Grand parade, march to celebrate 70th anniversary of National DayThe H dịch - Grand parade, march to celebrate 70th anniversary of National DayThe H Việt làm thế nào để nói

Grand parade, march to celebrate 70

Grand parade, march to celebrate 70th anniversary of National Day

The Hanoitimes - On September 2, at the historic Ba Dinh Square, the Party Central Committee, the National Assembly, the State President, the Government, the Vietnam Fatherland Front Central Committee and Hanoi City has solemnly celebrated the meeting, parade, march to celebrate 70th anniversary of the August Revolution and National Day.
At 7 a.m, the meeting ceremony, parade, march to celebrate 70th anniversary of the August Revolution (August 19, 1945 - 2015) and the National Day of the Socialist Republic of Vietnam (September 2, 1945 - 2015) start to take place.
Prior to the march, a 21-gun salute has been fired from the Thang Long Royal Citadel.
Many leaders attend the anniversary: ​​General Secretary Nguyen Phu Trong; Former General Secretary Le Kha Phieu, Nong Duc Manh; President Truong Tan Sang; Former State President Tran Duc Luong; Prime Minister Nguyen Tan Dung; Former Prime Minister Phan Van Khai; National Assembly Chairman Nguyen Sinh Hung; Former Chairman of the National Assembly Nguyen Van An; Chairman of the Vietnam Fatherland Front Central Committee Nguyen Thien Nhan; Hanoi Party Secretary Pham Quang Nghi; the co-leaders, former leaders of the Party and the State; delegates veteran revolutionary, Vietnamese heroic mothers, heroic armed forces, veterans, etc.
Regarding international guest delegates included Lao Vice President Bounnhang Vorachith and Cambodian Deputy Prime Minister Men Sam On, among others.
At 7:10 a.m, President Truong Tan Sang is making commemorative speech to review the heroic years of the Vietnam Revolution.
In his opening speech, President Truong Tan Sang affirmed that the birth of the Democratic of Vietnam in 1945 is a glorious milestone in the nation’s history of national building and defence, which marked the end of the colonial semi-feudal regime, turning Vietnam into an independent and free country.
“From then, our country, our nation began a new era, an era of national independence and socialism,” the President said.
He went on to say that over the past 70 years, the Vietnamese people have made great efforts and sacrifice to uphold their sacred vow at the independence declaration ceremony in 1945 that “the entire Vietnamese are determined to mobilize all their physical and mental strength, to sacrifice their lives and property in order to safeguard their independence and liberty.”
Immediately after the September 2 Independence Declaration, the young government and its people had to go through nine long years of struggle against the French and another 21 years of war against the US, to eventually regain independence and reunification of the entire country.
Right after that were the defending wars along the southwestern and northern borders, and until those wars ended, the Vietnamese people could live in real peace, the President said.
The President paid tribute to the late President Ho Chi Minh for leading the Vietnamese people to victory and to "millions of heroes – the outstanding sons of the country – who sacrificed their lives for the freedom and independence of our motherland."
"Vietnam is also deeply grateful for the help of our brotherly countries and the global support of many countries around the world during our fight to liberate and build our country," President Sang said.
He continued to say that Vietnam is getting not only huge opportunities to develop, but also challenges as international and regional situations keep shifting in an unexpected manner, especially in the sovereignty issue.
"Wars, racial conflicts, terrorism, uprising and sovereignty disputes are taking place across the world; in particular, the sea and islands dispute in the East Sea which is growing increasingly intense, and plots and activities of hostile forces aimed at undermining our State and regime are directly threatening our country’s peace, stability, sovereignty and territorial integrity," the President said.
In the country, the four threats pinpointed by the Party still exist, and some are even growing more serious, causing discontent among the public and affecting trust in the Party and the State, according to the President.
In such circumstances, President Sang called on the nation as a whole to foster patriotism and solidarity and work together to overcome the challenges.
He expressed strong belief that the Vietnamese nation, with a time-honoured culture and great traditions as well as accomplishments, will achieve new feats in the cause of building a strong country with prosperous people and democratic and equal society while firmly safeguard the beloved fatherland.
At 7:36 am, the parade has been started.
Themed “Promoting the strength of the entire nation and determined to build and firmly defend the Socialist Republic of Vietnam,” the parade aims to affirm the great historical values of the August Revolution and the birth of the Democratic Republic of Vietnam in the history of the nation’s multi-thousand-year construction and defence.
the massive parade has been expected to involve 30,000 people, including representatives from armed forces and various social backgrounds such as war veterans, workers, farmers, entrepreneurs, youth, women and ethnic minority people.
The parade has been from Ba Dinh square and go along major downtown streets in Hanoi in two directions, one heading to Nguyen Thai Hoc - Kim Ma - Lieu Giai, and the other to Nguyen Thai Hoc - Hang Khay - Trang Tien - Opera House.
Following the march, a major art performance will be held featuring a series of famous singers.
Nearly 200 singers and artists performed at a youth art exchange on Saturday at Ba Dinh square to mark the 70th anniversary of the August Revolution, August 19, and National Day, September 2. The program featured the struggles for national liberation and aimed to educate and encourage patriotism among the young people. It was also about the leadership of the Communist Party of Vietnam to national liberation, construction and defense.
Fireworks will be set off at 21:00pm on September 2 at five spots around the city, including Hoan Kiem Lake, Thong Nhat Park, Van Quan Lake, My Dinh National Stadium and West Lake, to celebrate the National Day.
Nearly 800 reporters including 87 foreign journalists from 145 press agencies at home and abroad have registered to cover the grand parade marking the 70th anniversary of the August Revolution (August 19) and National Day (September 2).
About ten large screens was installed at various locations in the capital for the public to watch the live broadcast of the parade.
The August Revolution in 1945 opened up a new era in Vietnam’s history, when the entire nation, under the leadership of the Communist Party of Vietnam founded and led by President Ho Chi Minh, rose up to seize power.
On September 2, 1945, President Ho Chi Minh read the Declaration of Independence, declaring to the world the foundation of the Democratic Republic of Vietnam, now the Socialist Republic of Vietnam.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Grand parade, Tháng ba để chào mừng kỷ niệm 70 của ngày quốc giaHanoitimes - ngày 2 tháng 9, tại quảng trường Ba đình lịch sử, Uỷ ban Trung ương Đảng, Quốc hội, tổng thống nhà nước, chính phủ, tổ quốc Việt Nam trước Uỷ ban Trung ương và thành phố Hà Nội đã long trọng tổ chức cuộc họp, diễu hành, Tháng ba để chào mừng kỷ niệm 70 của cách mạng tháng tám và ngày quốc gia.Lúc 7 sáng, buổi lễ cuộc họp, diễu hành, march để chào mừng kỷ niệm 70 của cách mạng tháng tám (19 tháng 8 năm 1945-2015) và quốc khánh nước Việt Nam xã hội chủ nghĩa (2 tháng 9 năm 1945-2015) bắt đầu diễn ra.Trước khi march, một 21-gun salute đã được bắn từ Thăng Long Royal Citadel. Nhiều nhà lãnh đạo tham dự những kỷ niệm: Tổng bí thư Nguyễn phú trọng; Cựu Tổng bí thư Lê Khả Phiêu, Nông Đức mạnh; Tổng thống Truong Tan hát; Tiểu bang cựu tổng thống Trần Đức lương; Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng; Thủ tướng Phan Văn Khải; Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh hùng; Cựu chủ tịch Quốc hội Nguyễn Văn một; Chủ tịch Việt Nam tổ quốc trước Uỷ ban Trung ương Nguyễn thiện nhân; Bí thư Đảng Hà Nội phạm Quang nghị; Các nhà lãnh đạo đồng, cựu lãnh đạo của Đảng và nhà nước; đại biểu cựu chiến binh cách mạng, Việt Nam anh hùng bà mẹ, anh hùng lực lượng vũ trang, cựu chiến binh, vv.Liên quan đến quốc tế đánh đại biểu bao gồm Lào phó tổng thống Bounnhang Vorachith và Campuchia phó tướng người đàn ông Sam trên, trong số những người khác.Tại 7:10 sáng, tổng thống Truong Tan Sang là làm cho bài phát biểu kỷ niệm để xem xét những năm anh hùng của cuộc cách mạng Việt Nam.Trong bài phát biểu khai mạc của mình, tổng thống Truong Tan Sang khẳng định rằng sự ra đời của dân chủ của Việt Nam vào năm 1945 là một mốc quan trọng vẻ vang trong lịch sử của quốc gia của quốc gia xây dựng và bảo vệ, đánh dấu sự kết thúc của chế độ phong kiến bán thuộc địa, biến Việt Nam thành một quốc gia độc lập và miễn phí. "Từ đó, đất nước của chúng tôi, đất nước chúng ta bắt đầu một kỷ nguyên mới, một thời đại của quốc gia độc lập và chủ nghĩa xã hội," tổng thống nói. Ông tiếp tục nói rằng trong 70 năm qua, nhân dân Việt Nam đã thực hiện những nỗ lực tuyệt vời và sự hy sinh để duy trì của họ thề thiêng liêng trong buổi lễ tuyên bố độc lập vào năm 1945 rằng "người Việt Nam toàn bộ được xác định để huy động tất cả về thể chất và tâm thần sức mạnh của họ, để hy sinh cuộc sống và tài sản của họ để bảo vệ độc lập và tự do của họ." Ngay sau khi 2 ngày tuyên bố độc lập, chính phủ trẻ và người dân đã phải trải qua chín năm dài của cuộc đấu tranh chống lại người Pháp và một 21 tuổi của chiến tranh chống lại Hoa Kỳ, để cuối cùng giành lại độc lập và thống nhất toàn bộ đất nước. Ngay sau khi đó là các cuộc chiến tranh bảo vệ dọc theo biên giới phía Tây Nam và miền bắc, và cho đến khi những cuộc chiến tranh kết thúc, người Việt Nam có thể sống trong hòa bình thực tế, tổng thống nói. The President paid tribute to the late President Ho Chi Minh for leading the Vietnamese people to victory and to "millions of heroes – the outstanding sons of the country – who sacrificed their lives for the freedom and independence of our motherland." "Vietnam is also deeply grateful for the help of our brotherly countries and the global support of many countries around the world during our fight to liberate and build our country," President Sang said. He continued to say that Vietnam is getting not only huge opportunities to develop, but also challenges as international and regional situations keep shifting in an unexpected manner, especially in the sovereignty issue. "Wars, racial conflicts, terrorism, uprising and sovereignty disputes are taking place across the world; in particular, the sea and islands dispute in the East Sea which is growing increasingly intense, and plots and activities of hostile forces aimed at undermining our State and regime are directly threatening our country’s peace, stability, sovereignty and territorial integrity," the President said. In the country, the four threats pinpointed by the Party still exist, and some are even growing more serious, causing discontent among the public and affecting trust in the Party and the State, according to the President. In such circumstances, President Sang called on the nation as a whole to foster patriotism and solidarity and work together to overcome the challenges. Ông cũng bày tỏ niềm tin mạnh mẽ rằng dân tộc Việt Nam, với một nền văn hóa sinh và tuyệt vời truyền thống cũng như các thành tựu, sẽ đạt được những chiến công mới trong các nguyên nhân của việc xây dựng một quốc gia mạnh mẽ với dân giàu và xã hội dân chủ và bình đẳng trong khi chắc chắn bảo vệ tổ quốc thân yêu. Lúc 07:36, các cuộc diễu hành đã được bắt đầu. Theo chủ đề "Thúc đẩy sức mạnh của dân tộc toàn bộ và quyết tâm xây dựng và vững chắc bảo vệ cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam", các cuộc diễu hành nhằm mục đích để khẳng định các giá trị lịch sử tuyệt vời của cách mạng tháng tám và sự ra đời của nước Việt Nam dân chủ trong lịch sử của quốc gia đa thousand năm xây dựng và quốc phòng. Các cuộc diễu hành lớn đã được dự kiến sẽ liên quan đến 30.000 người, bao gồm đại diện của các lực lượng vũ trang và nền xã hội khác nhau chẳng hạn như cựu chiến binh, công nhân, nông dân, doanh nghiệp, thanh niên, phụ nữ và dân tộc thiểu số người. Các cuộc diễu hành đã từ quảng trường Ba đình và đi dọc theo đường phố Trung tâm thành phố lớn tại Hà Nội trong hai hướng, một nhóm để Nguyen Thai Hoc - Kim Ma - Lieu Giai, và khác để Nguyen Thai Hoc - Hang Khay - Trang Tien - Opera House. Sau ba, trưởng biểu diễn nghệ thuật sẽ được tổ chức với một loạt các ca sĩ nổi tiếng. Gần 200 ca sĩ và nghệ sĩ biểu diễn tại một thanh niên trao đổi nghệ thuật ngày thứ bảy tại quảng trường Ba đình để đánh dấu kỷ niệm lần thứ 70 của cách mạng tháng tám, 19 tháng 8, và ngày quốc gia, ngày 2 tháng 9. Chương trình giới thiệu các cuộc đấu tranh cho giải phóng dân tộc và nhằm mục đích giáo dục và khuyến khích tinh thần yêu nước trong số những người trẻ tuổi. Nó cũng là về sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam để giải phóng dân tộc, xây dựng và quốc phòng.Pháo hoa sẽ được đặt ra lúc 21:00 ngày 2 tháng 9 tại 5 điểm khác nhau trong thành phố, bao gồm cả hồ hoàn kiếm, Thong Nhat Park, Van Quan Lake, My Dinh National Stadium và Hồ Tây, để chào mừng ngày quốc gia.Gần 800 phóng viên bao gồm 87 nhà báo nước ngoài từ các cơ quan báo chí 145 ở nhà và ở nước ngoài đã đăng ký để trang trải cuộc diễu hành lớn đánh dấu kỷ niệm lần thứ 70 của cách mạng tháng tám (19 tháng 8) và Quốc Khánh (ngày 2). Khoảng mười màn hình lớn được lắp đặt tại các địa điểm khác nhau ở thủ đô cho công chúng để xem truyền hình trực tiếp của cuộc diễu hành.Cách mạng tháng tám năm 1945 đã mở ra một kỷ nguyên mới trong lịch sử của Việt Nam, khi các quốc gia toàn bộ, dưới sự lãnh đạo của các đảng Cộng sản Việt Nam được thành lập và dẫn đầu bởi chủ tịch Hồ Chí Minh, tăng lên nắm quyền lực. Ngày 2 tháng 9 năm 1945, chủ tịch Hồ Chí Minh đọc tuyên ngôn độc lập, tuyên bố để thế giới nền tảng của cộng hòa dân chủ Việt Nam, bây giờ cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: