Not only do foreign researchers pay much attention to L1 interference  dịch - Not only do foreign researchers pay much attention to L1 interference  Việt làm thế nào để nói

Not only do foreign researchers pay

Not only do foreign researchers pay much attention to L1 interference in L2 students’ writing, but many Vietnamese researchers also do. Vietnamese students commit errors and mistakes in syntactic level because of the limited linguistic knowledge. That is, due to inadequate language knowledge, L2 writers make use of their mother tongue in L2 writing; therefore, the use of inappropriate structures and words are always seen (Đàm, P. 2001). The interference, in his sense, is the students’ violation of the collocation restrictions. It can be said that the Vietnamese learners tend to violate the collocation rules in using words due to the limited vocabulary, which also further causes the interference to other levels like syntactic and discourse levels. Besides, L1 interference in Vietnamese students’ writing can be defined as a process in which Vietnamese learners always think in Vietnamese before writing in English. In a nutshell, L1 interference, as defined and explained, is in relation to L2 writers’ prediction in terms of syntactic equivalence between first and second or foreign language, which leads to such grammatical and lexical errors in L2 writing. In order to assist student writers to enhance their writing performance, such problems should be identified. Hence, an amount of research has, over the past few decades, focused on L1 interference that causes errors in L2 writing. However, categories of the interference of the mother tongue are varied. Bhela (1999) explored errors in L2 student writers. The participants from Vietnamese were assigned to write stories according to the pictures given. Then the L1 interference types found in each written story were classified. The errors caused by the mother tongue were as follows: 1) Apostrophe, 2) Punctuation, 3) Spelling, 4) Preposition, 5) Capital letters, 6) Present & past continuous tenses, 7) Subject pronouns, 8) Vocabulary, and 9) Passive & Active voice. By using the theories of Contrastive Analysis and Error Analysis, L1 interference can be classified into three main categories:
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Không chỉ các nhà nghiên cứu nước ngoài chú ý nhiều đến sự can thiệp của L1 L2 sinh viên bằng văn bản, nhưng nhiều nhà nghiên cứu Việt Nam cũng làm. Sinh viên Việt Nam cam kết lỗi và những sai lầm trong các cấp độ cú pháp vì kiến thức hạn chế về ngôn ngữ. Có nghĩa là, do không đủ ngôn ngữ kiến thức, L2 nhà văn làm cho việc sử dụng của tiếng mẹ đẻ ở L2 bằng văn bản; Vì vậy, việc sử dụng các cấu trúc không phù hợp và các từ luôn luôn nhìn thấy (Đàm, P. năm 2001). Sự can thiệp, trong ý nghĩa của ông, là các sinh viên vi phạm các hạn chế collocation. Có thể nói rằng các học viên Việt Nam có xu hướng vi phạm các quy tắc collocation trong việc sử dụng từ vì vốn từ vựng hạn chế, mà còn hơn nữa nguyên nhân can thiệp đến mức độ khác như cú pháp và discourse cấp. Bên cạnh đó, L1 can thiệp bằng văn bản của sinh viên Việt Nam có thể được định nghĩa là một quá trình trong đó học viên Việt Nam luôn luôn suy nghĩ bằng tiếng Việt trước khi viết bằng tiếng Anh. Tóm lại, sự can thiệp của L1, như được định nghĩa và giải thích, có liên quan đến L2 writers' dự đoán về cú pháp tương đương giữa ngôn ngữ đầu tiên và thứ hai hoặc nước ngoài, dẫn đến các ngữ pháp và từ vựng lỗi trong L2 bằng văn bản. Để hỗ trợ sinh viên nhà văn để tăng cường hiệu suất bằng văn bản của họ, các vấn đề như vậy nên được xác định. Do đó, một số nghiên cứu đã, trong vài thập kỷ qua, tập trung vào sự can thiệp của L1 gây ra lỗi trong L2 bằng văn bản. Tuy nhiên, loại can thiệp của tiếng mẹ đẻ rất đa dạng. Bhela (1999) khám phá lỗi trong L2 sinh viên nhà văn. Những người tham gia từ Việt Nam được bố trí để viết những câu chuyện theo những hình ảnh được đưa ra. Sau đó các loại can thiệp L1 được tìm thấy trong mỗi câu chuyện văn đã được phân loại. Các lỗi do tiếng mẹ đẻ là như sau: 1) Apostrophe, 2) dấu chấm câu, 3) chính tả, 4) giới từ, 5) chữ, 6) hiện tại & quá khứ liên tục thì, đại từ 7) chủ đề, 8) vốn từ vựng và 9) thụ động & Active bằng giọng nói. Bằng cách sử dụng các lý thuyết của Contrastive phân tích và phân tích lỗi, L1 can thiệp có thể được phân thành ba loại chính:
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Không chỉ làm các nhà nghiên cứu nước ngoài quan tâm nhiều đến L1 can thiệp bằng văn bản sinh viên L2 ', nhưng nhiều nhà nghiên cứu Việt cũng làm. sinh viên Việt Nam cam kết sai sót và sai lầm trong mức cú pháp vì các kiến ​​thức ngôn ngữ hạn chế. Đó là, do kiến ​​thức ngôn ngữ không đầy đủ, nhà văn L2 sử dụng tiếng mẹ đẻ trong L2 văn bản; do đó, việc sử dụng cấu trúc và từ không thích hợp luôn nhìn thấy (Đàm, P. 2001). Sự giao thoa, trong ý thức của ông, là vi phạm các hạn chế sắp xếp thứ tự của học sinh. Có thể nói rằng các học viên Việt Nam có xu hướng vi phạm các quy tắc sắp xếp thứ tự trong việc sử dụng từ ngữ do từ vựng hạn chế, mà còn tiếp tục gây ra những can thiệp để cấp độ khác như: mức độ cú pháp và ngôn. Bên cạnh đó, L1 can thiệp bằng văn bản sinh viên Việt Nam có thể được định nghĩa là một quá trình trong đó người học tiếng Việt luôn luôn nghĩ rằng trong tiếng Việt trước khi viết bằng tiếng Anh. Tóm lại, L1 nhiễu, như định nghĩa và giải thích, là liên quan đến dự đoán nhà văn L2 'về tương đương cú pháp giữa ngôn ngữ đầu tiên và thứ hai hoặc nước ngoài, dẫn đến các lỗi ngữ pháp và từ vựng như trong L2 bằng văn bản. Nhằm hỗ trợ các nhà văn sinh viên để nâng cao hiệu suất văn bản của họ, vấn đề này cần được xác định. Do đó, một số lượng nghiên cứu đã, trong vài thập kỷ qua, tập trung vào L1 nhiễu gây ra lỗi trong L2 bằng văn bản. Tuy nhiên, danh mục của sự giao thoa của tiếng mẹ đẻ cũng rất đa dạng. Bhela (1999) khám phá các sai sót trong văn học L2. Các đại biểu từ Việt được chỉ định viết truyện theo hình ảnh nhất định. Sau đó, các loại can thiệp L1 được tìm thấy trong mỗi câu chuyện bằng văn bản đã được phân loại. Các lỗi gây ra bởi tiếng mẹ đẻ như sau: 1) Apostrophe, 2) Dấu chấm câu, 3) Spelling, 4) Preposition, 5) chữ Capital, 6) hiện tại và quá khứ các thì liên tục, 7) Đại từ Subject, 8) Từ vựng, và 9) Passive & Active bằng giọng nói. Bằng cách sử dụng các lý thuyết của phân tích đối chiếu và phân tích lỗi, L1 nhiễu có thể được phân thành ba loại chính:
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: