4. phương pháp dịch Dịch nghĩa đen dịch đánh giá. Eugene A. Nida, dịch giả người Mỹ đương đại nói tốt đẹp: "Dịch có nghĩa là một lần nữa dịch" (bản dịch có nghĩa là chuyển sự chú ý). Trong số các phương pháp bảo quản dịch vụ tạo thành ngôn ngữ gốc (từ, cấu trúc câu, các biện pháp rhetorical...), đồng thời dịch biểu hiện chính xác của ý tưởng ban đầu, cách viết rõ ràng, phù hợp với ngữ pháp của ngôn ngữ mục tiêu, phương pháp dịch thuật này được gọi là trực tiếp dịch. phương pháp trực tiếp khác nhau trong tự nhiên với phương pháp tham khảo. Trực tiếp dịch là một phương pháp đúng dịch vụ, tài liệu tham khảo cũng vi phạm các nguyên tắc của vụ thông Phiên dịch tiêu chuẩn. Thông dịch viên truyền đạt ý tưởng vẫn của bản gốc, không phải là một sinh sản của bản gốc dưới mặt nạ của một ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, do khác biệt về đặc điểm giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu, vì vậy đôi khi trực tiếp dịch vụ pháp lý có thể không được áp dụng. Trong trường hợp đó, người dịch phải tìm đường ra trong cấu trúc câu ban đầu, sử dụng cấu trúc câu khác nhau trong ngôn ngữ mục tiêu để thể hiện ý tưởng. Vì vậy, người dịch phải thấu hiểu ban đầu, dựa trên những kỹ năng sử dụng ngôn ngữ để thể hiện điểm đến của họ để nói lại ý tưởng ban đầu. Phương pháp này được gọi là đánh giá bản dịch. Trong bản dịch, dịch giả phải hiểu ý nghĩa bao quát toàn bộ câu, thậm chí cả đoạn văn để nhận cả hai cho tính chính xác, không bổ sung hoặc thay đổi của ý tưởng ban đầu, nếu không phải rơi vào harrow lối vào dịch vụ. Thông thường, một bản dịch có thể không chỉ sử dụng một phương pháp trực tiếp hoặc diễn giải chỉ. Phương pháp trực tiếp dịch vụ rất tốt, nó bảo vệ phong cách ban đầu của văn bản, chỉ khi mới có thể dịch trực tiếp dịch đã chọn phương pháp.
đang được dịch, vui lòng đợi..
