China Angry at U.S. Plans for South China SeaYesterday afternoon, it w dịch - China Angry at U.S. Plans for South China SeaYesterday afternoon, it w Việt làm thế nào để nói

China Angry at U.S. Plans for South

China Angry at U.S. Plans for South China Sea
Yesterday afternoon, it was leaked that Secretary of Defense Ash Carter had asked his staff to draw up plans for sending surveillance craft and U.S. naval vessels to the South China Sea within 12 nautical miles of the reefs the Chinese have been building up in the past few months. The White House, it was reported, had not yet signed off on the plans, giving the Chinese a face-saving path to de-escalation—should they choose to take it.

Rhetorically, at least, the Chinese have opted not to take it:
“We are severely concerned about relevant remarks made by the American side. We believe the American side needs to make clarification on that,” said Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying. […]

“We always uphold the freedom of navigation in the South China Sea,” Ms. Hua said. “But the freedom of navigation definitely does not mean the military vessel or aircraft of a foreign country can willfully enter the territorial waters or airspace of another country. The Chinese side firmly upholds national sovereignty and security.”
Ms. Hua said Beijing urged “relevant countries to refrain from taking risky and provocative action.”
As yesterday’s Wall Street Journal article pointed out, U.S. surveillance planes have been approaching the 12-mile exclusion zone around the built up reefs in recent weeks but have not yet penetrated it. The Chinese would routinely warn the planes that they are close to entering Chinese sovereign territory, to which the pilots would radio back that they are flying in international airspace. U.S. officials said they don’t interpret the built up reef outposts as sovereign territory under international law, and thus do not recognize any 12-mile exclusion zone around them as territorial either.

China isn’t quite saying that it isn’t bound by international law here; it’s claiming that international law is on its side. The 12 miles of exclusive economic zone figure, for example, comes directly from the amount of maritime territory that the 1982 UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) grants countries with natural coasts and islands. So, it’s worth noting how weak China’s legal case is. Part V, article 60, section 8 of the UNCLOS stipulates:
8. Artificial islands, installations and structures do not possess the status of islands. They have no territorial sea of their own, and their presence does not affect the delimitation of the territorial sea, the exclusive economic zone or the continental shelf.

It doesn’t get much more unambiguous than that. So China’s only real hope with its island building efforts is to change the situation on the ground and to establish effective control, not to exploit a loophole in the legal language. But as we can see, international law is quite clear that in doing so it’s interfering with freedom of navigation in international waters and the airspace above.

Now that the U.S. is threatening to ignore Chinese claims about the law, all eyes are on the White House. What’s the next step?
This post has been updated.
Posted: May 13, 2015 - 9:
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tức giận tại Hoa Kỳ kế hoạch cho biển Đông Trung QuốcChiều hôm qua, nó được tiết lộ rằng thư ký của quốc phòng Ash Carter đã yêu cầu nhân viên của mình để xây dựng các kế hoạch để gửi Giám sát thủ công và tàu Hải quân Hoa Kỳ để biển Nam Trung Quốc trong vòng 12 hải lý của các rạn san hô Trung Quốc đã xây dựng trong vài tháng qua. Nhà trắng, nó đã được báo cáo, chưa nhưng đã ký tắt vào kế hoạch, đem lại cho người Trung Quốc một con đường đối để de-leo thang — nên họ chọn để mất nó.Một cách Hoa Mĩ, ít nhất, Trung Quốc đã chọn không để nó:"Chúng tôi đang quan tâm nghiêm trọng về nhận xét có liên quan được thực hiện bởi Mỹ. Chúng tôi tin rằng Mỹ cần phải làm cho làm rõ về điều đó,"ông phát ngôn viên bộ ngoại giao Hoa Chunying. […]"Chúng tôi luôn luôn duy trì sự tự do của điều hướng trong biển Nam Trung Quốc," bà Hua nói. "Nhưng sự tự do của danh mục chính chắc chắn không có nghĩa là quân đội tàu hoặc máy bay của một quốc gia nước ngoài có thể cố ý nhập lãnh hải hoặc airspace của một quốc gia khác. Phía Trung Quốc chắc chắn luôn chủ quyền quốc gia và bảo mật."Bà Hua nói Beijing kêu gọi "quốc gia có liên quan để kiềm chế không hành động nguy hiểm và khiêu khích."Như ngày hôm qua của Wall Street Journal bài viết chỉ ra, Mỹ giám sát máy bay đã tiếp cận 12 dặm khu vực xung quanh các rạn san hô được xây dựng lên trong tuần gần đây nhưng đã không được thâm nhập nó. Trung Quốc thường xuyên sẽ cảnh báo những chiếc máy bay mà họ đang gần vào lãnh thổ Trung Quốc có chủ quyền, mà các phi công nào đài phát thanh trở lại rằng họ đang bay trong quốc tế airspace. Quan chức Mỹ nói họ không giải thích những xây dựng lên tiền đồn rạn san hô là có chủ quyền lãnh thổ theo luật quốc tế, và do đó không nhận ra bất kỳ 12 dặm khu vực xung quanh như là lãnh thổ hoặc.Trung Quốc không phải là khá nói rằng nó không phải là bị ràng buộc bởi luật pháp quốc tế ở đây; chúng tôi tuyên bố rằng luật pháp quốc tế là trên mặt của nó. 12 dặm của vùng đặc quyền kinh tế con số, ví dụ, đến trực tiếp từ số lãnh thổ biển 1982 ước LHQ về luật biển (UNCLOS) cấp quốc gia với bờ biển tự nhiên và quần đảo. Vì vậy, nó là giá trị lưu ý làm thế nào yếu của Trung Quốc vụ việc pháp lý là. Phần V, bài viết 60, phần 8 của UNCLOS các quy định:8. hòn đảo nhân tạo, cài đặt và cấu trúc không có vị thế của đảo. Họ đã không có biển lãnh thổ của mình, và sự hiện diện của họ không ảnh hưởng đến delimitation của biển lãnh thổ, vùng đặc quyền kinh tế hoặc thềm lục địa.Nó không nhận được nhiều hơn nữa rõ ràng hơn. Vì vậy, Hy vọng chỉ thực sự của Trung Quốc với hòn đảo nỗ lực xây dựng là để thay đổi tình hình trên mặt đất và để thiết lập kiểm soát hiệu quả, không để khai thác một lỗ hổng trong ngôn ngữ pháp lý. Nhưng như chúng ta có thể thấy, luật pháp quốc tế là khá rõ ràng rằng làm như vậy nó can thiệp với quyền tự do của điều hướng trong vùng biển quốc tế và airspace ở trên.Bây giờ mà Hoa Kỳ đang đe dọa để bỏ qua Trung Quốc tuyên bố về pháp luật, mọi con mắt vào nhà trắng. Bước tiếp theo là gì?Bài đăng này đã được Cập Nhật.Đăng: Có thể 13, 2015-9:
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: