CHAP 7 Breach of contract claimIntroduction The law of a contract (con dịch - CHAP 7 Breach of contract claimIntroduction The law of a contract (con Việt làm thế nào để nói

CHAP 7 Breach of contract claimIntr

CHAP 7 Breach of contract claim
Introduction
The law of a contract (contract law) is an area of civil law (as opposed to criminal law). Contract law us concerned with legal rights and remedies resulting from agreements entered into between individuals or companies.
A contract is therefore basically a promise by one party to another which the law recognises as enforceable. A breach of contract arises when one party alleges that another party to an agreement has in some way failed to comply with the terms of the agreement. Terms of an agreement may be express (specifically written or state) or implied. Implied terms are mainly created as s result of established case-law or statute. (For example when a business enters into a contract for the sale of goods the Sale of Good Act 1979 implies as term into the contract that the goods will be of satisfactory quality).
The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the high Court for higher value claims). This is sometimes referred to as “bringing an action”.
The usual remedy wich the court may order for breach of contract is damages. Damages means monetary compensation, usually intended to put the party not at fault in the same position as if the contract had been performed as agreed. (Another remedy the court mat grant in certain cases is an injunction, considered in Chapter 6).
1. State two types of contract you can think of.
2. Is contract law an area of criminal of civil law?
3. What is meant by the terms of a contract?
4. What are the two main types of contract terms?
5. What is meant by case-law?
6. What is a statute?
7. Is the party bringing a claim the Claimant or Defendant?
8. What do you consider is meant by the implied term of satisfactory quality?
Th.Sh, Managing Directos of Tra, is obviously impressed with your abilities, having again come to see you. This time he requires your assistance concerning a matter involving contract law.
In particular, Th.Sh explains to you that Tr purchased two printing machines several months ago at a cost…Both Tra and the seller signed a written contract on 1.8. The machines were then delivered to Tra’s premises on 7.7. These printing machines were purchased for printing the maps and tourist guides which Tra publishes and selld. Th.Sh is very disappointed with these printing machines however since each one is only capable of printing 50pages per minute. This is half the printing rate that the company which manufactured and sold these machines claimed. (There is an express term in the contract signed on 1.7 stating that each machine would be capable of printing 100 pages per minute). Tra estimates that it will lose profit in the sum of 200.000 per year from the date of purchasing the machines as a result of this. Thomas therefore wants you to write a letter onn behalf of Tra to the company which manufactured and supplied the machines (called “Matrix Printers Limited”). This is for the purpose of providing notice to Matrix Printers Limited that Tra intends to issue legal proceedings in court for breach of contract unless Ma.Pr offers compensation to Tra forn loss of profit.
Complete such a letter to M.P.L by filling in the blank spaces in the following letter, using the selection of words and phrases in the panel.

Legal Proceedings

M.P.L has not replied to the letter you prepared intimating the claim (known as a letter of claim). It is now necessary therefore to commence legal proceedings. In order to do so it is necessary to draft two documents in particular. These are:

A Claim Form

Particulars of Claim

Both of these documents are known as statements of case. (Certain other court documents are also statements of case and we will consider those later in this Litigationb Section.) “Statements of case” is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as “pleadings”. You are likely to find that statements of case often contain a certain amount of old-fashioned language. This old-fashioned style of language has traditionally been used by lawyers when drafting statements of case in order to achieve precision of meaning.
There have however been recent reforms encouraging greater use pf plain Eng by lawyers. In partcular, a procedural code known as the “Civil Procedure Rules” has introduced some new terminology. You should therefore use plain Eng whenever possible when drafting statements of case, while still ensuring that the meaning of your drafting is precise and unambiguous.
A range of words in legal Eng sound rather old-fashioned (such as “ex-parte” and “pleading”). Some of these words are still used, having proved through time to be particularly apt and descriptive, thereby having become standard or “stock” pharses. You should however always consider carefully whether there is a plain Eng alternative.
The following table provides some examples. The first column lists words and phrases which have traditionally been used in statements of case over many years. The second column of the table provides a suitable modern Eng equivalent for the old-style words and phrases in the first column.

Old-Fashioned Language
- Action
- Anton piller order
- Discovery
- Ex parte
- Inter-partes hearing
- Interlocutory hearing
- Interrogatory
- Leave
- Mandamus order
- Mareva order (or injunction)
- Prohibition order
- Request for further and better particulars
- Setting down for trial
- Specific discovery
- Subpoena
- Summons (to commence proceedings)
- Summons for directions
- Thereafter/ thereinafer
- Therein
Equivalent Modern Language
- Claim
- Search order
- Disclosure
- Without notice (to other parties)
- Hearing with notice
- Interim (as opposed to final) hearing
- Request for further information
- Permission
- Mandatory order
- Freezing injunction
- Prohibiting order
- Requwst for further information
- Listing (scheduling) for trial
- Specific disclosure
- Witness summons
- Claim form
- Case management conference
- Subsequently/ then
- Contained with

LAW NOTES Pages 74
Contract law
The Particulars of Claim should set out clearly the fundamental details of a breach od contract claim. As illustrated in the example of a Particular of Claim contained in this chapter, these details should include:

Title of proceedings
- Case number ( provided by the court when the proceedings are issued)
- Court ( here it is the high court, Queen’s Bench Division)
- Full names of each Party to the Proceedings
- Status of each party ( whether Claimant of Defendant)

The contract
- Date
- Parties
- Form
- Subject Matter
- Consideration ( a promise to confer a benefit on the other party or to incur a detriment. A contract is usually unenforceable in law unless consideration exists. This is to ensure that all parties to the contract are providing something in return for what they are receiving. Here, as is commonly the case, there is consideration in the form of the price being paid).
- Terms of the contract ( price agreed ect. Note that terms of the contract which are specifically material to the claim are set out in paragraphs 3 and 4. Note that it is usual drafting practice to set out express terms before implied terms).

Breach of the contract
It is necessary to indicate the term breached, the date and particulars of the breach, what act of omission by the Defendant are being alleged by the Claimant as having amounted to breach of contract. (These details are set out in paragraph 6).

Loss and damage
It is also necessary to particularise the amount and nature of the loss and damage which it is alleged resulted from breach of contract. (These details are set out here in pa7). Even if the court determines that there has been breach of contract, the Claimant also has to establish what is termed causation. Causation is a legal concept whereby only losses caused as a consequence of the breach are recoverable from the Defendant. Such losses are sometimes referred to as having a causal link with the breach. Note that in this example past lossses are set out first. ( losses to date) followed by future losses, the latter being claimed as an annual sum. This is common drafting practice in a case such as this.

Remedies
Here the common remedies for breach of contract are indicated, damages and interest.

Statement of truth
All statements of case (including claim forms and Particulars of Claim) must contain a statement of truth in wording similar to that indicated here. This will usually be signed by the party whose statement of case it is. Note that where the party is a company, the statement of truth would be signed on behaft of the company secretary) or by the company’s lawyer
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
CHAP 7 Breach of contract claim
Introduction
The law of a contract (contract law) is an area of civil law (as opposed to criminal law). Contract law us concerned with legal rights and remedies resulting from agreements entered into between individuals or companies.
A contract is therefore basically a promise by one party to another which the law recognises as enforceable. A breach of contract arises when one party alleges that another party to an agreement has in some way failed to comply with the terms of the agreement. Terms of an agreement may be express (specifically written or state) or implied. Implied terms are mainly created as s result of established case-law or statute. (For example when a business enters into a contract for the sale of goods the Sale of Good Act 1979 implies as term into the contract that the goods will be of satisfactory quality).
The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the high Court for higher value claims). This is sometimes referred to as “bringing an action”.
The usual remedy wich the court may order for breach of contract is damages. Damages means monetary compensation, usually intended to put the party not at fault in the same position as if the contract had been performed as agreed. (Another remedy the court mat grant in certain cases is an injunction, considered in Chapter 6).
1. State two types of contract you can think of.
2. Is contract law an area of criminal of civil law?
3. What is meant by the terms of a contract?
4. What are the two main types of contract terms?
5. What is meant by case-law?
6. What is a statute?
7. Is the party bringing a claim the Claimant or Defendant?
8. What do you consider is meant by the implied term of satisfactory quality?
Th.Sh, Managing Directos of Tra, is obviously impressed with your abilities, having again come to see you. This time he requires your assistance concerning a matter involving contract law.
In particular, Th.Sh explains to you that Tr purchased two printing machines several months ago at a cost…Both Tra and the seller signed a written contract on 1.8. The machines were then delivered to Tra’s premises on 7.7. These printing machines were purchased for printing the maps and tourist guides which Tra publishes and selld. Th.Sh is very disappointed with these printing machines however since each one is only capable of printing 50pages per minute. This is half the printing rate that the company which manufactured and sold these machines claimed. (There is an express term in the contract signed on 1.7 stating that each machine would be capable of printing 100 pages per minute). Tra estimates that it will lose profit in the sum of 200.000 per year from the date of purchasing the machines as a result of this. Thomas therefore wants you to write a letter onn behalf of Tra to the company which manufactured and supplied the machines (called “Matrix Printers Limited”). This is for the purpose of providing notice to Matrix Printers Limited that Tra intends to issue legal proceedings in court for breach of contract unless Ma.Pr offers compensation to Tra forn loss of profit.
Complete such a letter to M.P.L by filling in the blank spaces in the following letter, using the selection of words and phrases in the panel.

Legal Proceedings

M.P.L has not replied to the letter you prepared intimating the claim (known as a letter of claim). It is now necessary therefore to commence legal proceedings. In order to do so it is necessary to draft two documents in particular. These are:

A Claim Form

Particulars of Claim

Both of these documents are known as statements of case. (Certain other court documents are also statements of case and we will consider those later in this Litigationb Section.) “Statements of case” is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as “pleadings”. You are likely to find that statements of case often contain a certain amount of old-fashioned language. This old-fashioned style of language has traditionally been used by lawyers when drafting statements of case in order to achieve precision of meaning.
There have however been recent reforms encouraging greater use pf plain Eng by lawyers. In partcular, a procedural code known as the “Civil Procedure Rules” has introduced some new terminology. You should therefore use plain Eng whenever possible when drafting statements of case, while still ensuring that the meaning of your drafting is precise and unambiguous.
A range of words in legal Eng sound rather old-fashioned (such as “ex-parte” and “pleading”). Some of these words are still used, having proved through time to be particularly apt and descriptive, thereby having become standard or “stock” pharses. You should however always consider carefully whether there is a plain Eng alternative.
The following table provides some examples. The first column lists words and phrases which have traditionally been used in statements of case over many years. The second column of the table provides a suitable modern Eng equivalent for the old-style words and phrases in the first column.

Old-Fashioned Language
- Action
- Anton piller order
- Discovery
- Ex parte
- Inter-partes hearing
- Interlocutory hearing
- Interrogatory
- Leave
- Mandamus order
- Mareva order (or injunction)
- Prohibition order
- Request for further and better particulars
- Setting down for trial
- Specific discovery
- Subpoena
- Summons (to commence proceedings)
- Summons for directions
- Thereafter/ thereinafer
- Therein
Equivalent Modern Language
- Claim
- Search order
- Disclosure
- Without notice (to other parties)
- Hearing with notice
- Interim (as opposed to final) hearing
- Request for further information
- Permission
- Mandatory order
- Freezing injunction
- Prohibiting order
- Requwst for further information
- Listing (scheduling) for trial
- Specific disclosure
- Witness summons
- Claim form
- Case management conference
- Subsequently/ then
- Contained with

LAW NOTES Pages 74
Contract law
The Particulars of Claim should set out clearly the fundamental details of a breach od contract claim. As illustrated in the example of a Particular of Claim contained in this chapter, these details should include:

Title of proceedings
- Case number ( provided by the court when the proceedings are issued)
- Court ( here it is the high court, Queen’s Bench Division)
- Full names of each Party to the Proceedings
- Status of each party ( whether Claimant of Defendant)

The contract
- Date
- Parties
- Form
- Subject Matter
- Consideration ( a promise to confer a benefit on the other party or to incur a detriment. A contract is usually unenforceable in law unless consideration exists. This is to ensure that all parties to the contract are providing something in return for what they are receiving. Here, as is commonly the case, there is consideration in the form of the price being paid).
- Terms of the contract ( price agreed ect. Note that terms of the contract which are specifically material to the claim are set out in paragraphs 3 and 4. Note that it is usual drafting practice to set out express terms before implied terms).

Breach of the contract
It is necessary to indicate the term breached, the date and particulars of the breach, what act of omission by the Defendant are being alleged by the Claimant as having amounted to breach of contract. (These details are set out in paragraph 6).

Loss and damage
It is also necessary to particularise the amount and nature of the loss and damage which it is alleged resulted from breach of contract. (These details are set out here in pa7). Even if the court determines that there has been breach of contract, the Claimant also has to establish what is termed causation. Causation is a legal concept whereby only losses caused as a consequence of the breach are recoverable from the Defendant. Such losses are sometimes referred to as having a causal link with the breach. Note that in this example past lossses are set out first. ( losses to date) followed by future losses, the latter being claimed as an annual sum. This is common drafting practice in a case such as this.

Remedies
Here the common remedies for breach of contract are indicated, damages and interest.

Statement of truth
All statements of case (including claim forms and Particulars of Claim) must contain a statement of truth in wording similar to that indicated here. This will usually be signed by the party whose statement of case it is. Note that where the party is a company, the statement of truth would be signed on behaft of the company secretary) or by the company’s lawyer
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
CHAP 7 Vi phạm các yêu cầu bồi thường hợp đồng
Giới thiệu
Luật pháp của một (luật hợp đồng) hợp đồng là một lĩnh vực của pháp luật dân sự (như trái ngược với luật hình sự). Hợp đồng pháp luật chúng tôi quan tâm đến quyền lợi hợp pháp và các biện pháp do các hiệp định ký kết giữa các cá nhân hoặc công ty.
Một hợp đồng do đó về cơ bản là một lời hứa của một bên khác mà pháp luật công nhận là có hiệu lực. Một vi phạm hợp đồng phát sinh khi một bên cáo buộc rằng một bên khác để một thỏa thuận có một cách nào đó không tuân thủ các điều khoản của thỏa thuận. Điều khoản của một thỏa thuận có thể được thể hiện (đặc biệt bằng văn bản hoặc nhà nước) hoặc hàm ý. Điều khoản hàm ý chủ yếu được tạo ra như là kết quả của việc thành lập trường luật hoặc luật định. (Ví dụ khi một doanh nghiệp tham gia vào một hợp đồng mua bán hàng hóa của Sale of Good Act 1979 ngụ ý như hạn sang hợp đồng là hàng hoá sẽ có chất lượng đạt yêu cầu).
Các bên mở một vi phạm yêu cầu bồi thường hợp đồng được gọi là Nguyên đơn. Các bên yêu cầu được đưa ra chống lại là bị đơn. Một vi phạm yêu cầu bồi thường hợp đồng được bắt đầu bằng cách phát hành thủ tục tố tụng tại tòa án (thường là Tòa án Quận hoặc Tòa cao cho các tuyên bố giá trị cao hơn). Điều này đôi khi được gọi là "mang lại một hành động".
Các biện pháp khắc phục thông thường Mà tòa án có thể ra lệnh cho vi phạm hợp đồng là thiệt hại. Thiệt hại có nghĩa là bồi thường bằng tiền, thường có ý định đưa các bên không có lỗi trong các vị trí tương tự như hợp đồng đã được thực hiện theo thoả thuận. (Một phương thuốc cấp tòa mat trong một số trường hợp là một mệnh lệnh, xem xét trong chương 6).
1. Nhà nước hai loại hợp đồng, bạn có thể nghĩ ra.
2. Là pháp luật hợp đồng diện tích hình sự của pháp luật dân sự?
3. Có nghĩa là gì bởi các điều khoản của hợp đồng không?
4. Hai loại chính của điều khoản hợp đồng là gì?
5. Nghĩa là gì trường hợp-pháp luật?
6. Một đạo luật là gì?
7. Là bên đưa đơn kiện Nguyên đơn hoặc bị đơn?
8. Những gì bạn xem xét là ý nghĩa của thuật ngữ nào về chất lượng?
Th.Sh, Giám Directos Trà, rõ ràng là rất ấn tượng với khả năng của bạn, đã một lần nữa đến gặp bạn. Lần này anh ta yêu cầu hỗ trợ của bạn về một vấn đề liên quan đến pháp luật hợp đồng.
Trong đó, Th.Sh giải thích cho bạn rằng Tr mua hai máy in cách đây vài tháng với chi phí ... Cả Trà và người bán đã ký một bản hợp đồng trên 1,8. Các máy này sau đó được chuyển giao cho cơ sở Trà trên 7,7. Những máy in đã được mua để in các bản đồ và hướng dẫn du lịch mà Trà xuất bản và selld. Th.Sh là rất thất vọng với những máy in tuy nhiên kể từ mỗi một là chỉ có khả năng 50pages in mỗi phút. Đây là một nửa tỷ lệ in ấn mà các công ty sản xuất và bán các máy này tuyên bố. (Có một hạn express trong hợp đồng ký ngày 1.7 nói rằng mỗi máy sẽ có khả năng in 100 trang mỗi phút). Tra ước tính rằng nó sẽ mất đi lợi nhuận trong tổng số 200.000 mỗi năm kể từ ngày mua máy như là kết quả của việc này. Do đó Thomas muốn bạn viết một bức thư thay mặt cho onn Trà cho công ty mà sản xuất và cung cấp các máy (gọi là "Matrix Máy in Limited"). Điều này là dành cho mục đích cung cấp thông báo cho Matrix Printers TNHH rằng Trà dự kiến phát hành tố tụng tại tòa án do vi phạm hợp đồng nếu Ma.Pr cung cấp bồi thường cho Trà mất Forn lợi nhuận.
Hoàn thành một thư như vậy để mpl bằng cách điền vào các chỗ trống trong lá thư sau đây, bằng cách sử dụng lựa chọn các từ và cụm từ trong bảng điều khiển. Legal Proceedings M.PL đã không trả lời thư bạn chuẩn bị intimating yêu cầu bồi thường (được biết đến như một thư khiếu nại). Nó bây giờ là cần thiết do đó để bắt đầu thủ tục tố tụng pháp lý. Để làm như vậy nó là cần thiết để soạn thảo hai văn bản nói riêng. Đó là: Một Claim Form Cụ thể yêu cầu bồi thường Cả hai tài liệu được gọi là báo cáo về trường hợp. (Một số tài liệu tòa án khác cũng được báo cáo về trường hợp và chúng tôi sẽ xem xét những người sau này trong Litigationb mục này.) "Báo cáo về trường hợp" là một thuật ngữ pháp lý tương đối mới đối với các tài liệu tòa án, mà trước đây được gọi là "biện hộ". Bạn có khả năng để thấy rằng báo cáo về trường hợp này thường chứa một số tiền nhất định của ngôn ngữ cũ. Điều này phong cách cổ điển của ngôn ngữ có truyền thống được sử dụng bởi các luật sư khi soạn thảo báo cáo của vụ án để đạt được độ chính xác về ý nghĩa. Tuy nhiên Đã có những cải cách gần đây khuyến khích sử dụng nhiều hơn pf đồng bằng Eng của luật sư. Trong partcular, một mã số thủ tục được gọi là "Tố tụng dân sự quy" đã giới thiệu một số thuật ngữ mới. Do đó, bạn nên sử dụng đồng bằng Eng bất cứ khi nào có thể khi soạn thảo báo cáo của vụ án, trong khi vẫn đảm bảo rằng ý nghĩa của việc soạn thảo của bạn là chính xác và rõ ràng. Một loạt các từ trong tiếng Eng pháp khá cũ (chẳng hạn như "ex-đơn phương" và " nài nỉ "). Một số các từ được sử dụng vẫn còn, đã được chứng minh qua thời gian là đặc biệt thích hợp và mô tả, do đó đã trở thành tiêu chuẩn hoặc "chứng khoán" pharses. Tuy nhiên bạn nên luôn luôn xem xét cẩn thận cho dù có là một Eng thay thế đồng bằng. Bảng dưới đây cung cấp một số ví dụ. Cột đầu tiên liệt kê các từ và cụm từ mà có truyền thống được sử dụng trong báo cáo của trường trong nhiều năm qua. Cột thứ hai của bảng cung cấp phù hợp Eng tương đương hiện đại cho các từ theo phong cách cũ và cụm từ trong cột đầu tiên. Old Fashioned-Language - Action - Anton Piller trật tự - Discovery - Ex parte - thính giác liên partes - thính giác tạm thời - lấy khẩu cung - Nghỉ - Mandamus tự - Để Mareva (hoặc lệnh) - Để Cấm - Yêu cầu để biết thêm cụ thể và tốt hơn - Thiết xuống cho thử nghiệm - khám phá cụ thể - trát hầu tòa - Summons (mở thủ tục) - Summons cho hướng - Sau đó / thereinafer - Trong đó Equivalent Ngôn ngữ Hiện đại - Yêu cầu - để kiếm - Công bố - Nếu không có thông báo (cho các bên khác) - Nghe thông báo - Tạm thời (như trái ngược với thức) thính giác - Yêu cầu để biết thêm thông tin - Permission - trật tự bắt buộc - lệnh Freezing - Cấm tự - Requwst để biết thêm thông tin - Liệt (lịch trình) cho thử nghiệm - công bố thông tin cụ thể - triệu tập nhân chứng - Đơn yêu cầu bồi thường - hội nghị quản lý hợp - Sau đó / sau đó - Chứa với LUẬT MINH Trang 74 luật Hợp đồng Các Cụ thể yêu cầu bồi thường phải nêu rõ các chi tiết cơ bản của hợp đồng vi phạm od yêu cầu bồi thường. Như được minh họa trong ví dụ của một đặc biệt yêu cầu bồi thường có trong chương này, những chi tiết này nên bao gồm: Tiêu đề của thủ tục tố tụng - Case number (được cung cấp bởi các tòa án khi các thủ tục tố tụng được ban hành) - Tòa án (ở đây là tòa án tối cao, Bench Division Queen ) - tên đầy đủ của mỗi Đảng vào Kỉ - Tình trạng của mỗi bên (dù thỉnh cầu của bị đơn) Hợp đồng - Ngày - Bên - Form - Đối tượng - Xem xét (một lời hứa mang lại lợi ích cho bên kia hoặc phải chịu một thiệt hại . Hợp đồng thường không thể thực thi trong pháp luật, trừ khi xem xét tồn tại. Điều này là để đảm bảo rằng tất cả các bên trong hợp đồng được cung cấp một cái gì đó để đổi lấy những gì họ nhận được. Ở đây, như là thường các trường hợp, có xem xét trong các hình thức của giá cả được trả tiền). - Các điều khoản của hợp đồng (theo giá thỏa vv Lưu ý rằng các điều khoản của hợp đồng mà là đặc biệt tài liệu để yêu cầu bồi thường được quy định tại các khoản 3 và 4. Lưu ý rằng nó là bình thường thực hành soạn thảo để đưa ra các điều khoản rõ ràng trước khi ngụ ý. điều kiện). Vi phạm hợp đồng là cần thiết để chỉ ra những hạn vi phạm, ngày và đặc thù của hành vi vi phạm, những hành động thiếu sót nào của Bị cáo đang bị cáo buộc Nguyên đơn là đã lên tới vi phạm hợp đồng. (Những chi tiết được quy định tại khoản 6). Mất mát và thiệt hại cũng là cần thiết để particularise số lượng và tính chất của sự mất mát và thiệt hại mà nó đang bị cáo buộc là kết quả của sự vi phạm hợp đồng. (Những chi tiết này được đặt ra ở đây trong pa7). Thậm chí nếu toà rằng đã vi phạm hợp đồng, Nguyên đơn cũng phải thiết lập những gì được gọi là nhân quả. Nhân quả là một khái niệm pháp lý theo đó chỉ thiệt hại do hậu quả của việc vi phạm là thu hồi từ các Bị Cáo. Những mất mát này đôi khi được gọi là có liên hệ nhân quả với các hành vi vi phạm. Lưu ý rằng trong ví dụ này qua lossses được đặt ra đầu tiên. (Lỗ để ngày) tiếp theo là tổn thất trong tương lai, sau này được khẳng định là một khoản tiền hàng năm. Điều này là thực hành soạn thảo phổ biến trong một trường hợp như thế này. Biện pháp khắc phục đây các biện pháp thông thường vi phạm hợp đồng được chỉ định, bồi thường thiệt hại và lãi. Tuyên bố của sự thật Tất cả báo cáo về trường hợp (bao gồm cả hình thức bồi thường và Cụ thể yêu cầu bồi thường) phải chứa một tuyên bố của sự thật trong từ ngữ tương tự như nêu ở đây. Điều này thường sẽ có chữ ký của các bên có tuyên bố về trường hợp nó được. Lưu ý rằng hợp bên là công ty, báo cáo kết quả thật sẽ được ký kết vào ngày behaft của thư ký công ty) hoặc bởi luật sư của công ty




















































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: