Introduction Lord of the Flies was first published in 1954 and from th dịch - Introduction Lord of the Flies was first published in 1954 and from th Việt làm thế nào để nói

Introduction Lord of the Flies was

Introduction Lord of the Flies was first published in 1954 and from then on has been read by millions of pupils, students and adults. Today the book is still popular as it deals with a subject that is timeless and fundamental[1]: the human struggle between civilisation and the savage instinct. The book is a fable showing how the inherent evil in man’s nature threatens order in a society. Golding uses an allegorical story to illustrate this threat to civilisation. Because of it’s timeless topic and because it is an ideal showcase for allegorical structure and literary analysis the novel has been dealt with in numerous school lessons and university courses. his paper gives an overview of some aspects of Lord of the Flies which are important for understanding the text and interpreting the filmI will first investigate how the characters are presented in the book and comment on some narrative aspects. I will then go on to discuss the role of the book as an anti-robinsonade in the historical context of the English novel, I am going to focus on aspects of the view of human nature as argued by Thomas Hobbes in his book The Leviathan and contrast it against the philosophy of Jean Jacques Rousseau. Being one of the most successful English novels Lord of the Flies has been turned into a movie twice: One version is from 1963 in black and white by Peter Brook and a later one from 1992 by Harry Hook. Due to its better visual quality it is usually the latter one that is chosen to be shown in class by teachers. Unfortunately this version neglects some of the key aspects of the novel. The second part of this paper will investigate how this film has adapted Golding’s novel and point out some of the shortcomings of this adaptation. I will concentrate on differences between the book and the movie. I am going to demonstrate how Hook presents his characters and how he treats symbols. David Bordwell suggests a definition of ‘narration’ as “the organization of a set of cues for the construction of a story”[2]. I will investigate how Harry Hook organises these cues and how they are conveyed to the audience
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Giới thiệu Chúa của các con ruồi đã được xuất bản lần đầu vào năm 1954 và từ đó về sau đã được đọc bởi hàng triệu học sinh, sinh viên và người lớn. Hôm nay cuốn sách là vẫn còn phổ biến vì nó đề với một chủ đề mà là vô tận và cơ bản [1]: cuộc đấu tranh của con người giữa các nền văn minh và bản năng hoang dã. Cuốn sách là một fable Hiển thị như thế nào những điều ác vốn có trong tự nhiên của người đàn ông đe dọa trật tự trong một xã hội. Golding sử dụng một câu chuyện hoàn để minh họa này mối đe dọa cho nền văn minh. Vì nó là chủ đề vô tận và bởi vì nó là một lý tưởng giới thiệu cho cấu trúc hoàn và văn học phân tích tiểu thuyết đã được xử lý với nhiều bài học học và các khóa học đại học. bài báo của ông cho một tổng quan về một số khía cạnh của Chúa tể của những con ruồi đó là quan trọng cho sự hiểu biết các văn bản và giải thích Watch sẽ lần đầu tiên điều tra làm thế nào các nhân vật được trình bày trong cuốn sách và bình luận trên một số khía cạnh tường thuật. Tôi sau đó sẽ đi vào để thảo luận về vai trò của cuốn sách như là một chống-robinsonade trong bối cảnh lịch sử của tiểu thuyết tiếng Anh, tôi sẽ tập trung vào các khía cạnh của giao diện của bản chất con người như Thomas Hobbes lập luận trong cuốn sách The Leviathan và ngược lại nó với triết lý của Jean Jacques Rousseau. Là một trong những tiểu thuyết tiếng Anh thành công nhất Chúa của các con ruồi đã được biến thành một bộ phim hai lần: một phiên bản có từ năm 1963 tại màu đen và trắng bởi Peter Brook và sau một năm 1992 bởi Harry Hook. Do chất lượng hình ảnh tốt hơn nó thường là một trong sau đó được chọn để được hiển thị trong lớp học của giáo viên. Thật không may, phiên bản này neglects một số trong những khía cạnh quan trọng của tiểu thuyết. Phần thứ hai của bài viết này sẽ điều tra làm thế nào bộ phim này đã chuyển thể tiểu thuyết của Golding và chỉ ra một số trong những thiếu sót này thích ứng. Tôi sẽ tập trung vào sự khác biệt giữa cuốn sách và phim. Tôi sẽ chứng minh làm thế nào móc thể hiện nhân vật của mình và cách ông xử lý biểu tượng. David Bordwell cho thấy một định nghĩa của 'tường thuật' như là "tổ chức một tập hợp các dấu hiệu để xây dựng một câu chuyện" [2]. Tôi sẽ điều tra làm thế nào Harry Hook tổ chức các dấu hiệu và làm thế nào họ được chuyển tải đến khán giả
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Giới thiệu Lord of the Flies đã được xuất bản lần đầu vào năm 1954 và từ đó đã được đọc bởi hàng triệu học sinh, sinh viên và người lớn. Ngày nay, cuốn sách vẫn còn phổ biến vì nó đề với một chủ thể vượt thời gian và cơ bản [1]: cuộc đấu tranh của con người giữa văn minh và bản năng hoang dã. Cuốn sách là một câu chuyện ngụ ngôn hiển thị như thế nào ác vốn có trong bản chất của con người đe dọa trật tự trong xã hội. Golding sử dụng một câu chuyện ngụ ngôn để minh họa cho mối đe dọa cho nền văn minh. Bởi vì nó là chủ đề vượt thời gian và bởi vì nó là một showcase lý tưởng cho các cấu trúc ẩn dụ và phân tích văn học tiểu thuyết đã được đề cập trong nhiều bài học học và các khóa học đại học. giấy của mình cho một cái nhìn tổng quan về một số khía cạnh của Lord of the Flies rất quan trọng cho sự hiểu biết các văn bản và giải thích các filmi đầu tiên sẽ điều tra cách các nhân vật được thể hiện trong cuốn sách và nhận xét về một số khía cạnh tường thuật. Sau đó tôi sẽ đi vào thảo luận về vai trò của cuốn sách như một chất chống robinsonade trong bối cảnh lịch sử của cuốn tiểu thuyết tiếng Anh, tôi sẽ tập trung vào các khía cạnh của quan điểm của bản chất con người như lập luận của Thomas Hobbes trong cuốn sách The Leviathan và đối chiếu nó với triết lý của Jean Jacques Rousseau. Là một trong những tiểu thuyết tiếng Anh thành công nhất Lord of the Flies đã biến thành một bộ phim hai lần: Một phiên bản là từ năm 1963 trong màu đen và trắng bởi Peter Brook và sau đó một người từ năm 1992 bởi Harry Hook. Do chất lượng hình ảnh tốt hơn của nó, nó thường là một trong những sau đó được chọn để thể hiện trong lớp học của giáo viên. Thật không may phiên bản này đã bỏ qua một số khía cạnh quan trọng của cuốn tiểu thuyết. Phần thứ hai của bài viết này sẽ điều tra làm thế nào bộ phim này đã thích nghi với cuốn tiểu thuyết Golding và chỉ ra một số thiếu sót của sự thích nghi này. Tôi sẽ tập trung vào sự khác biệt giữa các cuốn sách và bộ phim. Tôi sẽ chứng minh làm thế nào Hook hiện nhân vật của mình và cách anh đối xử với các biểu tượng. David Bordwell cho thấy một định nghĩa về 'tường thuật' như "các tổ chức của một tập hợp các tín hiệu cho việc xây dựng một câu chuyện" [2]. Tôi sẽ điều tra làm thế nào Harry Hook tổ chức những dấu hiệu này và cách chúng được chuyển tải đến khán giả
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: