102001:51:01,125 --> 01:51:02,208I did!102101:51:03,750 --> 01:51:06,4 dịch - 102001:51:01,125 --> 01:51:02,208I did!102101:51:03,750 --> 01:51:06,4 Việt làm thế nào để nói

102001:51:01,125 --> 01:51:02,208I

1020
01:51:01,125 --> 01:51:02,208
I did!

1021
01:51:03,750 --> 01:51:06,458
The cause of Srujan's death
was not Maham...

1022
01:51:08,375 --> 01:51:09,417
it was me!

1023
01:51:12,958 --> 01:51:15,250
I cannot even ask for your
forgiveness, Sarman!

1024
01:51:17,333 --> 01:51:18,583
How can I?

1025
01:51:25,208 --> 01:51:30,375
That is why everything
seemed so familiar.

1026
01:51:33,750 --> 01:51:35,750
I was born here.

1027
01:51:37,833 --> 01:51:39,917
I spent my childhood here.

1028
01:51:42,958 --> 01:51:45,333
My father gave his life
for this city...

1029
01:51:47,917 --> 01:51:49,750
and this city gave him death.

1030
01:51:50,125 --> 01:51:54,667
It was imperative that I tell you
the truth about your past, Sarman!

1031
01:51:56,375 --> 01:52:01,083
May Mother Sindhu protect you
and give you strength!

1032
01:52:02,458 --> 01:52:05,500
Tomorrow, when you face
Bakar Zokaar in the arena...

1033
01:52:05,583 --> 01:52:07,833
remember that the
bigger enemy is Maham...

1034
01:52:07,917 --> 01:52:12,042
who spilled the blood of your family
and shook the foundation of this city.

1035
01:52:12,333 --> 01:52:16,458
Only you can save your father's city
from destruction, Sarman!

1036
01:52:17,500 --> 01:52:19,792
Only you can stop Maham!

1037
01:52:25,333 --> 01:52:27,083
This is my city.

1038
01:52:28,792 --> 01:52:30,583
Mohenjo Daro!

1039
01:53:03,667 --> 01:53:04,458
Duflan!

1040
01:53:07,958 --> 01:53:09,542
Here are your goods!

1041
01:53:11,958 --> 01:53:15,583
Sarman stayed back in wait of
the cattle herders of Dholvaira.

1042
01:53:16,042 --> 01:53:18,625
He will return only
when he has the bulls and goats.

1043
01:53:19,917 --> 01:53:22,083
Why did you leave him behind, Phulji?

1044
01:53:23,417 --> 01:53:25,417
Just as you were unable
to stop him from leaving...

1045
01:53:25,500 --> 01:53:27,500
I was unable to
stop him from staying.

1046
01:53:28,333 --> 01:53:30,542
I'll take your leave.

1047
01:53:35,792 --> 01:53:37,542
I'm getting worried...

1048
01:53:39,250 --> 01:53:41,083
do you think he found out?

1049
01:53:43,542 --> 01:53:45,125
I do not know...

1050
01:54:39,375 --> 01:54:40,292
Attention!

1051
01:54:42,667 --> 01:54:46,250
Today, we carry out
the most cruel sentence.

1052
01:54:53,083 --> 01:54:58,500
A criminal must be punished!
He will face Bakar and Zokaar!

1053
01:54:59,708 --> 01:55:03,167
The boon of life
or the curse of death!

1054
01:55:04,292 --> 01:55:08,708
Truth will win
and falsehoods will lose!

1055
01:55:09,875 --> 01:55:12,167
Bring the prisoner!

1056
01:55:42,583 --> 01:55:43,875
Weapons!

1057
01:55:54,417 --> 01:55:55,958
He will choose the trident!

1058
01:56:17,500 --> 01:56:20,500
Bring in Bakar and Zokaar!

1059
01:57:40,083 --> 01:57:45,792
Ishme-Dagan,
this is Bakar and Zokaar!

1060
01:57:46,083 --> 01:57:50,417
They are both man-eaters brought
from the mountains of Tajik.

1061
01:57:50,667 --> 01:57:55,125
They strike only to kill,
only to satiate their hunger.

1062
01:59:36,375 --> 01:59:38,333
(Tribal language)

1063
01:59:39,792 --> 01:59:41,708
That means death.

1064
02:00:39,083 --> 02:00:40,917
Bakar Zokaar will not survive now.

1065
02:01:37,292 --> 02:01:38,958
Zokaafl

1066
02:06:10,000 --> 02:06:13,417
Sarman... Sarman...

1067
02:07:55,792 --> 02:07:58,000
This is the meaning
of your coming here Sarman!

1068
02:07:58,083 --> 02:08:00,667
You are the savior of Mohenjo Daro!

1069
02:08:00,750 --> 02:08:03,167
And if the people
were to learn who you are...

1070
02:08:03,292 --> 02:08:04,917
they will stand by you!

1071
02:08:05,417 --> 02:08:06,917
You are the only hope, Sarman...

1072
02:08:07,000 --> 02:08:09,250
or else the future generations
will never know...

1073
02:08:09,333 --> 02:08:12,208
the truth or the goodness
of Moherfyo Dare.

1074
02:08:34,875 --> 02:08:36,125
Moonja.

1075
02:08:37,250 --> 02:08:39,958
You are to be the next
Senate Chief of Mohenjo Daro!

1076
02:08:41,208 --> 02:08:45,042
But I can already
sense defeat in you!

1077
02:08:46,292 --> 02:08:53,333
I will not let my son be defeated
without spilling any blood.

1078
02:08:55,667 --> 02:08:58,042
If you want to live in
a garden of flowers...

1079
02:08:59,000 --> 02:09:02,000
you must first
weed out the wild plants.

1080
02:09:04,042 --> 02:09:05,250
The Priest?

1081
02:09:05,333 --> 02:09:09,583
The Priest... and Chaani!

1082
02:09:11,708 --> 02:09:13,833
We no longer have any
use for the two of them.

1083
02:09:13,917 --> 02:09:14,958
No father...

1084
02:09:15,875 --> 02:09:18,833
Chaani is not to blame,
Sarman is!

1085
02:09:19,750 --> 02:09:22,208
He has misled Chaani!

1086
02:09:22,917 --> 02:09:25,250
His n
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
102001:51:01, 125--> 01:51:02, 208Tôi đã làm!102101:51:03, 750--> 01:51:06, 458Nguyên nhân gây ra cái chết của Giangđã không Maham...102201:51:08, 375--> 01:51:09, 417nó đã là tôi!102301:51:12, 958--> 01:51:15, 250Tôi thậm chí không thể yêu cầu của bạnsự tha thứ, Sarman!102401:51:17, 333--> 01:51:18, 583Làm thế nào tôi có thể?102501:51:25, 208--> 01:51:30, 375Đó là lý do tại sao tất cả mọi thứdường như quá quen thuộc.102601:51:33, 750--> 01:51:35, 750Tôi sinh ra ở đây.102701:51:37, 833--> 01:51:39, 917Tôi đã dành thời thơ ấu của tôi ở đây.102801:51:42, 958--> 01:51:45, 333Cha tôi đã cho cuộc sống của mìnhthành phố này...102901:51:47, 917--> 01:51:49, 750và thành phố này đã cho anh ta chết.103001:51:50, 125--> 01:51:54, 667Nó là bắt buộc rằng tôi cho bạn biếtsự thật về quá khứ của bạn, Sarman!103101:51:56, 375--> 01:52:01, 083Có thể mẹ tú bảo vệ bạnvà cung cấp cho bạn sức mạnh!103201:52:02, 458--> 01:52:05, 500Ngày mai, khi bạn phải đối mặtBakar Zokaar trên trường...103301:52:05, 583--> 01:52:07, 833Hãy nhớ rằng cáckẻ thù lớn hơn là Maham...103401:52:07, 917--> 01:52:12, 042những người đổ máu của gia đình của bạnvà bắt nền tảng của thành phố này.103501:52:12, 333--> 01:52:16, 458Chỉ bạn có thể tiết kiệm thành phố của chatừ tiêu hủy, Sarman!103601:52:17, 500--> 01:52:19, 792Chỉ bạn có thể ngừng Maham!103701:52:25, 333--> 01:52:27, 083Đây là thành phố của tôi.103801:52:28, 792--> 01:52:30, 583Mohenjo Daro!103901:53:03, 667--> 01:53:04, 458Duflan!104001:53:07, 958--> 01:53:09, 542Đây là sản phẩm của bạn!104101:53:11, 958--> 01:53:15, 583Sarman ở lại trong chờ đợi củaherders gia súc của Dholvaira.104201:53:16, 042--> 01:53:18, 625Ông sẽ trở lại chỉKhi hắn bò và dê.104301:53:19, 917--> 01:53:22, 083Tại sao bạn đã để hắn phía sau, Phulji?104401:53:23, 417--> 01:53:25, 417Cũng giống như bạn đã không thểđể ngăn chặn anh ta từ bỏ...104501:53:25, 500--> 01:53:27, 500Tôi đã không thểngăn chặn anh ta ở lại.104601:53:28, 333--> 01:53:30, 542Tôi sẽ đưa bạn để lại.104701:53:35, 792--> 01:53:37, 542Tôi đang nhận được lo lắng...104801:53:39, 250--> 01:53:41, 083bạn có nghĩ rằng ông phát hiện ra?104901:53:43, 542--> 01:53:45, 125Tôi không biết...105001:54:39, 375--> 01:54:40, 292Chú ý!105101:54:42, 667--> 01:54:46, 250Hôm nay, chúng tôi thực hiệncâu tàn ác nhất.105201:54:53, 083--> 01:54:58, 500Một tên tội phạm phải bị trừng phạt!Ông sẽ phải đối mặt Bakar và Zokaar!105301:54:59, 708--> 01:55:03, 167Lợi ích của cuộc sốnghoặc lời nguyền cái chết!105401:55:04, 292--> 01:55:08, 708Sự thật sẽ giành chiến thắngvà falsehoods sẽ mất!105501:55:09, 875--> 01:55:12, 167Mang lại cho các tù nhân!105601:55:42, 583--> 01:55:43, 875Vũ khí!105701:55:54, 417--> 01:55:55, 958Ông sẽ chọn trident của!105801:56:17, 500--> 01:56:20, 500Mang theo trong Bakar và Zokaar!105901:57:40, 083--> 01:57:45, 792Ishme-Dagan,đây là Bakar và Zokaar!106001:57:46, 083--> 01:57:50, 417Họ là cả hai man-eaters đưatừ các dãy núi của Tajikistan.106101:57:50, 667--> 01:57:55, 125Họ tấn công chỉ để tiêu diệt,chỉ để ăn cho No đói của họ.106201:59:36, 375--> 01:59:38, 333(Bộ lạc ngôn ngữ)106301:59:39, 792--> 01:59:41, 708Có nghĩa là cái chết.106402:00:39, 083--> 02:00:40, 917Bakar Zokaar sẽ không sống sót bây giờ.106502:01:37, 292--> 02:01:38, 958Zokaafl106602:06:10, 000--> 02:06:13, 417Sarman... Sarman...106702:07:55, 792--> 02:07:58, 000Đây là ý nghĩacủa bạn đến ở đây Sarman!106802:07:58, 083--> 02:08:00, 667Bạn là vị cứu tinh của Mohenjo Daro!106902:08:00, 750--> 02:08:03, 167Và nếu người dânđã để tìm hiểu bạn là ai...107002:08:03, 292--> 02:08:04, 917họ sẽ đứng của bạn!107102:08:05, 417--> 02:08:06, 917Bạn đang hy vọng duy nhất, Sarman...107202:08:07, 000--> 02:08:09, 250hoặc người nào khác các thế hệ tương laisẽ không bao giờ biết...107302:08:09, 333--> 02:08:12, 208sự thật hoặc lòng tốtcủa Moherfyo dám.107402:08:34, 875--> 02:08:36, 125Moonja.107502:08:37, 250--> 02:08:39, 958Bạn đang là tiếp theoThượng viện trưởng Mohenjo Daro!107602:08:41, 208--> 02:08:45, 042Nhưng tôi có thể đãý nghĩa các thất bại trong bạn!107702:08:46, 292--> 02:08:53, 333Tôi sẽ không để con trai tôi được đánh bạikhông có đổ máu bất kỳ.107802:08:55, 667--> 02:08:58, 042Nếu bạn muốn sống trongmột vườn hoa...107902:08:59, 000--> 02:09:02, 000trước tiên, bạn cần phảiloại bỏ các loài thực vật hoang dã.108002:09:04, 042--> 02:09:05, 250Các linh mục?108102:09:05, 333--> 02:09:09, 583Các linh mục... và Chaani!108202:09:11, 708--> 02:09:13, 833Chúng tôi không còn có bất kỳsử dụng cho hai người trong số họ.108302:09:13, 917--> 02:09:14, 958Không có cha...108402:09:15, 875--> 02:09:18, 833Chaani không phải là để đổ lỗi,Sarman là!108502:09:19, 750 02:09:22, 208-->Ông đã lừa Chaani!108602:09:22, 917--> 02:09:25, 250Ông n
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
1020
01: 51: 01.125 -> 01: 51: 02.208
Tôi đã làm!

1021
01: 51: 03.750 -> 01: 51: 06.458
Các nguyên nhân gây ra cái chết của Srujan
không Maham ...

1022
01: 51: 08.375 - > 01: 51: 09.417
đó là tôi!

1023
01: 51: 12.958 -> 01: 51: 15.250
tôi thậm chí không thể yêu cầu bạn
tha thứ, Sarman!

1024
01: 51: 17.333 -> 01: 51: 18.583
Làm thế nào có thể tôi

1025
01: 51: 25.208 -> 01: 51: 30.375
Đó là lý do tại sao tất cả mọi thứ
dường như rất quen thuộc.

1026
01: 51: 33.750 -> 01: 51: 35.750
tôi được sinh ra ở đây.

1027
01: 51: 37.833 - -> 01: 51: 39.917
tôi đã dành thời thơ ấu của tôi ở đây.

1028
01: 51: 42.958 -> 01: 51: 45.333
cha tôi đã cho cuộc sống của mình
cho thành phố này ...

1029
01: 51: 47.917 -> 01:51 : 49.750
và thành phố này cho ông chết.

1030
01: 51: 50.125 -> 01: 51: 54.667
đó là mệnh lệnh mà tôi nói cho bạn biết
sự thật về quá khứ của bạn, Sarman!

1031
01: 51: 56.375 -> 01:52 : 01.083
May Mẹ Sindhu bảo vệ bạn
và cung cấp cho bạn sức mạnh!

1032
01: 52: 02.458 -> 01: 52: 05.500
ngày mai, khi bạn phải đối mặt
Bakar Zokaar tại đấu trường ...

1033
01: 52: 05.583 -> 01: 52: 07.833
nhớ rằng
kẻ thù lớn hơn là Maham ...

1034
01: 52: 07.917 -> 01: 52: 12.042
người đổ máu của gia đình của bạn
và làm rung chuyển nền tảng của thành phố này.

1035
01: 52: 12.333 - > 01: 52: 16.458
Chỉ có bạn mới có thể cứu thành phố của cha của bạn
khỏi sự hủy diệt, Sarman!

1036
01: 52: 17,500 -> 01: 52: 19.792
Chỉ có bạn mới có thể ngăn chặn Maham!

1037
01: 52: 25.333 -> 01:52 : 27.083
Đây là thành phố của tôi.

1038
01: 52: 28.792 -> 01: 52: 30.583
Mohenjo Daro!

1039
01: 53: 03.667 -> 01: 53: 04.458
Duflan!

1040
01: 53: 07.958 -> 01 : 53: 09.542
đây là hàng hoá của bạn!

1041
01: 53: 11.958 -> 01: 53: 15.583
Sarman ở lại trong chờ đợi của
những người chăn nuôi gia súc của Dholvaira.

1042
01: 53: 16.042 -> 01: 53: 18.625
Anh sẽ chỉ trở lại
khi ông có con bò đực và dê.

1043
01: 53: 19.917 -> 01: 53: 22.083
Tại sao em bỏ anh lại phía sau, Phulji?

1044
01: 53: 23.417 -> 01: 53: 25.417
cũng như bạn không thể
ngăn anh lại ...

1045
01: 53: 25.500 -> 01: 53: 27.500
tôi đã không thể
ngăn chặn anh ta ở lại.

1046
01: 53: 28.333 -> 01: 53: 30.542
tôi ' Ll đi nghỉ của bạn.

1047
01: 53: 35.792 -> 01: 53: 37.542
tôi bắt đầu lo lắng ...

1048
01: 53: 39.250 -> 01: 53: 41.083
làm bạn nghĩ rằng anh ta phát hiện ra?

1049
01 : 53: 43.542 -> 01: 53: 45.125
tôi không biết ...

1050
01: 54: 39.375 -> 01: 54: 40.292
Chú ý!

1051
01: 54: 42.667 -> 01: 54: 46.250
Hôm nay , chúng tôi thực hiện
bản án tàn bạo nhất.

1052
01: 54: 53.083 -> 01: 54: 58.500
Một tên tội phạm phải bị trừng phạt!
Ông sẽ phải đối mặt Bakar và Zokaar!

1053
01: 54: 59.708 -> 01: 55: 03.167
các lợi ích của cuộc sống
hay lời nguyền của cái chết!

1054
01: 55: 04.292 -> 01: 55: 08.708
Truth sẽ giành chiến thắng
và sự giả dối sẽ bị mất!

1055
01: 55: 09.875 -> 01: 55: 12.167
Mang tù nhân!

1056
01: 55: 42.583 -> 01: 55: 43.875
vũ khí!

1057
01: 55: 54.417 -> 01: 55: 55.958
Anh sẽ chọn chiếc đinh ba!

1058
01: 56: 17,500 -> 01: 56: 20.500
mang trong Bakar và Zokaar!

1059
01: 57: 40.083 -> 01: 57: 45.792
Ishme-Dagan,
đây là Bakar và Zokaar!

1060
01: 57: 46.083 -> 01: 57: 50.417
Họ là cả hai người đàn ông ăn mang
từ vùng núi Tajik.

1061
01: 57: 50.667 -> 01: 57: 55.125
, chúng tấn công chỉ để giết,
chỉ để thỏa mãn cơn đói của họ.

1062
01: 59: 36.375 -> 01: 59: 38.333
(ngôn ngữ Tribal )

1063
01: 59: 39.792 -> 01: 59: 41.708
Điều đó có nghĩa là cái chết.

1064
02: 00: 39.083 -> 02: 00: 40.917
Bakar Zokaar sẽ không tồn tại.

1065
02: 01: 37.292 -> 02 : 01: 38.958
Zokaafl

1066
02: 06: 10,000 -> 02: 06: 13.417
Sarman ... Sarman ...

1067
02: 07: 55.792 -> 02: 07: 58.000
đây là ý nghĩa
của việc đến của bạn ở đây Sarman !

1068
02: 07: 58.083 -> 02: 08: 00.667
bạn là vị cứu tinh của Mohenjo Daro!

1069
02: 08: 00.750 -> 02: 08: 03.167
Và nếu người dân
là để tìm hiểu bạn là ai ...

1070
02: 08: 03.292 -> 02: 08: 04.917
họ sẽ đứng bên em!

1071
02: 08: 05.417 -> 02: 08: 06.917
bạn là hy vọng duy nhất, Sarman ...

1072
02: 08: 07.000 -> 02: 08: 09.250
hoặc khác các thế hệ tương lai
sẽ không bao giờ biết ...

1073
02: 08: 09.333 -> 02: 08: 12.208
sự thật hay sự tốt lành
của Moherfyo Dare.

1074
02: 08: 34.875 - > 02: 08: 36.125
Moonja.

1075
02: 08: 37.250 -> 02: 08: 39.958
Bạn đang được tiếp theo
Thượng Viện trưởng Mohenjo Daro!

1076
02: 08: 41.208 -> 02: 08: 45.042
Nhưng tôi đã có thể
cảm nhận được thất bại trong bạn!

1077
02: 08: 46.292 -> 02: 08: 53.333
tôi sẽ không để cho con trai tôi bị đánh bại
mà không đổ máu.

1078
02: 08: 55.667 -> 02: 08: 58.042
Nếu bạn muốn sống trong
một khu vườn hoa ...

1079
02: 08: 59,000 -> 02: 09: 02.000
đầu tiên bạn phải
loại bỏ các thực vật hoang dã.

1080
02: 09: 04.042 -> 02: 09: 05.250
các Priest ?

1081
02: 09: 05.333 -> 02: 09: 09.583
các linh mục ... và Chaani!

1082
02: 09: 11.708 -> 02: 09: 13.833
Chúng tôi không còn có bất kỳ
. sử dụng cho hai người họ

1083
02: 09: 13.917 -> 02: 09: 14.958
không có người cha ...

1084
02: 09: 15.875 -> 02: 09: 18.833
Chaani không phải là để đổ lỗi,
Sarman là!

1085
02: 09: 19.750 -> 02: 09: 22.208
Anh đã lừa Chaani!

1086
02: 09: 22.917 -> 02: 09: 25.250
n ông
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: