tóm tắt quá trình dịch thuật, tôi gợi ý rằng bạn giữ song song bốn cấp độ - các văn bản, các tham chiếu, các liên kết chặt chẽ, tự nhiên: họ là khác biệt từ nhưng thường xuyên đụng chạm đến và có thể mâu thuẫn với nhau. mức độ đầu tiên và cuối cùng của bạn là văn bản; sau đó bạn phải liên tục lưu ý các mức độ thực tế (trong đó có thể được mô phỏng, ví dụ, tưởng tượng, cũng như thực tế), nhưng bạn hãy để nó đi vào bên trong văn bản chỉ khi điều này là cần thiết để hoàn thành, bảo đảm sự hiểu biết của độc giả của văn bản, và sau đó bình thường chỉ trong văn bản thông tin và xưng hô. Liên quan đến mức độ tự nhiên, bạn dịch văn bản thông tin và xưng hô trên cấp độ này không phụ thuộc vào tự nhiên của bản gốc, mang trong tâm trí rằng tự nhiên, nói rằng, các văn bản chính thức là khá khác nhau từ chất tự nhiên trong các văn bản thông tục. Đối với các văn bản biểu cảm và thẩm quyền, tuy nhiên, bạn giữ một mức độ tự nhiên chỉ khi bản gốc được viết bằng ngôn ngữ thông thường; nếu ban đầu là ngôn ngữ hay phong cách sáng tạo, bạn nên nhắm vào một mức độ tương ứng của sự đổi mới, đại diện cho mức độ lệch từ tự nhiên, trong bản dịch của bạn - trớ trêu thay, ngay cả khi dịch các văn bản sáng tạo, mức độ tự nhiên của họ vẫn còn là một điểm tham khảo.
đang được dịch, vui lòng đợi..