bẫy can thiệp từ vựng phổ biến đủ nhưng ác cảm hơn là những cụm từ tìm kiếm vô tội mà xuất hiện để làm cho tinh thần cho đến khi người ta hỏi mình những gì họ có ý nghĩa trong bối cảnh cụ thể.
ví dụ như bằng tiếng Anh "để nấu ăn một tài khoản" dịch là "NAU book" là meanigless và nó phải được dịch là "giả Mao book".can thiệp từ vựng là rất nguy hiểm vì nó có thể làm sai lệch ý nghĩa của một câu.
1.1.1 bối cảnh bối cảnh chính xác ý nghĩa của từ. do đó, ý nghĩa của chúng cần được giải quyết trong bối cảnh. nó thường được gọi là một từ có thể có tương đương và phù hợp việc phân tích ý nghĩa của nó đã được thực hiện một cách cẩn thận để chọn ra những từ thích hợp nhất.có rất nhiều cách dịch thuật của một số danh từ liên quan đến ngành nghề, các lớp học, các lĩnh vực trong xã hội. Ví dụ, trong một văn bản viết về Phật giáo, trong đó có hai từ "giáo sĩ" và "cái chết". một số dịch chuyển "giáo sĩ" như "teachers Si" và "cái chết" như "dying cái" cho Phật. nó có vẻ kỳ lạ và hài hước. trên thực tế,"Giáo sĩ" được dịch là "teachers si" cho đạo Công giáo nhưng "giới Augmented Map" cho Phật giáo. từ "cái chết" thường được dịch là "dying cái" nhưng "vua bandwidth hà" trong "cái chết của vua" và như cho Phật giáo từ này nên được dịch là "member tích".
đang được dịch, vui lòng đợi..