{Caocao3101}EVENT: Speak of Cao Cao{Caocao3101_desc}After Dong Zhuo's  dịch - {Caocao3101}EVENT: Speak of Cao Cao{Caocao3101_desc}After Dong Zhuo's  Việt làm thế nào để nói

{Caocao3101}EVENT: Speak of Cao Cao

{Caocao3101}EVENT: Speak of Cao Cao
{Caocao3101_desc}After Dong Zhuo's death, Li Jue and Guo Si were commanding the court. Li Jue had made himself Regent Marshal, and his colleague Guo Si styled himself Grand Commander. Their conduct was abominable but no one dared to criticize them. Imperial Guardian Yang Biao and Minister Zhu Jun privately talked with Emperor Xian and said, "Cao Cao has over two hundred thousand troops and many capable advisers and leaders. It would be well for the empire if he would lend his support to the imperial family and help to rid the government of this evil party." His Majesty wept, "I am weary of the insults and contempt of these wretches and should be very glad to have them removed." After Emperor Xian and his entourage escaped the grasps of Guo Si and Li Jue, the court settled in the old capital of Luoyang. When reports came that Li and Guo were approaching Luoyang, Emperor Xian was convinced to seek protection with Cao Cao, who received the summons and immediately set out with an army and saved the Emperor from his pursuers. From this event, the saying of "Speak of Cao Cao and he comes" came about in folklore.

{Caocao3101_effects_desc}Public Safety +1
{Caocao3101_gain_desc}This general has became more influential.
¬---------------------
{CaoCao2101}[MASTERPIECE]
{CaoCao2101_desc}MASTERPIECEs are literary works expressed as special traits that will only appear when certain criteria are reached.

{CaoCao2101_effects_desc}No effects
{CaoCao2101_gain_desc}This general has became more influential.
{CaoCao2102}'Ballad of Bitter Cold'
{CaoCao2102_desc}The 'Ballad of Bitter Cold' by Cao Cao:

Marching north through Taihang Mountains, scaling treacherous heights,
a broken cartwheel brought us to a stop in tortuous Sheepgut Slope.
A moan of desolation from the trees, the north wind's voice of sorrow.
A pair of bears were crouching just ahead, somewhere far away a tiger roared.
The valley had few residents and heavy snow was falling.
Sighing deeply with the burden of this journey I craned my neck to search for a way out.
I wanted to head east, but there was deep water, the bridge was down.
I hesitated midway in the road, confused. Which way could we go?
At sundown, daylight almost gone, with nowhere to stay, men and horses hungry, we collected wood and chopped ice to boil gruel.
Remembering the ancient tragic tales, pity and sorrow were my companions.

{CaoCao2102_effects_desc}Unit Recruitment Cost -10%
{CaoCao2102_gain_desc}This general has became more influential.
{CaoCao2103}'Ballad of Bitter Cold'
{CaoCao2103_desc}The 'Ballad of Bitter Cold' by Cao Cao:

Marching north through Taihang Mountains, scaling treacherous heights,
a broken cartwheel brought us to a stop in tortuous Sheepgut Slope.
A moan of desolation from the trees, the north wind's voice of sorrow.
A pair of bears were crouching just ahead, somewhere far away a tiger roared.
The valley had few residents and heavy snow was falling.
Sighing deeply with the burden of this journey I craned my neck to search for a way out.
I wanted to head east, but there was deep water, the bridge was down.
I hesitated midway in the road, confused. Which way could we go?
At sundown, daylight almost gone, with nowhere to stay, men and horses hungry, we collected wood and chopped ice to boil gruel.
Remembering the ancient tragic tales, pity and sorrow were my companions.

{CaoCao2103_effects_desc}Effects End
{CaoCao2103_gain_desc}This general has became more influential.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
{Caocao3101}EVENT: Speak of Cao Cao{Caocao3101_desc}After Dong Zhuo's death, Li Jue and Guo Si were commanding the court. Li Jue had made himself Regent Marshal, and his colleague Guo Si styled himself Grand Commander. Their conduct was abominable but no one dared to criticize them. Imperial Guardian Yang Biao and Minister Zhu Jun privately talked with Emperor Xian and said, "Cao Cao has over two hundred thousand troops and many capable advisers and leaders. It would be well for the empire if he would lend his support to the imperial family and help to rid the government of this evil party." His Majesty wept, "I am weary of the insults and contempt of these wretches and should be very glad to have them removed." After Emperor Xian and his entourage escaped the grasps of Guo Si and Li Jue, the court settled in the old capital of Luoyang. When reports came that Li and Guo were approaching Luoyang, Emperor Xian was convinced to seek protection with Cao Cao, who received the summons and immediately set out with an army and saved the Emperor from his pursuers. From this event, the saying of "Speak of Cao Cao and he comes" came about in folklore.
{Caocao3101_effects_desc}Public Safety +1{Caocao3101_gain_desc}This general has became more influential.¬---------------------{CaoCao2101}[MASTERPIECE]{CaoCao2101_desc}MASTERPIECEs are literary works expressed as special traits that will only appear when certain criteria are reached.
{CaoCao2101_effects_desc}No effects
{CaoCao2101_gain_desc}This general has became more influential.
{CaoCao2102}'Ballad of Bitter Cold'
{CaoCao2102_desc}The 'Ballad of Bitter Cold' by Cao Cao:

Marching north through Taihang Mountains, scaling treacherous heights,
a broken cartwheel brought us to a stop in tortuous Sheepgut Slope.
A moan of desolation from the trees, the north wind's voice of sorrow.
A pair of bears were crouching just ahead, somewhere far away a tiger roared.
The valley had few residents and heavy snow was falling.
Sighing deeply with the burden of this journey I craned my neck to search for a way out.
I wanted to head east, but there was deep water, the bridge was down.
I hesitated midway in the road, confused. Which way could we go?
At sundown, daylight almost gone, with nowhere to stay, men and horses hungry, we collected wood and chopped ice to boil gruel.
Remembering the ancient tragic tales, pity and sorrow were my companions.

{CaoCao2102_effects_desc}Unit Recruitment Cost -10%
{CaoCao2102_gain_desc}This general has became more influential.
{CaoCao2103}'Ballad of Bitter Cold'
{CaoCao2103_desc}The 'Ballad of Bitter Cold' by Cao Cao:

Marching north through Taihang Mountains, scaling treacherous heights,
a broken cartwheel brought us to a stop in tortuous Sheepgut Slope.
A moan of desolation from the trees, the north wind's voice of sorrow.
A pair of bears were crouching just ahead, somewhere far away a tiger roared.
The valley had few residents and heavy snow was falling.
Sighing deeply with the burden of this journey I craned my neck to search for a way out.
I wanted to head east, but there was deep water, the bridge was down.
I hesitated midway in the road, confused. Which way could we go?
At sundown, daylight almost gone, with nowhere to stay, men and horses hungry, we collected wood and chopped ice to boil gruel.
Remembering the ancient tragic tales, pity and sorrow were my companions.

{CaoCao2103_effects_desc}Effects End
{CaoCao2103_gain_desc}This general has became more influential.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
{} Caocao3101 EVENT: Nói chuyện của Cao Cao
{Caocao3101_desc} Sau cái chết của Đổng Trác, ông Li Jue và Guo Si được chỉ huy tòa án. Li Jue đã làm cho mình Regent Marshal, và đồng nghiệp của ông Guo Si tự xưng Đại Commander. Hành vi của họ là khả ố nhưng không ai dám phê bình họ. Imperial The Guardian Yang Biao và Bộ trưởng Zhu Jun tư nhân nói chuyện với Hoàng đế Tây An và nói, "Cao Cao có hơn hai trăm ngàn binh sĩ và nhiều người cố vấn có năng lực và lãnh đạo. Nó sẽ là tốt cho đế quốc nếu ông sẽ cho vay hỗ trợ của mình để các gia đình hoàng gia và giúp đỡ để thoát khỏi chính phủ của đảng tà ác này. " Hoàng thượng khóc, "Tôi mệt mỏi với những lời lăng mạ và khinh miệt của những khốn và phải rất vui mừng để tháo ra." Sau khi Hoàng đế Tây An và đoàn tùy tùng của mình thoát khỏi sự bám chấp của Guo Si và Li Jue, tòa án định cư tại thủ đô cũ của Lạc Dương. Khi báo cáo đến đó Li và Guo đang tiến gần đến Lạc Dương, Hoàng đế Tây An đã được thuyết phục để tìm kiếm sự bảo vệ với Cao Cao, người đã nhận được giấy triệu tập và ngay lập tức đặt ra với một đội quân và lưu các Hoàng đế từ sự đeo bám của mình. Từ sự kiện này, các câu nói của "Speak của Cao Cao và ông nói" về đến trong văn hóa dân gian. N
{} Caocao3101_effects_desc An toàn Công cộng 1
{} Caocao3101_gain_desc chung này đã trở thành ảnh hưởng nhiều hơn.
¬ --------- ------------
{CaoCao2101} [MASTERPIECE]
{} CaoCao2101_desc kiệt là tác phẩm văn học thể hiện như những đặc điểm đặc biệt mà sẽ chỉ xuất hiện khi các tiêu chí nhất định là đạt. n
{CaoCao2101_effects_desc} Không có tác dụng
{} CaoCao2101_gain_desc này nói chung đã trở thành ảnh hưởng nhiều hơn.
{CaoCao2102} 'Ballad of đắng lạnh'
{CaoCao2102_desc} các 'Ballad of đắng lạnh' của Cao Cao: n nMarching bắc qua Thái Hành Sơn, mở rộng quy mô tầm cao nguy hiểm, na vỡ cú lào đưa chúng tôi đến một dừng lại ở quanh co Sheepgut Slope. nA tiếng rên của sự tàn phá từ các cây, tiếng gió bắc của nỗi buồn. nA cặp gấu đã cúi mình chỉ về phía trước, nơi nào đó xa một con hổ gầm lên. nPhiên thung lũng có vài cư dân và tuyết rơi . nSighing sâu sắc với những gánh nặng của cuộc hành trình này, tôi nghểnh cổ của tôi để tìm kiếm một lối thoát. nTôi muốn đầu đông, nhưng không có nước sâu, cây cầu đã xuống. nTôi ngập ngừng giữa chừng trên đường, bối rối. Cách mà chúng ta có thể đi đâu? NAT mặt trời lặn, ánh sáng ban ngày gần như biến mất, có nơi nào để ở lại, những người đàn ông và con ngựa đói, chúng tôi thu thập gỗ và đá cắt nhỏ để đun sôi cháo. NRemembering những câu chuyện bi thảm cổ, đáng tiếc và nỗi buồn là bạn đồng hành của tôi. N
{} CaoCao2102_effects_desc Đơn vị tuyển dụng Chi phí -10%
{} CaoCao2102_gain_desc chung này đã trở thành ảnh hưởng nhiều hơn.
{} CaoCao2103 'Ballad of đắng lạnh'
{} CaoCao2103_desc các 'Ballad of đắng lạnh' của Cao Cao: n nMarching bắc qua Thái Hành Sơn , mở rộng quy mô tầm cao nguy hiểm, na vỡ cú lào đưa chúng tôi đến một điểm dừng ở quanh co Sheepgut Slope. nA tiếng rên của sự tàn phá từ các cây, tiếng gió bắc của nỗi buồn. nA cặp gấu đã cúi mình chỉ về phía trước, nơi nào đó xa một con hổ gầm lên. nPhiên thung lũng có vài cư dân và tuyết đang rơi. nSighing sâu sắc với những gánh nặng của cuộc hành trình này, tôi nghểnh cổ của tôi để tìm kiếm một lối thoát. nTôi muốn đầu đông, nhưng không có nước sâu, cây cầu là xuống. nTôi ngập ngừng giữa chừng trên đường, bối rối. Cách mà chúng ta có thể đi đâu? NAT mặt trời lặn, ánh sáng ban ngày gần như biến mất, có nơi nào để ở lại, những người đàn ông và con ngựa đói, chúng tôi thu thập gỗ và đá cắt nhỏ để đun sôi cháo. NRemembering những câu chuyện bi thảm cổ, đáng tiếc và nỗi buồn là bạn đồng hành của tôi. N
{CaoCao2103_effects_desc} Hiệu End
{} CaoCao2103_gain_desc chung này đã trở thành ảnh hưởng nhiều hơn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: