Translating or interpreting?On the surface, the difference between int dịch - Translating or interpreting?On the surface, the difference between int Việt làm thế nào để nói

Translating or interpreting?On the

Translating or interpreting?

On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue.

Translation

The differences in the training, skills, and talents needed for each job are vast. The key skill of a very good translator is the ability to write well, to express him/herself clearly in the target language. That is why professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language. Even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in two languages. And many excellent translators are far from being bilingual - they may not be, and need not be, fluent speakers of the source language (the language of the original text being translated). The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material into the target language.

Interpretation

An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries, on the spot.There are two types of interpreting: consecutive and simultaneous. In the most popular form of simultaneous interpreting the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone. Strictly speaking, "simultaneous" is a misnomer: the interpreter can't start interpreting until he/she understands the general meaning of the sentence. Depending on how far in the sentence the subject and the verb are located, the interpreter into English may not be able to utter a single word until he/she heard the very end of the sentence in the source language! This should make it evident how hard the task of the interpreter really is: he/she needs to be translating the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Dịch hoặc thông dịch?Trên bề mặt, sự khác biệt giữa các giải thích và dịch thuật là chỉ sự khác biệt trong các phương tiện: thông dịch viên dịch bằng đường uống, trong khi một dịch giả dịch viết văn bản. Cả hai thông dịch và phiên dịch presuppose một tình yêu một số ngôn ngữ và kiến thức chuyên sâu của nhiều hơn một lưỡi.Dịch thuậtSự khác biệt trong đào tạo, kỹ năng và tài năng cần thiết cho mỗi công việc rất lớn. Các kỹ năng quan trọng của một dịch giả giỏi là khả năng để viết tốt, để thể hiện anh ta/mình rõ ràng trong các ngôn ngữ mục tiêu. Đó là lý do tại sao các dịch giả chuyên nghiệp hầu như luôn luôn làm việc trong chỉ một hướng, dịch chỉ sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Thậm chí song ngữ cá nhân ít khi thể hiện bản thân một chủ đề nhất định đều tốt ở hai ngôn ngữ. Và nhiều dịch giả tuyệt vời đang ở xa đang được song ngữ - họ có thể không, và không cần phải, người nói thông thạo ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ của văn bản gốc bị dịch). Kỹ năng quan trọng của các dịch giả có khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của quốc gia nơi mà các văn bản có nguồn gốc, và, bằng cách sử dụng một thư viện từ điển và tài liệu tham khảo, làm tài liệu đó sang ngôn ngữ mục tiêu.Giải thíchMột thông dịch viên, mặt khác, có thể dịch ở cả hai chiều, không sử dụng bất kỳ từ điển, chỗ. Có hai loại của giải thích: liên tiếp và đồng thời. Trong các hình thức phổ biến nhất đồng thời giải thích các thông dịch viên ngồi trong một gian hàng đeo một cặp tai nghe và nói vào micro. Nói đúng ra, "đồng thời" là một sự lộn tên: thông dịch viên không thể bắt đầu giải thích cho đến khi anh/cô ấy hiểu được ý nghĩa tổng quát của câu. Tùy thuộc vào cách xa trong câu chủ đề và động từ vị trí, phiên dịch sang tiếng Anh không thể để utter một từ duy nhất cho đến khi anh/cô ấy nghe nói cuối câu trong ngôn ngữ nguồn! Điều này sẽ làm cho nó rõ ràng làm thế nào cứng là nhiệm vụ của các thông dịch viên thực sự là: ông/bà cần phải dịch câu sang ngôn ngữ mục tiêu trong khi đồng thời lắng nghe và óc câu tiếp theo.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
? Dịch hoặc thông dịch

Trên bề mặt, sự khác biệt giữa phiên dịch và dịch thuật chỉ là sự khác biệt trong môi trường: các thông dịch viên dịch bằng miệng, trong khi một người phiên dịch giải thích bằng văn bản text. Cả hai phiên dịch và dịch thuật giả định một tình yêu nhất định của ngôn ngữ và kiến thức sâu sắc về nhiều hơn một lưỡi.

Dịch

Sự khác biệt trong việc đào tạo, kỹ năng và tài năng cần thiết cho mỗi công việc là rất lớn. Các kỹ năng cơ bản của một dịch giả rất tốt là khả năng viết tốt, để bày tỏ anh ta / cô rõ ràng trong ngôn ngữ đích. Đó là lý do tại sao các dịch giả chuyên nghiệp hầu như luôn luôn làm việc theo một hướng, dịch chỉ vào ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Cá nhân thậm chí song ngữ hiếm khi thể hiện mình trong một chủ đề nhất định như nhau trong hai ngôn ngữ. Và nhiều dịch giả xuất sắc là xa là song ngữ - họ có thể không, và không cần phải có, loa thông thạo các ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ của văn bản gốc được dịch). Các kỹ năng quan trọng của người dịch là khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của đất nước nơi mà các văn bản có nguồn gốc, và sử dụng một thư viện tốt của từ điển và tài liệu tham khảo, làm tài liệu đó sang ngôn ngữ mục tiêu.

Giải thích

Một thông dịch viên, trên Mặt khác, phải có khả năng để dịch cả hai chiều, mà không sử dụng bất kỳ từ điển, trên spot.There hai loại giải thích: liên tiếp và đồng thời. Trong các hình thức phổ biến nhất của đồng thời giải thích các thông dịch viên ngồi trong một gian hàng mặc một cặp tai nghe và nói vào micro. Nói đúng ra, "đồng thời" là sự nhầm lẫn: các thông dịch viên không thể bắt đầu giải thích cho đến khi ông / bà ta hiểu ý nghĩa chung của câu. Tùy thuộc vào cách xa trong câu chủ đề và các động từ được đặt, người phiên dịch sang tiếng Anh có thể không thể thốt ra một lời nào cho đến khi anh / cô nghe đoạn cuối của các câu trong ngôn ngữ nguồn! Điều này sẽ làm cho nó rõ ràng như thế nào khó khăn nhiệm vụ của người phiên dịch thực sự là: anh / cô ấy cần phải được dịch câu sang ngôn ngữ mục tiêu trong khi đồng thời lắng nghe và thấu hiểu các câu tiếp theo.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: