PART II: CONTENTS CHAPTER I: LITERATURE REVIEW1 What is the translatio dịch - PART II: CONTENTS CHAPTER I: LITERATURE REVIEW1 What is the translatio Việt làm thế nào để nói

PART II: CONTENTS CHAPTER I: LITERA

PART II: CONTENTS
CHAPTER I:
LITERATURE REVIEW
1 What is the translation?
1.1. Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies. (By Roger T. Bell).
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (By Roger T. Bell). The author continues and makes the problems of equivalence very plain: Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially different), in respect of different levels of presentation (in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to change the forms. Also, the contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no absolute synonym between words in the same language, why should anyone be surprised to discover a lack synonym between languages.
Something is always „lost (or might one suggest „gain‟?) in the process and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so „betraying the author intentions. Hence the traitorous nature ascribed to the translator by the notorious
Italian proverb: “ Traduttore traditore”. Faced by a text in a language, we are able to work out not only the meaning of each word and sentence but also its communicative value, its place in time and space and information about the participants involved in its production and reception. We might take, as a light-hearted model of the questions we can ask of the text, the first verse of a short poem by Kipling. I keep six honest serving men;
(They taught me all I knew);
Their names were What? And Why? And When? And How? And Where? And Who?
What? is the message contained in the text; the content of the signal. Why? orients us towards the intention of the sender, the purpose for which the text was is used. (Informing, persuading, flattering, etc.)
When? is concerned with the time of communication realized in the text and setting in its historical context; contemporary or set in the recent or remote past or future.
Where? is concerned with the place of communication, the physical location of the speech event realized in the text.
How? refers to whether the text is written in a formal or informal way.
Who? refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver.
The term translation can be understood in two ways. In broader term, translation is the process of converting words from one language to another (International Translation Bureau™, 2003).
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
PART II: CONTENTS CHAPTER I: LITERATURE REVIEW1 What is the translation?1.1. Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies. (By Roger T. Bell). Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (By Roger T. Bell). The author continues and makes the problems of equivalence very plain: Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially different), in respect of different levels of presentation (in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to change the forms. Also, the contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no absolute synonym between words in the same language, why should anyone be surprised to discover a lack synonym between languages. Something is always „lost (or might one suggest „gain‟?) in the process and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so „betraying the author intentions. Hence the traitorous nature ascribed to the translator by the notorious Italian proverb: “ Traduttore traditore”. Faced by a text in a language, we are able to work out not only the meaning of each word and sentence but also its communicative value, its place in time and space and information about the participants involved in its production and reception. We might take, as a light-hearted model of the questions we can ask of the text, the first verse of a short poem by Kipling. I keep six honest serving men; (They taught me all I knew); Their names were What? And Why? And When? And How? And Where? And Who? What? is the message contained in the text; the content of the signal. Why? orients us towards the intention of the sender, the purpose for which the text was is used. (Informing, persuading, flattering, etc.) When? is concerned with the time of communication realized in the text and setting in its historical context; contemporary or set in the recent or remote past or future. Where? is concerned with the place of communication, the physical location of the speech event realized in the text. How? refers to whether the text is written in a formal or informal way. Who? refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver.The term translation can be understood in two ways. In broader term, translation is the process of converting words from one language to another (International Translation Bureau™, 2003).
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
PHẦN II: NỘI DUNG
CHƯƠNG I:
VĂN HỌC ĐÁNH GIÁ
1 bản dịch là gì?
1.1. Dịch thuật là sự biểu hiện bằng một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ) của những gì đã được thể hiện bằng một ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn), bảo quản equivalencies ngữ nghĩa và phong cách. (By Roger T. Bell).
Dịch là sự thay thế của một đại diện của một văn bản trong một ngôn ngữ bằng một đại diện của một văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ hai. (By Roger T. Bell). Các tác giả tiếp tục và làm cho các vấn đề về tính tương đương rất đơn giản: Các nội dung trong các ngôn ngữ khác nhau có thể tương đương ở các mức độ khác nhau (toàn bộ hoặc từng phần khác nhau), đối với các mức độ khác nhau của bài thuyết trình (đối với ngữ cảnh, ngữ nghĩa, ngữ pháp, từ vựng của , vv) và ở cấp bậc khác nhau (word-cho-từ, cụm từ-cho-cụm từ, câu-cho-câu). Tuy nhiên, ngôn ngữ khác nhau từ mỗi khác; chúng khác nhau ở dạng có mã số và quy định khác nhau điều chỉnh việc xây dựng trải dài ngữ pháp của ngôn ngữ và các hình thức có ý nghĩa khác nhau. Để chuyển từ một ngôn ngữ khác là, theo định nghĩa, để thay đổi hình thức. Ngoài ra, các hình thức truyền đạt ý nghĩa tương phản mà không có thể nhưng không trùng khớp hoàn toàn; không có từ đồng nghĩa tuyệt đối giữa các từ trong cùng một ngôn ngữ, tại sao mọi người nên ngạc nhiên khi phát hiện ra một thiếu đồng nghĩa giữa các ngôn ngữ.
Một cái gì đó luôn luôn "bị mất (hoặc ta có thể đề nghị" được "?) trong quá trình và dịch giả có thể tìm thấy chính mình khi bị cáo buộc tái tạo chỉ là một phần của bản gốc và do đó, "phản bội những ý định tác giả. Do đó bản chất phản bội gán cho người phiên dịch do khét tiếng
Ý câu tục ngữ: "Traduttore traditore". Đối mặt với một văn bản trong một ngôn ngữ, chúng ta có thể làm việc ra không chỉ là ý nghĩa của mỗi từ và câu mà còn giá trị giao tiếp của mình, vị trí của nó trong thời gian và không gian và thông tin về những người tham gia tham gia vào sản xuất và tiếp nhận của nó. Chúng tôi có thể mất, như là một mô hình nhẹ nhàng câu hỏi chúng tôi có thể yêu cầu của văn bản, các câu đầu của một bài thơ ngắn của Kipling. Tôi giữ sáu người đàn ông trung thực phục vụ;
(Họ đã dạy tôi tất cả tôi biết);
Tên của họ là gì? Và Tại Sao? Và Khi? Và Làm Thế Nào? Và Ở Đâu? Và Ai?
Cái gì? là thông điệp chứa đựng trong các văn bản; các nội dung của tín hiệu. Tại Sao? định hướng chúng ta về ý định của người gửi, mục đích mà các văn bản đã được sử dụng. (Thông báo, thuyết phục, tâng bốc, vv)
Khi nào? là có liên quan với thời điểm giao nhận trong văn bản và thiết lập trong bối cảnh lịch sử của nó; đương đại, hoặc thiết lập trong quá khứ hay tương lai gần đây hoặc từ xa.
ở đâu? là có liên quan với các địa điểm của truyền thông, vị trí vật lý của các sự kiện phát biểu nhận ra trong văn bản.
Làm thế nào? đề cập đến liệu văn bản được viết một cách chính thức hoặc không chính thức.
Ai? đề cập đến những người tham gia tham gia vào các giao tiếp; người gửi và người nhận.
Các dịch hạn có thể được hiểu theo hai cách. Trong thuật ngữ rộng hơn, dịch thuật là quá trình chuyển đổi từ từ một ngôn ngữ khác (International Văn phòng dịch ™, 2003).
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: