If government policy makers had taken any lesson from the Great Depres dịch - If government policy makers had taken any lesson from the Great Depres Việt làm thế nào để nói

If government policy makers had tak

If government policy makers had taken any lesson from the Great Depression, it was that tight money, high taxes, and government spending restraint could aggravate the crisis. The Treasury and the Fed seemed to compete for the honour of biggest economic booster. The Fed’s usual tool—reducing short-term interest rates—did not unlock the credit markets. By year’s end its target for the federal funds rate, which banks charge one another for overnight loans, was about as low as it could get: a range of 0–0.25%. So the Fed dusted off other ways of injecting money into the economy, through loans, loan guarantees, and purchases of government securities. By December the Fed had pumped more than $1 trillion into the economy and signaled its intention to do much more.
Treasury Secretary Henry Paulson asked Congress to establish a $700 billion fund to keep the economy from seizing up permanently. Paulson initially intended to use the new authority to buy mortgage-based securities from the institutions that held them, thus freeing their balance sheets of toxic investments. This approach drew a torrent of criticism: How could anyone determine what the securities were worth (if anything)? Why bail out the large institutions but not the homeowners who were duped into taking out punitive mortgages? How would the plan encourage banks to resume lending? The House of Representatives voted his plan down once before accepting a slightly revised version.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
If government policy makers had taken any lesson from the Great Depression, it was that tight money, high taxes, and government spending restraint could aggravate the crisis. The Treasury and the Fed seemed to compete for the honour of biggest economic booster. The Fed’s usual tool—reducing short-term interest rates—did not unlock the credit markets. By year’s end its target for the federal funds rate, which banks charge one another for overnight loans, was about as low as it could get: a range of 0–0.25%. So the Fed dusted off other ways of injecting money into the economy, through loans, loan guarantees, and purchases of government securities. By December the Fed had pumped more than $1 trillion into the economy and signaled its intention to do much more.Treasury Secretary Henry Paulson asked Congress to establish a $700 billion fund to keep the economy from seizing up permanently. Paulson initially intended to use the new authority to buy mortgage-based securities from the institutions that held them, thus freeing their balance sheets of toxic investments. This approach drew a torrent of criticism: How could anyone determine what the securities were worth (if anything)? Why bail out the large institutions but not the homeowners who were duped into taking out punitive mortgages? How would the plan encourage banks to resume lending? The House of Representatives voted his plan down once before accepting a slightly revised version.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Nếu các nhà hoạch định chính sách của chính phủ đã thực hiện bất kỳ bài học từ cuộc Đại suy thoái, đó là thắt chặt tiền, thuế cao, và kiềm chế chi tiêu chính phủ có thể làm trầm trọng thêm cuộc khủng hoảng. Kho bạc và FED dường như để cạnh tranh cho danh dự của booster kinh tế lớn nhất. Giá-đã thường công cụ giảm ngắn hạn lãi suất của Fed không mở khóa các thị trường tín dụng. Vào cuối năm nay mục tiêu của nó đối với tỷ lệ quỹ liên bang, trong đó các ngân hàng cho nhau vay vốn qua đêm, đã về mức thấp vì nó có thể nhận được: một loạt các 0-0,25%. Vì vậy, Fed phủi bụi cách khác chích tiền vào nền kinh tế, thông qua các khoản vay, bảo lãnh vốn vay, và mua chứng khoán chính phủ. Đến tháng Fed đã bơm hơn $ 1000000000000 vào nền kinh tế và cho biết quyết định của mình để làm nhiều hơn nữa.
Bộ trưởng Tài chính Henry Paulson yêu cầu Quốc hội để thành lập một quỹ $ 700.000.000.000 để giữ cho nền kinh tế từ thu giữ lên vĩnh viễn. Paulson dự định ban đầu để sử dụng các quyền hạn mới để mua chứng khoán thế chấp dựa trên từ các tổ chức mà tổ chức họ, do đó giải phóng bảng cân đối của họ về đầu tư độc hại. Cách tiếp cận này đã thu hút một tràng những lời chỉ trích: Làm thế nào có ai có thể xác định những gì là giá trị chứng khoán (nếu có)? Tại sao bảo lãnh cho các tổ chức lớn, nhưng không phải là chủ sở hữu nhà đã bị lừa vào lấy ra thế chấp trừng phạt? Làm thế nào sẽ kế hoạch khuyến khích các ngân hàng tiếp tục cho vay? Hạ viện đã bỏ phiếu kế hoạch của mình xuống một lần trước khi chấp nhận một phiên bản sửa đổi đôi chút.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: