As it happens, the critic and teacher generally recognized as the most dịch - As it happens, the critic and teacher generally recognized as the most Việt làm thế nào để nói

As it happens, the critic and teach

As it happens, the critic and teacher generally recognized as the most acute living exponent and practitioner of intrinsic criticism, Helen Vendler, writes at length about “I Wandered Lonely as a Cloud” in the third edition of her superb text for college students, Poems, Poets, Poetry.[4] After a brief two-page analysis of Robert Herrick’s “Divination by a Daffodil,” she devotes the remaining pages of her 11th chapter, “Writing about Poems,” to Wordsworth’s daffodils poem. As an intrinsic critic, Helen Vendler preaches and practices close reading, or explication. For her, a poem is essentially an autonomous artifact, a work of art to be experienced in and of itself. And it is to be experienced, she says (323, 329-31) in two somewhat different but equally indispensable ways: temporally (unfolding itself in time, with a beginning, middle, and end) and spatially (viewed from a distance as a space full of elements set in relation to each other). Vendler is, of course, aware of authorial and historical contexts: who the author is, when he or she wrote, and under what circumstances. But in examining and writing about a poem, she is primarily engaged by the interrelated elements within the particular text itself—its words, families of words, sentences, sounds (alliteration and assonance), rhyme and rhythm, etc.

As one can see from what she has to say about many of the poems in her book, not least “I Wandered Lonely as a Cloud,” this focus on close reading is immensely illuminating. Praising “a good paper,” the sort she wants students to write, Vendler says such a paper “leaves your readers, when they come back to the poem, feeling ‘Oh, yes! And yes! Of course!’ It makes readers see aspects of the poem they may not have noticed themselves, in their more cursory reading of the poem, but now see clearly because you have showed them those things” (336). This is precisely Vendler’s own great gift. “Yes, of course; why didn’t I see that for myself?” so many of us have said over the years, responding to one or another of her brilliant close readings: explications which clarify almost everything. I said “almost everything” by design—as Browning’s Duke says in “My Last Duchess”—because, in her emphasis on the internal dynamics of the individual poem, Vendler omits most external factors. She’s perfectly aware of the contexts beyond the poem. As she says herself of this particular poem, “I Wandered Lonely as a Cloud”: it can “be set in larger frames,” for example, “among other Wordsworth poems,” or “among other Romantic poems,” or “among poems about memory; and so on” (336). As I’ve already suggested, I will be exploring, among others, precisely those “larger frames”; but, even then, there is much to be said in favor of close reading.

There was a time, prior to the advent of the modern pioneers of close reading, the so-called “New Critics” of the 1940s and ‘50s, when it was perfectly acceptable for college professors, supposedly discussing with their students such a poem as (to choose an example once cited by the critic Richard Fogle in demonstrating old critical shortcomings) Wordsworth’s “Tintern Abbey,” to say little or nothing about how the poem actually “worked.” Instead, they would lecture about the “occasion” of the poem (the tour made by Wordsworth and his sister Dorothy); about the intense personal and literary relationship between the Wordsworths and Coleridge; and about the political context in which the poem was written (the era of the French Revolution, of which Wordsworth and Coleridge were initially ardent enthusiasts). And then, as class-time was running out, the professor would conclude by saying something like: “as for the poem itself—ah, beautiful, is it not!” This was not good enough: indeed, it was just such cursory, or negligent, treatment of poems that gave rise to the New Critics.

It’s not that such contexts don’t matter. Indeed, they mattered to Wordsworth himself, who sometimes incorporated them into the poem, or at least its title. For example, he makes sure, toward the end of “Tintern Abbey,” that readers realize that his sister has been present all along, as a silent auditor (making the poem a kind of surprise dramatic monologue). In addition, his own long title —“Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour”—gives us the precise circumstances of the poem’s composition. And his inclusion of the date, “July 13, 1798,” one day short of Bastille Day, the anniversary of the outbreak nine years earlier, of the French Revolution, is intriguing since the poem itself says nothing about politics, an absence which is itself not without interest. Unfortunately, too many historically-sophisticated critics, especially the so-called New Historicists, have so emphasized this “absence” or “political evasion” on the part of Wordsworth—what is “repressed” or “not said” in the poem—that they de-emphasize what is there, actually present in the poem. Reading through the prism of politics offers its own illuminations, but this re-swinging of the critical pendulum has ironically brought us back to the situation earlier addressed by the intrinsic critics who preceded Helen Vendler: the need to read a poem as a poem, and not as something else, either a political tract or a “message.” In The Prelude and elsewhere, Wordsworth can hardly be said to avoid politics. But a poet has the right to choose his own subject matter and theme; in “Tintern Abbey,” his focus is on his psychological-imaginative engagement with the landscape.[5]
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Khi nó xảy ra, các nhà phê bình và giáo viên nói chung được công nhận là đặt cấp tính sống số mũ và bác sĩ của những lời chỉ trích nội tại, Helen Vendler, viết lúc chiều dài về "Tôi Wandered Lonely như một đám mây" trong các ấn bản thứ ba của văn bản tuyệt vời của mình cho sinh viên đại học, thơ, nhà thơ, thơ. [4] sau khi một phân tích hai trang tóm tắt của Robert Herrick "bói toán bởi một hoa thuỷ tiên vàng", cô devotes trang còn lại của chương 11 của cô, "Viết về thơ," để của Wordsworth daffodils bài thơ. Như là một nhà phê bình nội tại, Helen Vendler preaches và thực hành gần đọc, hoặc explication. Cho cô ấy, một bài thơ là về cơ bản là một artifact tự trị, một tác phẩm được nhiều kinh nghiệm trong và của chính nó. Và nó là để được nhiều kinh nghiệm, cô nói (323, 329-31) ở hai hơi khác nhau nhưng đều không thể thiếu cách: tạm (mở ra chính nó trong thời gian, với một đầu, giữa và cuối) và trong không gian (xem từ một khoảng cách như là một không gian đầy đủ các yếu tố nằm trong mối quan hệ với nhau). Vendler là, tất nhiên, nhận thức được bối cảnh authorial và lịch sử: ai là tác giả, khi họ đã viết, và theo những gì hoàn cảnh. Nhưng trong kiểm tra và viết về một bài thơ, nó chủ yếu tham gia bởi các yếu tố tương quan trong văn bản cụ thể chính nó-của nó từ, gia đình của từ, câu, âm thanh (điệp âm và assonance), vần điệu và nhịp điệu, vv.Như một trong những có thể nhìn thấy từ những gì cô đã nói về nhiều người trong số những bài thơ trong cuốn sách của cô, không kém "Tôi Wandered Lonely như một đám mây," này tập trung vào đọc đóng là vô cùng soi sáng. Ca ngợi "một bài báo tốt", các loại cô muốn các sinh viên để viết, Vendler nói một giấy "lá độc giả của bạn, khi họ trở về, bài thơ, cảm giác ' Oh, Vâng! Và có! Tất nhiên!' Nó làm cho độc giả nhìn thấy khía cạnh của bài thơ mà họ có thể không nhận thấy mình, trong của đọc lướt qua hơn của bài thơ, nhưng bây giờ nhìn thấy rõ ràng bởi vì bạn đã cho thấy họ những điều "(336). Điều này là chính xác của Vendler món quà tuyệt vời. "Vâng, tất nhiên; tại sao không tôi thấy đó cho bản thân mình?"rất nhiều người trong chúng ta đã nói trong những năm qua, đáp ứng với một hay khác của cô rực rỡ đóng đọc: explications mà làm rõ hầu như tất cả mọi thứ. Tôi nói "gần như mọi thứ" bởi thiết kế — theo công tước của Browning nói trong "Nữ công tước cuối của tôi"-bởi vì, trong cô nhấn mạnh vào các động thái nội bộ của bài thơ cá nhân, Vendler bỏ qua yếu tố đặt bên ngoài. Cô là hoàn toàn nhận thức được các bối cảnh vượt ra ngoài những bài thơ. Như cô nói mình của bài thơ này cụ thể, "Tôi Wandered Lonely như một đám mây": nó có thể "được thiết lập trong khung lớn hơn," ví dụ, "trong số các bài thơ Wordsworth," hoặc "trong số các bài thơ lãng mạn", hoặc "một trong những bài thơ về bộ nhớ; và vân vân"(336). Như tôi đã đề nghị, tôi sẽ khám phá, trong số những người khác, chính xác những "lớn hơn khung"; Tuy nhiên, thậm chí sau đó, có rất nhiều để nói trong lợi của gần đọc.Đã có một thời gian, trước khi sự ra đời của những người tiên phong hiện đại của gần đọc, những cái gọi là "mới nhà phê bình" của những năm 1940 và ' 50s, khi nó hoàn toàn chấp nhận được cho giáo sư đại học, được cho là thảo luận với các học sinh của mình một bài thơ như (để lựa chọn một ví dụ một lần trích dẫn bởi các nhà phê bình Richard Fogle trong việc chứng minh những thiếu sót quan trọng cũ) của Wordsworth "Tintern Abbey," nói ít hoặc không có gì về làm thế nào bài thơ thực sự "làm việc." Thay vào đó, họ sẽ bài giảng về "nhân dịp" bài thơ (các tour du lịch được thực hiện bởi Wordsworth và Dorothy chị em của mình); về mối quan hệ cá nhân và văn học dữ dội giữa Wordsworths và các Coleridge; và về bối cảnh chính trị mà trong đó những bài thơ được viết (thời kỳ cách mạng Pháp, trong đó Wordsworth và Coleridge là những người đam mê ban đầu hăng hái). Và sau đó, như lớp-thời gian chạy ra, giáo sư sẽ kết luận bằng cách nói cái gì như: "đối với những bài thơ riêng của mình-ah, đẹp, nó không phải là!" Điều này là không đủ tốt: thật vậy, nó đã là chỉ lướt qua, hoặc cẩu thả, điều trị của bài thơ này đã dẫn đến các nhà phê bình mới.Nó không phải là bối cảnh như vậy không thành vấn đề. Thật vậy, họ ảnh hưởng đến Wordsworth mình, những người đôi khi kết hợp chúng thành bài thơ, hoặc tại ít nhất là tiêu đề của nó. Ví dụ, ông có thể chắc chắn, cuối "Tintern Abbey", người đọc nhận ra rằng chị đã được trình bày tất cả cùng, như là một kiểm toán viên im lặng (làm cho bài thơ một loại bất ngờ dramatic độc thoại). Ngoài ra, mình tiêu đề dài — "Dòng bao gồm một vài dặm trên Tintern Abbey trên Revisiting bờ Wye trong một bán Tour" — cung cấp cho chúng tôi các trường hợp chính xác của các thành phần của bài thơ. Và của ông bao gồm ngày, "Tháng bảy 13, 1798," một ngày ngắn ngày, những kỷ niệm của sự bùng nổ chín năm trước đó, cách mạng Pháp, là hấp dẫn vì những bài thơ chính nó nói không có gì về chính trị, một sự vắng mặt mà là chính nó không có quan tâm. Thật không may, chỉ trích quá nhiều trong lịch sử phức tạp, đặc biệt là những cái gọi là mới Historicists, có rất nhấn mạnh này "vắng mặt" hoặc "chính trị trốn" trên một phần của Wordsworth-những gì là "repressed" hoặc "không nói" trong bài thơ — rằng họ de-nhấn mạnh những gì đang có, thực sự hiện diện trong bài thơ. Đọc qua lăng kính của chính trị cung cấp illuminations riêng của mình, nhưng này lại swinging của quan trọng lắc đã trở trêu là đưa chúng tôi trở lại để tình hình trước đó được giải quyết bởi các nhà phê bình nội tại người trước Helen Vendler: sự cần thiết để đọc một bài thơ là một bài thơ, và không phải là cái gì khác, hoặc một đường chính trị hoặc một "thông điệp". Trong The Prelude và các nơi khác, Wordsworth khó có thể nói để tránh chính trị. Nhưng một nhà thơ có quyền chọn vấn đề của mình và chủ đề; trong "Tintern Abbey," tập trung của ông là ngày của mình tham gia tâm lý trí tưởng tượng với cảnh quan. [5]
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: