Every translation activity has one ormore specific purposes and whiche dịch - Every translation activity has one ormore specific purposes and whiche Việt làm thế nào để nói

Every translation activity has one

Every translation activity has one ormore specific purposes and whichever they
may be; the main aim of translation isto serve as a cross-cultural bilingual
communication vehicle among peoples. In the past few decades, this activity has
developed because of rising international trade, increased migration, globalization, the
recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and
technology. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or
multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret
concepts and speech in a variety of texts asfaithfully and accurately as possible.
Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process
from a foreign language—or a second language—to the mother tongue. However,
market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a
target language that is not their mother tongue, but a foreign language. This is what
Newmark calls "service translation."
There are some particular problems in the translation process: problems of
ambiguity, problems that originate from structural and lexical differences between
languages and multiword units like idioms and collocations. Another problem would
be the grammar because there are several constructions of grammar poorly
understood, in the sense that it isn't clear how they should be represented, or what
rules should be used to describe them.
The words that are really hard to translate are frequently the small, common words,
whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words are
untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. The
question of whether particular words are untranslatable is frequently debated. For
example, it isn't easily to translate a poetry because you need to analyze the words and
meaning and after the flow and rhythm (or rhyme). Poetry's most translations are bad.
This is principally because the translatorknows the foreign language too well and his
or her native language too poorly. Some English poetry translations are robotic, do a
great disservice to the originals.
English-Arabic translation difficulties also result from differences in word order
between the syntax of the two languages.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Mọi hoạt động dịch thuật có một mục đích cụ thể ormore và cho dù họ có thể; mục đích chính của bản dịch việcvăn phục vụ như là một vị văn hóa xe giao tiếp giữa các dân tộc. Trong vài thập kỷ qua, hoạt động này có phát triển vì tăng thương mại quốc tế, tăng di cư, toàn cầu hóa, các công nhận ngôn ngữ thiểu số, và sự mở rộng của truyền thông đại chúng và công nghệ. Vì lý do này, các dịch giả đóng một vai trò quan trọng như một vị hoặc đa ngôn ngữ truyền văn hóa của văn hóa và sự thật bằng cách cố gắng giải thích khái niệm và bài phát biểu trong một loạt các văn bản asfaithfully và chính xác càng tốt. Các nhà lý thuyết dịch hầu hết đồng ý rằng bản dịch được hiểu là một quá trình chuyển giao từ một ngôn ngữ nước ngoài — hoặc một ngôn ngữ thứ hai — để tiếng mẹ đẻ. Tuy nhiên, yêu cầu thị trường ngày càng đòi hỏi phiên dịch chuyển văn bản để một ngôn ngữ mục tiêu không phải là tiếng mẹ đẻ của họ, nhưng một ngôn ngữ nước ngoài. Đây là những gì Newmark gọi "Dịch vụ dịch thuật." Có một số vấn đề cụ thể trong quá trình dịch thuật: các vấn đề của mơ hồ, vấn đề bắt nguồn từ cấu trúc và từ vựng sự khác biệt giữa ngôn ngữ và multiword đơn vị thích thành ngữ và collocations. Một vấn đề nào là ngữ pháp vì có một số công trình xây dựng ngữ pháp kém hiểu, trong ý nghĩa rằng nó không rõ ràng như thế nào họ nên được đại diện, hoặc những gì rules should be used to describe them. The words that are really hard to translate are frequently the small, common words, whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. The question of whether particular words are untranslatable is frequently debated. For example, it isn't easily to translate a poetry because you need to analyze the words and meaning and after the flow and rhythm (or rhyme). Poetry's most translations are bad. This is principally because the translatorknows the foreign language too well and his or her native language too poorly. Some English poetry translations are robotic, do a great disservice to the originals. English-Arabic translation difficulties also result from differences in word order between the syntax of the two languages.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Mọi hoạt động dịch có mục đích cụ thể một ormore và nào họ
có thể được; mục đích chính của Isto dịch phục vụ như là một song ngữ đa văn hóa
Phương tiện truyền thông giữa các dân tộc. Trong vài thập kỷ qua, hoạt động này đã
được phát triển do thương mại gia tăng quốc tế, di cư tăng lên, toàn cầu hóa, sự
công nhận của các ngôn ngữ thiểu số, và sự mở rộng của các phương tiện truyền thông đại chúng và
công nghệ. Vì lý do này, người dịch đóng một vai trò quan trọng như một song ngữ hoặc
phát xuyên văn hóa đa ngôn ngữ của nền văn hóa và những sự thật bằng cách cố gắng để giải thích
các khái niệm và bài ​​phát biểu trong một loạt các văn bản asfaithfully và chính xác càng tốt.
Hầu hết các nhà lý thuyết dịch thuật đồng ý rằng dịch hiểu là một quá trình chuyển giao
từ một ngoại ngữ hay một ngôn ngữ với tiếng mẹ đẻ thứ hai. Tuy nhiên,
yêu cầu thị trường đang ngày càng đòi hỏi người dịch chuyển văn bản đến một
ngôn ngữ mục tiêu đó không phải là tiếng mẹ đẻ của họ, nhưng một ngôn ngữ nước ngoài. Đây là những gì
Newmark gọi là "dịch vụ".
Có một số vấn đề cụ thể trong quá trình dịch thuật: vấn đề của
sự mơ hồ, vấn đề bắt nguồn từ sự khác biệt về cấu trúc và từ vựng giữa các
ngôn ngữ và các đơn vị có nhiều từ như thành ngữ và collocations. Một vấn đề khác sẽ
được ngữ pháp vì có một số công trình xây dựng của ngữ pháp kém
hiểu, trong ý nghĩa rằng nó không phải là rõ ràng làm thế nào họ nên được đại diện, hoặc những gì
quy tắc nên được sử dụng để mô tả chúng.
Những lời đó là thực sự khó khăn để dịch là thường xuyên, từ phổ biến nhỏ,
mà chính xác nghĩa phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh. Bên cạnh đó, một số từ là
không thể dịch ra khi người ta muốn tồn tại trong thể loại ngữ pháp tương tự. Các
câu hỏi liệu một từ nào đó là không thể dịch được thường xuyên tranh cãi. Ví
dụ, nó không phải là dễ dàng để dịch một bài thơ bởi vì bạn cần phải phân tích lời nói và
ý nghĩa và sau khi các dòng chảy và nhịp điệu (hoặc vần). Hầu hết các bản dịch thơ là xấu.
Đây là chủ yếu vì các translatorknows tiếng nước ngoài quá tốt và mình
hoặc ngôn ngữ mẹ đẻ của mình quá kém. Một số bản dịch thơ tiếng Anh là robot, làm
hại lớn với bản gốc.
Khó khăn bản dịch tiếng Anh-tiếng Ả Rập cũng là kết quả của sự khác biệt trong thứ tự từ
giữa cú pháp của hai ngôn ngữ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: