Confidentiality and Non-Disclosure AgreementThis Confidentiality and N dịch - Confidentiality and Non-Disclosure AgreementThis Confidentiality and N Việt làm thế nào để nói

Confidentiality and Non-Disclosure

Confidentiality and Non-Disclosure Agreement

This Confidentiality and Non-Disclosure Agreement ("Agreement") is made and entered into as of June 09, 2014 (“Effective Date”) by and between Semiconductor Components Industries, LLC, a Delaware limited liability company and its subsidiaries and affiliates, with offices located at 5005 E. McDowell Road, Phoenix, Arizona, 85008 (dba “ON Semiconductor”) and THANH TAM JOIN STOCK COMPANY with offices located atNO 02, NGUYEN VAN TIET STREET, BINH HOA WARD, LAI THIEU, THUAN AN BINH DUONG VIET NAM. Either party may receive or disclose Confidential Information under this Agreement. The party disclosing Confidential Information shall be considered the "Discloser." The party receiving Confidential Information shall be considered the "Recipient."

In consideration of the mutual promises and covenants contained in this Agreement, and to assure the protection and preservation of the proprietary and/or confidential nature of the information to be disclosed or made available to each other, the parties hereto agree as follows:

1. Definition. “Confidential Information” means any non-public information, whether in tangible, machine readable, or electronic form, disclosed by either of the parties to the other, which the Discloser identifies at the time of disclosure as confidential and/or proprietary by means of a legend, marking, stamp or other notice conspicuously designating the information to be confidential and/or proprietary, or information disclosed orally or visually by either of the parties to the other, where the Discloser identifies such information as confidential and/or proprietary at the time of disclosure and, within thirty (30) days after such oral or visual disclosure, reduces the subject matter of the disclosure to a tangible or electronic form properly identified in the manner described above and submits it to the Recipient. Confidential Information includes, without limitation, any specification, layout, design, drawing, formula, technique, algorithm, know-how, sample product, prototypes, test data, information related to engineering, manufacturing, sales, marketing, management or quality control, financial information or other information related to the business operations of the Discloser. Any non-public samples or prototypes provided to the Recipient shall constitute the Discloser’s Confidential Information under this Agreement, whether or not so marked.

2. Use of Confidential Information. Confidential Information disclosed hereunder may only be used for the following purpose: evaluation of prospective business opportunities between the parties (hereinafter “Authorized Purpose”).

Each Discloser represents that it has the right to disclose Confidential Information to the Recipient for the Authorized Purpose(s) stated above.

3. Use and Protection of Confidential Information. Confidential Information may be exchanged between the parties under this Agreement to the extent necessary to fulfill the Authorized Purpose, and shall not be used for any other purpose. Recipient acknowledges that the Discloser’s Confidential Information is a special, valuable and unique asset, and agrees that for a period of three (3) years following the receipt of the Confidential Information it shall: (a) not disclose the Confidential Information to any third party without written consent of Discloser, (b) restrict dissemination of Confidential Information to only its employees, contractors, or agents who are directly participating in the Authorized Purpose, who have a need to know the Confidential Information, and who are bound by a duty of confidentiality under terms no less restrictive than contained herein concerning the use of Confidential Information, and (c) use the same degree of care as for its own information of like importance, but at least reasonable care, in preventing disclosure of Confidential Information. Recipient further agrees not to reverse engineer, decompile, disassemble any prototypes, software, hardware or other tangible objects or products provided hereunder which embody the Confidential Information of the Discloser.

4. Exceptions. This Agreement imposes no obligation upon Recipient with respect to information which is:

(a) or becomes generally known or publicly available through no act or failure on part of Recipient; or
(b) approved in writing by the Discloser for public release or disclosure by the Recipient only to the extent of such approval; or
(c) disclosed to a third party by Discloser without a duty of confidentiality or lawfully obtained by Recipient from a third party without a duty of confidentiality or restriction on disclosure; or
(d) independently known by or independently developed by the Recipient without the use of Confidential Information disclosed by the Discloser; or
(e) required to be disclosed pursuant to the order of a court of competent jurisdiction; or otherwise required to be disclosed by law through no act of the Recipient, provided, however, that the Recipient has notified the Discloser upon learning of the possibility that disclosure could be required pursuant to any such law or legal order and has given the Discloser a reasonable opportunity to contest or limit the scope of such required disclosure and has cooperated with the Discloser in this regard.

5. Term and Termination. This Agreement shall terminate and no disclosure of Confidential Information shall be made three (3) years after the Effective Date of this Agreement, but it may be terminated earlier by either party giving thirty (30) days’ notice in writing to the other party of its intention to terminate. Termination shall not, however, affect the rights and obligations included in this Agreement with respect to Confidential Information disclosed hereunder prior to termination. Upon termination of this Agreement and at the request of the Discloser, each party will within a reasonable period of time thereafter, return all Confidential Information received from the Discloser and copies made thereof by the Recipient, or alternatively, if acceptable to the Discloser, certify by written memorandum that all such Confidential Information has been destroyed. Each party may retain one archival copy to be used only in resolving a dispute concerning this Agreement.

6. Rights and Remedies. Each Party acknowledges that damages for improper disclosure of Confidential Information may be irreparable; therefore, the injured party is entitled to seek equitable relief, including injunction and preliminary injunction, in addition to all other remedies.

7. No Formal Business Relationship. This Agreement is for the purpose of protecting Confidential Information only and shall not be construed to create any agency, partnership, joint venture or other such relationship between the parties, nor shall the exchange of Confidential Information represent any commitment by the parties to enter into any business relationship. If the parties desire to pursue business opportunities, the parties shall execute a separate written agreement to govern such business relationship.

8. No Obligation to Disclose or Warranty. Neither party has an obligation to supply Confidential Information under this Agreement. Confidential Information disclosed hereunder is provided on a “AS IS” basis, without any warranty, whether express, implied or otherwise, regarding its accuracy, usefulness or performance.

9. No Transfer or License of Intellectual Property. Recipient agrees that all Confidential Information received is and will remain the sole property of Discloser. Neither the execution of this Agreement, nor the furnishing of any Confidential Information under this Agreement shall be construed as a grant by implication, estoppel or otherwise, of a license by either party to the other to make, have made, use or sell any product using Confidential Information or as a license under any patent, patent application, utility model, copyright, maskwork right, or any other intellectual property right.

10. Assignment. This Agreement and the rights and obligations hereunder may not be transferred or assigned by one party without the prior written approval of the other party hereto.

11. Export Control Laws and Regulations. Recipient acknowledges that the Confidential Information and any related materials or information provided hereunder are subject to the export control laws and regulations of the U.S. and other countries. Recipient agrees to comply with those export control laws and regulations. Recipient will not export or re-export these items, directly or indirectly to: (i) any countries that are subject to U.S. export restrictions; and (ii) anyone for the development or production of nuclear, chemical or biological weapons; or (iii) any party who has been prohibited from participating in the U.S. export transactions by any federal agency of the U.S. government without first obtaining such license or approval. These export requirements shall survive any expiration or termination of this Agreement.

12. Applicable Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of New York, U.S.A., excluding its choice of law provisions. The prevailing party in any action to enforce this Agreement shall be entitled to recover reasonable attorney’s fees and costs.

13. Binding Effect. This Agreement shall be binding upon each party, its affiliates, respective employees, agents, representatives, successors, and assigns. No change, modification, alteration, or addition to any provision hereof shall be binding unless in writing and signed by authorized representatives of both parties.

14. Severability. If any term or provision of this Agreement is held to be illegal or unenforceable, the validity or enforceability of the remainder of this Agreement will not be affected. If such invalid or unenforceable provision is considered an essential ele
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Bảo mật và thỏa thuận không tiết lộ

này bảo mật và Hiệp định không tiết lộ ("thoả thuận") thực hiện và nhập vào thời ngày 09, năm 2014 ("ngày hiệu lực") bởi và giữa ngành công nghiệp linh kiện bán dẫn, LLC, một công ty trách nhiệm hữu hạn Delaware và các công ty con và chi nhánh, với văn phòng đặt tại 5005 E. McDowell Road, Phoenix, Arizona, 85008 (dba "ON bán dẫn") và tham gia TAM THANH cổ phiếu công ty với văn phòng có vị trí cách atNO 02, Nguyễn Văn cộng STREET, Phường hòa bình, LAI THIEU, thuận AN Bình Dương Việt NAM. Hoặc là, đảng có thể nhận được hoặc tiết lộ thông tin bí mật theo thỏa thuận này. Bên tiết lộ thông tin bí mật sẽ được coi là "Discloser."Các bên nhận được thông tin bí mật sẽ được coi là"Người nhận".

Trong việc xem xét cùng hứa hẹn và cam chứa đựng trong bản thoả thuận này, và để đảm bảo việc bảo vệ và bảo tồn của bản chất độc quyền và/hoặc bí mật của thông tin được tiết lộ hoặc làm sẵn có với nhau, các bên hereto đồng ý như sau:

1. Định nghĩa. "Thông tin bảo mật" có nghĩa là bất kỳ thông tin không công khai nào, cho dù trong hữu hình, máy có thể đọc được, hoặc điện tử hình thức, được tiết lộ bởi một trong các bên khác, mà Discloser xác định tại thời điểm công bố như là bí mật và/hoặc độc quyền bằng phương tiện của một huyền thoại, đánh dấu, tem hoặc khác thông báo rõ ràng chỉ định thông tin được bảo mật và/hoặc độc quyền, hoặc thông tin được tiết lộ bằng miệng hoặc trực quan bởi một trong các bên khác, nơi mà Discloser xác định các thông tin như bảo mật và/hoặc độc quyền tại thời điểm công bố, và trong vòng ba mươi (30) ngày sau khi tiết lộ nói miệng hay thị giác, làm giảm các vấn đề của việc tiết lộ một hình thức hữu hình hoặc điện tử chính xác được xác định theo cách mô tả ở trên và gửi nó đến người nhận. Thông tin bí mật bao gồm, mà không có giới hạn, bất kỳ đặc điểm kỹ thuật, bố trí, thiết kế, vẽ, công thức, kỹ thuật, thuật toán, bí quyết, mẫu sản phẩm, mẫu thử nghiệm, kiểm tra dữ liệu, thông tin liên quan đến kỹ thuật, sản xuất, bán hàng, tiếp thị, quản lý hoặc kiểm soát chất lượng, thông tin tài chính hoặc các thông tin khác liên quan đến hoạt động kinh doanh của Discloser. Bất kỳ không công khai mẫu hoặc nguyên mẫu cung cấp cho người nhận sẽ coi thông tin bí mật của Discloser dưới đây thỏa thuận, cho dù có hay không để đánh dấu.

2. Sử dụng thông tin bí mật. Thông tin bí mật tiết lộ dưới đây chỉ có thể được sử dụng cho mục đích sau: đánh giá các cơ hội kinh doanh tiềm năng giữa các bên (sau đây gọi "Mục đích cho phép").

mỗi Discloser đại diện cho rằng nó có quyền tiết lộ thông tin bí mật cho người nhận cho phép Purpose(s) đã nêu ở trên.

3. Sử dụng và bảo vệ thông tin bí mật. Thông tin bí mật có thể được trao đổi giữa các bên theo thỏa thuận này mức độ cần thiết để hoàn thành mục đích có thẩm quyền, và sẽ không được sử dụng cho bất kỳ mục đích nào khác. Người nhận thừa nhận rằng thông tin bí mật của Discloser là một tài sản đặc biệt, có giá trị và độc đáo, và đồng ý rằng trong một thời gian của ba (3) năm sau khi nhận được thông tin mật nó sẽ: (a) không tiết lộ thông tin mật cho bất kỳ bên thứ ba mà không ý bằng văn bản của Discloser, (b) hạn chế phổ biến thông tin bí mật để chỉ các nhân viên, nhà thầu, hoặc đại lý đang trực tiếp tham gia vào mục đích cho phép, những người có nhu cầu để biết thông tin bí mật, và những người bị ràng buộc bởi một trách nhiệm giữ bí mật theo điều khoản không ít hạn chế hơn chứa ở đây liên quan đến việc sử dụng thông tin bí mật, và (c) sử dụng cùng một mức độ chăm sóc đối với thông tin riêng của mình của như tầm quan trọng, nhưng chăm sóc hợp lý tối thiểu, trong việc ngăn ngừa tiết lộ thông tin bí mật. Người nhận tiếp tục đồng ý không để đảo ngược kỹ sư, dịch ngược, tháo rời bất kỳ chiếc nguyên mẫu, phần mềm, phần cứng hoặc các đối tượng hữu hình hoặc sản phẩm cung cấp dưới đây mà thể hiện thông tin bí mật của Discloser.

4. Trường hợp ngoại lệ. Thỏa thuận này áp đặt không chịu trách nhiệm khi người nhận đối với thông tin đó là:

(a) hoặc trở thành thường được biết đến hoặc công khai có sẵn thông qua không có hành động hay thất bại trên một phần của nhận; or
(b) sự chấp thuận bằng văn bản của Discloser cho phát hành công cộng hoặc tiết lộ bởi người nhận chỉ đến mức chấp thuận như vậy; hoặc
(c) tiết lộ cho bên thứ ba bởi Discloser mà không có một nhiệm vụ Giữ bí mật hoặc hợp pháp thu được bằng cách người nhận từ một bên thứ ba mà không có một nhiệm vụ bí mật hoặc hạn chế về công bố; or
(d) một cách độc lập được biết đến bởi hoặc một cách độc lập phát triển bởi người nhận mà không có việc sử dụng thông tin bí mật được tiết lộ bởi Discloser; hoặc
(e) cần thiết để được tiết lộ theo lệnh của tòa án có thẩm quyền; hoặc nếu không yêu cầu phải được tiết lộ bởi pháp luật thông qua không có hành động của người nhận, cung cấp, Tuy nhiên, rằng người nhận đã thông báo Discloser khi học tập về khả năng tiết lộ rằng có thể được yêu cầu theo bất kỳ luật hoặc quy phạm pháp luật trật tự và đã cho Discloser một cơ hội hợp lý để cuộc thi hoặc giới hạn phạm vi của các yêu cầu tiết lộ và đã hợp tác với Discloser trong lĩnh vực này.

5. Thuật ngữ và chấm dứt. Thỏa thuận này sẽ chấm dứt và không tiết lộ thông tin bí mật được thực hiện ba (3) năm sau khi các ngày có hiệu lực của hợp đồng này, nhưng nó có thể được chấm dứt trước đó của một bên cho ba mươi (30) ngày thông báo bằng văn bản cho bên kia của ý định chấm dứt. Chấm dứt phải không, Tuy nhiên, ảnh hưởng đến các quyền và nghĩa vụ bao gồm trong bản thỏa thuận này đối với thông tin bí mật tiết lộ dưới đây trước khi chấm dứt. Nếu bị chấm dứt thỏa thuận này và theo yêu cầu của Discloser, mỗi bên sẽ trong một khoảng thời gian hợp lý của thời gian sau đó, trở lại tất cả thông tin bí mật nhận được từ Discloser và bản sao đó được thực hiện bởi người nhận, hoặc cách khác, nếu phù hợp với Discloser, xác nhận bằng văn bản ghi nhớ rằng tất cả các thông tin bí mật như vậy đã được tiêu huỷ. Mỗi bên có thể giữ lại một bản sao lưu trữ được sử dụng chỉ trong việc giải quyết tranh chấp liên quan đến thỏa thuận này.

6. Quyền và biện pháp khắc phục. Mỗi bên thừa nhận rằng các thiệt hại cho việc tiết lộ thông tin bí mật có thể không thể khắc phục; do đó, các bên bị thương có quyền tìm kiếm sự đền bù, bao gồm cả injunction và sơ bộ injunction, ngoài ra để tất cả các biện pháp khắc phục.

7. Không có mối quan hệ kinh doanh chính thức. Thỏa thuận này là cho các mục đích của việc bảo vệ thông tin bí mật chỉ và không được hiểu để tạo ra bất kỳ cơ quan, công ty liên doanh, đối tác hay khác như vậy mối quan hệ giữa các bên, cũng không, thì việc trao đổi thông tin bí mật đại diện cho bất kỳ cam kết của các bên để tham gia vào bất kỳ mối quan hệ kinh doanh. Nếu các bên mong muốn theo đuổi cơ hội kinh doanh, các bên sẽ thực hiện một văn bản thỏa thuận để cai trị các mối quan hệ kinh doanh. riêng

8. Không có nghĩa vụ để tiết lộ hoặc bảo hành. Không bên nào có nghĩa vụ cung cấp thông tin bí mật theo thỏa thuận này. Thông tin bí mật tiết lộ dưới đây được cung cấp theo "AS IS", mà không có bất kỳ bảo đảm nào, cho dù rõ ràng, ngụ ý hay cách khác, liên quan đến các chính xác, tính hữu dụng hoặc hiệu suất.

9. Không có chuyển nhượng hoặc giấy phép tài sản trí tuệ. Người nhận đồng ý rằng tất cả thông tin bí mật nhận được và sẽ vẫn là tài sản duy nhất của Discloser. Không thực hiện thỏa thuận này, và trang trí nội thất của bất kỳ thông tin bí mật theo thỏa thuận này sẽ được hiểu như là một khoản trợ cấp bởi ngụ ý, Le để bác đơn hoặc bằng cách khác, một giấy phép của một bên đến khác để thực hiện, đã thực hiện, sử dụng hoặc bán bất kỳ sản phẩm bằng cách sử dụng thông tin bí mật hoặc một giấy phép dưới bất kỳ bằng sáng chế, bằng sáng chế ứng dụng, Tiện ích mô hình, bản quyền, maskwork quyền, hoặc bất kỳ khác tài sản trí tuệ quyền.

10. Chuyển nhượng. Thỏa thuận này và các quyền và nghĩa vụ sau đây có thể không được chuyển hoặc phân công của một bên kỳ văn của bên kia hereto.

11. Luật kiểm soát xuất khẩu và các quy định. Người nhận thừa nhận rằng thông tin bí mật và tài liệu liên quan hoặc thông tin cung cấp dưới đây phải tuân theo luật kiểm soát xuất khẩu và các quy định của Hoa Kỳ và các nước khác. Người nhận đồng ý tuân thủ với những luật kiểm soát xuất khẩu và các quy định. Người nhận sẽ không xuất khẩu hoặc tái xuất khẩu các mặt hàng, trực tiếp hoặc gián tiếp để: (i) bất kỳ quốc gia nào có thể U.S. xuất giới hạn; và (ii) bất cứ ai cho phát triển hoặc sản xuất vũ khí hạt nhân, hóa học hoặc sinh học; hoặc (iii) bất kỳ bên nào người đã bị cấm tham gia ở Mỹ xuất giao dịch bằng bất kỳ cơ quan liên bang của chính phủ Hoa Kỳ mà không đầu tiên có được giấy phép hoặc phê duyệt. Những yêu cầu xuất khẩu sẽ tồn tại bất kỳ hết hạn hoặc chấm dứt thỏa thuận này.

12. Pháp luật hiện hành. Thỏa thuận này sẽ được quản lý bởi và được hiểu theo quy định của pháp luật của tiểu bang New York, Mỹ, loại trừ lựa chọn quy định pháp luật. Bên thắng kiện trong bất kỳ hành động để thi hành thỏa thuận này sẽ có quyền để phục hồi của luật sư hợp lý lệ phí và chi phí.

13. Có hiệu lực ràng buộc. Thỏa thuận này sẽ ràng buộc trên mỗi bên, các chi nhánh, tương ứng nhân viên, đại lý, đại diện, người thừa kế, và gán. Không có thay đổi, sửa đổi, thay đổi hoặc bổ sung cho bất kỳ điều khoản hereof sẽ ràng buộc trừ khi trong viết và chữ ký của các đại diện được ủy quyền của cả hai bên.

14. Severability. Nếu bất kỳ hạn hoặc các điều khoản của thỏa thuận này được cho là bất hợp pháp hoặc không thể thực thi, tính hợp lệ hoặc enforceability của phần còn lại của thỏa thuận này sẽ không bị ảnh hưởng. Nếu như điều khoản không hợp lệ hoặc không thể thực thi được coi là một thiết yếu ele
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Bảo mật và Hiệp định không công bố thông tin bảo mật này và Hiệp định không công bố thông tin ("Thoả thuận") được thực hiện và ký kết vào ngày 09 Tháng sáu 2014 ("Ngày hiệu lực") của và giữa các thành phần bán dẫn Industries, LLC, một công ty trách nhiệm hữu hạn và Delaware công ty con và chi nhánh của nó, với văn phòng đặt tại 5005 E. McDowell Road, Phoenix, Arizona, 85008 (dba "ON Semiconductor") và THANH TÂM CÔNG TY CỔ PHẦN với văn phòng đặt atNO 02, Nguyễn Văn Tiết STREET, HÒA BÌNH PHƯỜNG, LÁI THIÊU , THUẬN AN BÌNH DƯƠNG VIỆT NAM. Một trong hai bên có thể nhận được hoặc tiết lộ những thông tin bí mật theo Hiệp định này. Các bên tiết lộ thông tin bí mật được coi là "tiết lộ." Bên nhận thông tin bí mật được coi là "người nhận". Trong xem xét những lời hứa lẫn nhau và quy ước trong Hiệp định này, và để đảm bảo việc bảo vệ và bảo tồn thiên nhiên độc quyền và / hoặc bí mật của các thông tin được tiết lộ hoặc cung cấp với nhau, các bên thoả thuận như sau: 1. Định nghĩa. "Thông tin bí mật" có nghĩa là bất kỳ thông tin ngoài công lập, cho dù trong hữu hình, máy có thể đọc được, hoặc dưới dạng điện tử, tiết lộ bởi một trong các bên tham gia khác, trong đó Bên tiết lộ xác định tại thời điểm công bố thông tin là bí mật và / hoặc độc quyền bởi phương tiện một huyền thoại, đánh dấu, tem hoặc thông báo khác dễ thấy chỉ định các thông tin được bảo mật và / hoặc độc quyền, hoặc công bố thông tin bằng miệng hoặc trực quan bằng một trong các bên tham gia khác, nơi Bên tiết lộ xác định thông tin đó là bí mật và / hoặc độc quyền tại thời gian công bố thông tin và, trong vòng ba mươi (30) ngày sau khi công bố thông tin bằng lời nói hay hình ảnh như vậy, làm giảm các vấn đề của việc tiết lộ mẫu hữu hình hoặc điện tử được xác định đúng theo cách mô tả ở trên và gửi cho người nhận. Thông tin bí mật bao gồm, nhưng không giới hạn, bất kỳ đặc điểm kỹ thuật, bố trí, thiết kế, bản vẽ, công thức, kỹ thuật, thuật toán, biết làm thế nào, sản phẩm mẫu, nguyên mẫu, kiểm tra dữ liệu, thông tin liên quan đến kỹ thuật, sản xuất, bán hàng, tiếp thị, quản lý hoặc kiểm soát chất lượng, thông tin tài chính hoặc các thông tin khác liên quan đến hoạt động kinh doanh của Bên tiết lộ. Bất kỳ mẫu ngoài công lập hoặc nguyên mẫu được cung cấp cho người nhận sẽ tạo thành thông tin bí mật của người tiết lộ theo Hiệp định này, có hoặc không được đánh dấu. 2. Sử dụng thông tin mật. Thông tin được tiết lộ bí mật dưới đây chỉ có thể được sử dụng cho các mục đích sau:. Đánh giá cơ hội kinh doanh tiềm năng giữa các bên (sau đây "Mục đích ủy quyền") Mỗi người tiết lộ đại diện cho rằng nó có quyền tiết lộ thông tin bí mật cho người nhận cho mục đích ủy quyền (s ) đã nêu ở trên. 3. Sử dụng và bảo vệ thông tin mật. Thông tin bí mật có thể được trao đổi giữa các bên theo Hiệp định này trong phạm vi cần thiết để thực hiện các mục đích được cấp phép, và không được sử dụng cho mục đích nào khác. Người nhận thừa nhận rằng thông tin bí mật của người tiết lộ là một tài sản có giá trị và độc đáo đặc biệt, và đồng ý rằng trong thời gian ba (3) năm sau khi nhận được thông tin bí mật thì: (a) không tiết lộ thông tin bí mật cho bất kỳ bên thứ ba mà không có sự đồng ý bằng văn bản của người tiết lộ, (b) hạn chế phổ biến thông tin mật chỉ nhân viên của mình, nhà thầu, hoặc các đại lý đang trực tiếp tham gia vào các mục đích được cấp phép, người có nhu cầu để biết thông tin bí mật, và những người đang bị ràng buộc bởi nghĩa vụ bảo mật theo các điều khoản không ít hạn chế hơn trong tài liệu này liên quan đến việc sử dụng thông tin mật, và (c) sử dụng cùng một mức độ chăm sóc như đối với thông tin riêng của mình có tầm quan trọng như thế, nhưng ít nhất là chăm sóc hợp lý, trong việc ngăn chặn việc tiết lộ thông tin mật. Người nhận đồng ý thêm không để đảo ngược kỹ sư, dịch ngược, tháo rời bất kỳ nguyên mẫu, phần mềm, phần cứng hoặc các vật hữu hình khác hoặc các sản phẩm được cung cấp dưới đây mà thể hiện các thông tin mật của Bên tiết lộ. 4. Trường hợp ngoại lệ. Hiệp định này không áp đặt nghĩa vụ khi nhận liên quan đến thông tin đó là có: (a) hoặc trở nên biết thông thường hoặc công khai không hành động hoặc thất bại trên một phần của người nhận; hoặc (b) chấp thuận bằng văn bản của Bên tiết lộ cho phát hành công cộng hoặc tiết lộ bởi người nhận chỉ trong phạm vi của chính đó; hoặc (c) tiết lộ cho một bên thứ ba do người tiết lộ mà không có nghĩa vụ bảo mật hoặc thu hợp pháp của người nhận từ một bên thứ ba mà không có một nghĩa vụ bảo mật hoặc hạn chế về công bố; hoặc (d) độc lập được biết đến hoặc phát triển độc lập bởi người nhận mà không cần sử dụng thông tin mật được tiết lộ bởi Bên tiết lộ; hoặc (e) phải được công bố theo lệnh của tòa án có thẩm quyền; hoặc nếu không phải được công bố của pháp luật thông qua không hành động của người nhận, cung cấp, tuy nhiên, người nhận đã thông báo cho Bên tiết lộ sau khi biết được khả năng rằng việc tiết lộ có thể được yêu cầu theo luật pháp như vậy, trật tự pháp lý và đã cho Bên tiết lộ một cơ hội hợp lý để cuộc thi hoặc giới hạn phạm vi công bố thông tin theo yêu cầu như vậy và đã phối hợp với Bên tiết lộ trong vấn đề này. 5. Hạn và chấm dứt. Hiệp định này sẽ chấm dứt và không tiết lộ thông tin mật được thực hiện ba (3) năm sau ngày có hiệu lực của Hiệp định này, nhưng nó có thể được chấm dứt trước đó của một trong hai bên đưa ra thông báo ba mươi (30) ngày bằng văn bản cho bên kia biết về ý định chấm dứt. Chấm dứt không được, tuy nhiên, ảnh hưởng đến quyền và nghĩa vụ trong Hiệp định này với thông tin mật được tiết lộ dưới đây với trước khi chấm dứt. Khi chấm dứt Hiệp định này và theo yêu cầu của Bên tiết lộ, mỗi bên sẽ trong một thời gian hợp lý sau đó, trả lại tất cả thông tin mật nhận được từ Bên tiết lộ và bản sao tác phẩm bằng cách thực hiện của người nhận, hoặc cách khác, nếu chấp nhận Bên tiết lộ, xác nhận bởi biên bản ghi nhớ bằng văn bản rằng tất cả các thông tin mật đã bị phá hủy. Mỗi bên có thể giữ lại một bản sao lưu trữ chỉ được sử dụng trong giải quyết tranh chấp liên quan đến Hiệp định này. 6. Quyền và biện pháp khắc phục. Mỗi Bên thừa nhận rằng thiệt hại cho công bố thông tin không đúng thông tin mật có thể không thể khắc phục; Vì vậy, bên bị thương có quyền tìm kiếm cứu trợ công bằng, bao gồm lệnh và lệnh sơ bộ, cùng với tất cả các biện pháp khác. 7. Không chính thức kinh doanh mối quan hệ. Hiệp định này là dành cho mục đích bảo vệ thông tin mật chỉ và không được hiểu là tạo ra bất kỳ cơ quan, quan hệ đối tác, liên doanh hoặc mối quan hệ như vậy khác giữa các bên, và cũng không có trách nhiệm trao đổi thông tin mật đại diện cho bất kỳ cam kết của các bên tham gia vào bất kỳ mối quan hệ kinh doanh. Nếu các bên mong muốn theo đuổi các cơ hội kinh doanh, các bên sẽ ký một văn bản thỏa thuận riêng biệt để quản lý mối quan hệ kinh doanh đó. 8. Không Nghĩa vụ Tiết lộ hoặc bảo hành. Không bên nào có nghĩa vụ cung cấp thông tin bí mật theo Hiệp định này. Thông tin được tiết lộ bí mật dưới đây được cung cấp trên "AS IS" cơ sở, không có bảo hành, dù rõ ràng, ngụ ý hay cách khác, liên quan đến tính chính xác, tính hữu dụng hoặc hiệu suất. 9. Không chuyển giao hoặc Giấy phép Sở hữu trí tuệ. Người nhận đồng ý rằng tất cả các thông tin bí mật nhận được là và sẽ vẫn là tài sản duy nhất của tiết lộ. Không thực hiện Hiệp định này, cũng không phải nộp bất kỳ thông tin bí mật theo Hiệp định này được hiểu như một khoản trợ cấp bằng cách ngụ ý, không phủ nhận hay không, của một giấy phép của một trong hai bên tham gia khác để thực hiện, đã thực hiện, sử dụng hoặc bán bất kỳ sản phẩm sử dụng thông tin mật hoặc như một giấy phép dưới bất kỳ bằng sáng chế, ứng dụng bằng sáng chế, mẫu hữu ích, bản quyền, maskwork phải, hoặc bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ khác. 10. Chuyển nhượng. Hiệp định này và các quyền và nghĩa vụ sau đây có thể không được chuyển nhượng hoặc một bên được giao mà không có sự chấp thuận trước bằng văn bản của bên kia theo. 11. Xuất khẩu Luật Kiểm soát và quy định. Người nhận thừa nhận rằng các thông tin bí mật và bất kỳ tài liệu có liên quan hoặc thông tin được cung cấp dưới đây là đối tượng của luật kiểm soát xuất khẩu và các quy định của Hoa Kỳ và các nước khác. Người nhận đồng ý tuân thủ các luật và quy định kiểm soát xuất khẩu. Người nhận sẽ không xuất khẩu hoặc tái xuất khẩu các mặt hàng này, trực tiếp hoặc gián tiếp đến: (i) bất kỳ quốc gia mà có thể hạn chế xuất khẩu Hoa Kỳ; và (ii) bất cứ ai cho sự phát triển, sản xuất vũ khí hạt nhân, hóa học hoặc sinh học; hoặc (iii) bất kỳ bên người đã bị cấm từ tham gia vào các giao dịch xuất khẩu của Mỹ bởi bất kỳ cơ quan liên bang của chính phủ Mỹ mà không được cấp phép hoặc chấp thuận như vậy. Các yêu cầu xuất khẩu tồn tại bất kỳ thúc hoặc chấm dứt Hiệp định này. 12. Luật áp dụng. Hiệp định này sẽ được điều chỉnh và hiểu theo quy định của pháp luật của tiểu bang New York, Hoa Kỳ, bao gồm sự lựa chọn của các quy định của pháp luật. Bên thắng kiện trong bất kỳ hành động để thực thi Hiệp định này sẽ được quyền thu hồi các khoản phí và chi phí luật sư hợp lý. 13. Ràng buộc có hiệu lực. Hiệp định này sẽ ràng buộc mỗi bên, các chi nhánh, nhân viên tương ứng, đại lý, đại diện, kế thừa và chuyển nhượng. Không thay đổi, sửa đổi, thay đổi, hoặc bổ sung các điều khoản của hợp đồng này sẽ ràng buộc trừ khi bằng văn bản và có chữ ký của đại diện có thẩm quyền của hai bên. 14. Rẽ. Nếu bất kỳ điều khoản hay điều khoản của Hiệp định này bị coi là bất hợp pháp hoặc không thể thực thi, hiệu lực thực thi của phần còn lại của Hiệp định này sẽ không bị ảnh hưởng. Nếu cung cấp không hợp lệ hoặc không thể thực hiện như vậy được xem là một nhân tố thiết yếu







































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: