 -> 00: 26: 41.515 Tổng Braund không có vị trí phòng thủ không có kế hoạch 283 00: 26: 41.600 -> 00: 26: 44.592 gì, nhưng một khái niệm giết người mà điều duy nhất để làm 284 00: 26: 44.680 -> 00: 26: 48.753 là lao quân khỏi cổ của sườn núi vào rừng vượt 285 00: 26: 51.840 -> 0:26: 57.153 Đó là trên những ngọn đồi Thổ Nhĩ Kỳ rằng Úc và bản sắc quốc gia New Zealand đã bị giả mạo. 286 00: 27: 16,200 -> 00: 27: 19.112 Chúng tôi đã hát '' bit này của thế giới thuộc về chúng ta '' 287 00:27 : 19,200 -> 00: 27: 21.589 Phần lớn chửi thề và cổ vũ chúng tôi tính lên một ngọn đồi 288 00: 27: 21.760 -> 00: 27: 24.149 quá dốc ở những nơi chúng tôi chỉ có thể chỉ tranh giành lên 289 00: 27: 24.240 - -> 00: 27: 27.630 sạch hơn một khẩu súng máy, chúng tôi đã đi người đàn ông thả tất cả xung quanh tôi 290 00: 27: 28.720 -> 00: 27: 31.996 Đó là điên ly kỳ hoang dã 291 00: 27: 34.360 -> 00:27 : 36.510 Các Anzacs sẽ có một thời gian dễ dàng hơn, 292 00: 27: 36.600 -> 00: 27: 39.990 nếu nó đã để lại cho Tổng Đức Liman von Sanders. 293 00: 27: 40.080 -> 00:27 : 44.312 Anh đang cầm quân trở lại cho một cuộc tấn công chín dặm mà không bao giờ đến. 294 00: 27: 46.160 -> 00: 27: 51.314 Nhưng một sĩ quan Thổ Nhĩ Kỳ 34 tuổi, Mustafa Kemal, trèo lên đỉnh cao của Chanak Bair 295 00: 27: 51.400 -> 00: 27: 55.109 và nhìn thấy các binh sĩ Anzac đến gần, và người đàn ông của mình chạy trốn. 296 00: 27: 57.920 -> 00: 27: 59.956 "? Tại sao anh lại chạy đi" Tôi hỏi: 297 00: 28: 00.040 -> 00: 28: 01.792 '' Các ông kẻ thù '' họ nói 298 00: 28: 01.880 -> 00: 28: 03.757 '' Bạn không phải bỏ chạy khỏi kẻ thù '' 299 00: 28: 03.840 -> 00: 28: 06.559 "Chúng tôi đã không có đạn dược hơn", họ trả lời: 300 00: 28: 06.640 -> 00: 28: 08.995 Tôi ra lệnh cho họ để sửa chữa lưỡi lê của họ và nói dối xuống 301 00: 28: 09.080 -> 00: 28: 11.992 và khi họ đã làm như vậy đối phương quá nằm xuống 302 00: 28: 12.080 -> 00: 28: 14.275 Chúng tôi đã giành thời gian 303 00: 28: 16.560 - -> 00: 28: 19.358 Mustafa Kemal đã ban hành một lệnh rõ rệt. 304 00: 28: 20.360 -> 00: 28: 22.430 Tôi không ra lệnh cho bạn để tấn công








































































































































































































































































































































































































































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: