Lời cảm ơn Trước hết, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn đến tất cả những người đã cho tôi khả năng để hoàn thành luận văn này. Tôi muốn cảm ơn Ban tiếng Anh của Sơn La đại học đã cho phép chúng tôi để bắt đầu luận án này trong giai đoạn đầu và để làm công tác nghiên cứu cần thiết. Thứ hai, tôi vô cùng biết ơn với người giám sát của tôi, bà Nguyễn Ngọc Thúy và bà Nguyễn Thị Mai Hương ai cung cấp tài liệu, hỗ trợ, đề xuất và khuyến khích kích thích giúp tôi trong tất cả các giai đoạn của nghiên cứu này và viết luận án này các bạn cùng lớp của tôi từ lớp học tiếng Anh 45 hỗ trợ tôi rất nhiều và tôi muốn cảm ơn họ cho tất cả các hỗ trợ, hợp tác và ý kiến đóng góp. Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành tới các sinh viên khác của Cục tiếng Anh để tham khảo. Đặc biệt, tôi có nghĩa vụ đến bạn bè tôi, những người nhìn kỹ những thức cung cấp cho tôi các bài tập dịch và nhiệm vụ của mình để sử dụng như phiên bản của luận án cho phong cách tiếng Anh và ngữ pháp, điều chỉnh cả hai và đưa ra các đề xuất để cải thiện. Cuối cùng, tôi có thể không hoàn toàn thể hiện lòng biết ơn của tôi tới tất cả những người mà sự ủng hộ trực tiếp và gián tiếp giúp tôi hoàn thành nhiệm vụ của tôi trong thời gian. NỘI DUNG (Nhớ điền số trang nhé) Lời cảm ơn 1.Rationale 2. Phạm vi 3.Aims 4.Method 5.Structure Chương I. Văn học xét 1 là gì bản dịch? Chương II. Thực tế của tiếng Anh - Việt dịch. 1. Thực tế của tiếng Anh - Việt dịch. 2. Phân loại sai lầm trong tiếng Anh - Việt dịch 2.1. Khía cạnh ngôn ngữ 2.1.1 Lời cấp 2.1.2 Tại cụm từ mức 2.2. các khía cạnh văn hóa 2.2.1Translation của thành ngữ và biểu cố định 2.2.2Translation của tác động và tài liệu tham khảo kinh điển Chương III. Nguyên nhân của những sai lầm dịch. 1.1 Sự khác biệt văn hóa giữa các quốc gia 1,2 Loại khó khăn phát sinh từ sự khác biệt trong phương pháp tư duy của mỗi dân tộc Chương IV. Giải pháp cho lỗi lầm Anh - Việt dịch. 1. Khắc phục vấn đề ngôn ngữ 2. Vượt qua các khía cạnh văn hóa Kết luận 1. Tổng quan và tóm tắt luận án. 2. Điểm mạnh và điểm yếu của luận án. 3. . Gợi ý cho nghiên cứu thêm và bình luận cuối cùng Tài liệu tham khảo Index .............................................. PHẦN I: GIỚI THIỆU I. Rational Các thực hành của dịch ngày trở lại khoảng hai ngàn năm và kể từ đó đã tồn tại cho đến ngày nay. Nó thường tin rằng bản dịch đóng một vai trò quan trọng trong việc phổ cập kiến thức của con người. Nó giúp cải thiện sự hiểu biết quốc tế, nhận thức về văn hóa xã hội, hoạt động giao tiếp chuyên nghiệp, thực hiện các công nghệ, và nhiều hơn nữa. Nhiều dịch giả nổi tiếng đã được ca ngợi vì những đóng góp to lớn của họ cho nhân loại. Dịch thuật là không thể phủ nhận tầm quan trọng vào sự phát triển của nền văn hóa và xã hội trên thế giới. Tuy nhiên, việc thực hành dịch thuật đã lâu bị chỉ trích vì, hơn thường xuyên, không đạt yêu cầu hoặc thậm chí không chính xác. Người Ý có một câu nói mà đi, "traduttore, tradittore" (dịch giả, kẻ phản bội) Điều này dường như để gợi lên một sự chán ghét thái quá cho các dịch giả,. Nhưng nó có lý lẽ riêng của nó Chắc chắn, hầu như không có dịch là hoàn hảo ngay cả khi bảng thông báo chung được chuyển tải. . Điều này là do sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa nhiều giữa một ngôn ngữ và khác. Hoàn thiện các thực hành của bản dịch đã có khát vọng lớn của các thế hệ dịch giả trên khắp thế giới. Đã có một số dịch giả cao cấp dành cả cuộc đời mình để tìm cách khắc phục khó khăn trong công việc của họ. Nói cách khác, họ đã cố gắng để tìm ra và giải quyết những cạm bẫy phổ biến mà làm cho một bản dịch không tự nhiên và đôi khi thậm chí không thể hiểu nổi. Đó cũng là nỗ lực mà luận án này cố gắng để hoàn thành, mặc dù trong phạm vi hạn chế hơn nhiều. 1. Mục tiêu Ở Việt Nam, đã có khá ít công trình nghiên cứu như thế này và hầu hết các ấn phẩm lưu hành nội bộ trong các trường đại học duy nhất. Vì lý do đó, công việc này chủ yếu dựa trên sự kết hợp và phân tích các chi tiết nhỏ nhặt từ các ấn phẩm và tài liệu được bổ từ các nguồn cá nhân Mục tiêu chính của luận án là cung cấp cho sinh viên tiếng Anh, có tiện ích dịch giả, một cái nhìn tổng quan về các loại thường thấy của những sai lầm trong English -Vietnamese dịch mà có thể làm cho bản dịch của họ không tự nhiên và không thể hiểu để họ có nhận thức đầy đủ . của và có thể tránh được chúng 2.Scope Hơn nữa, sự phân công tập trung vào phân tích chi tiết các tiếng Anh - bản dịch tiếng Việt, mà là nhiều hơn phổ biến ở Việt Nam ngày hôm nay hơn Việt - bản dịch tiếng Anh. Nó chạm vào bản dịch của loại hình này do các sinh viên của Anh cũng như các dịch giả cho các tạp chí tiếng Việt, báo chí và nhà xuất bản. Điều này là do thực tế rằng không phải chỉ có các bản dịch của sinh viên nhưng đáng lo ngại, những người của một số dịch giả chuyên nghiệp hiện đại ở Việt Nam có thể được gọi là không tự nhiên. Đây là một lỗ hổng, chúng tôi cần phải loại bỏ hoặc ít nhất là giảm đến mức tối thiểu nhằm thanh lọc của chúng tôi tiếng mẹ đẻ và cung cấp cho độc giả với những nguồn tốt nhất có thể có của kiến thức và hưởng thụ. Điều này là quan trọng đối với sự phát triển của nền văn hóa và xã hội Việt Nam trong tương lai. Việc chuyển nhượng có thể đề cập đến các cơ sở lý thuyết trong từng bộ phận của nó, nhưng nó tập trung chủ yếu vào đối phó với dịch trong thực tế. 3.Method Để hoàn thành bài báo này tôi đã tiến hành các phương pháp sau: Thu thập thông tin từ nhiều tài liệu bằng tiếng Anh và tiếng Việt Phân loại và phân tích dữ liệu cơ bản liên quan đến nghiên cứu Thảo luận với các giám sát viên và các giáo viên 4.Structure . Chủ đề là Những khó khăn và một số giải pháp để Tiếng Anh - Việt dịch "Nó chia thành hai phần chính: Phần một được giới thiệu bao gồm lý do, mục đích và ojectives, phương pháp và . Cấu trúc của luận án Phần hai là nội dung: Chương I: Văn học xem xét Chương II: Thực tế của tiếng Anh - dịch tiếng Việt. Chương III:. Một số giải pháp cho những sai lầm trong tiếng Anh - Việt Nam dịch Kết luận Tài liệu tham khảo PHẦN II: NỘI DUNG CHƯƠNG I: VĂN HỌC ĐÁNH GIÁ 1 bản dịch là gì? 1.1. Dịch thuật là sự biểu hiện bằng một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ) của những gì đã được thể hiện bằng một ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn), bảo quản equivalencies ngữ nghĩa và phong cách. (By Roger T. Bell). Dịch là sự thay thế của một đại diện của một văn bản trong một ngôn ngữ bằng một đại diện của một văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ hai. (By Roger T. Bell). Các tác giả tiếp tục và làm cho các vấn đề về tính tương đương rất đơn giản: Các nội dung trong các ngôn ngữ khác nhau có thể tương đương ở các mức độ khác nhau (toàn bộ hoặc từng phần khác nhau), đối với các mức độ khác nhau của bài thuyết trình (đối với ngữ cảnh, ngữ nghĩa, ngữ pháp, từ vựng của , vv) và ở cấp bậc khác nhau (word-cho-từ, cụm từ-cho-cụm từ, câu-cho-câu). Tuy nhiên, ngôn ngữ khác nhau từ mỗi khác; chúng khác nhau ở dạng có mã số và quy định khác nhau điều chỉnh việc xây dựng trải dài ngữ pháp của ngôn ngữ và các hình thức có ý nghĩa khác nhau. Để chuyển từ một ngôn ngữ khác là, theo định nghĩa, để thay đổi hình thức. Ngoài ra, các hình thức truyền đạt ý nghĩa tương phản mà không có thể nhưng không trùng khớp hoàn toàn; không có từ đồng nghĩa tuyệt đối giữa các từ trong cùng một ngôn ngữ, tại sao mọi người nên ngạc nhiên khi phát hiện ra một thiếu đồng nghĩa giữa các ngôn ngữ. Một cái gì đó luôn luôn "bị mất (hoặc ta có thể đề nghị" được "?) trong quá trình và dịch giả có thể tìm thấy chính mình khi bị cáo buộc tái tạo chỉ là một phần của bản gốc và do đó, "phản bội những ý định tác giả. Do đó bản chất phản bội gán cho người phiên dịch do khét tiếng Ý câu tục ngữ: "Traduttore traditore". Đối mặt với một văn bản trong một ngôn ngữ, chúng ta có thể làm việc ra không chỉ là ý nghĩa của mỗi từ và câu mà còn giá trị giao tiếp của mình, vị trí của nó trong thời gian và không gian và thông tin về những người tham gia tham gia vào sản xuất và tiếp nhận của nó. Chúng tôi có thể mất, như là một mô hình nhẹ nhàng câu hỏi chúng tôi có thể yêu cầu của văn bản, các câu đầu của một bài thơ ngắn của Kipling. Tôi giữ sáu người đàn ông trung thực phục vụ; (Họ đã dạy tôi tất cả tôi biết); Tên của họ là gì? Và Tại Sao? Và Khi? Và Làm Thế Nào? Và Ở Đâu? Và Ai? Cái gì? là thông điệp chứa đựng trong các văn bản; các nội dung của tín hiệu. Tại Sao? định hướng chúng ta về ý định của người gửi, mục đích mà các văn bản đã được sử dụng. (Thông báo, thuyết phục, tâng bốc, vv) Khi nào? là có liên quan với thời điểm giao nhận trong văn bản và thiết lập trong bối cảnh lịch sử của nó; đương đại, hoặc thiết lập trong quá khứ hay tương lai gần đây hoặc từ xa. ở đâu? là có liên quan với các địa điểm của truyền thông, vị trí vật lý của các sự kiện phát biểu nhận ra trong văn bản. Làm thế nào? đề cập đến liệu văn bản được viết một cách chính thức hoặc không chính thức. Ai? đề cập đến những người tham gia tham gia vào các giao tiếp; người gửi và người nhận. Các dịch hạn có thể được hiểu theo hai cách. Trong thuật ngữ rộng hơn, dịch thuật là quá trình chuyển đổi từ từ một ngôn ngữ khác (International Văn phòng dịch ™, 2003). Theo định nghĩa này, nó bao gồm việc giải thích là việc chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang khác. Tuy nhiên, những gì công việc này nhìn là dịch với định nghĩa hẹp của nó, chỉ liên quan đến các từ được viết. Hình dựng các văn bản bằng văn bản từ ngôn ngữ này sang một đòi hỏi độ chính xác cao và êm ái. Điều này là bởi vì nhiệm vụ dịch thuật cho phép thời gian đáng kể cho phiên dịch để tìm sự thay thế tốt nhất trong khi
đang được dịch, vui lòng đợi..