Does this not seem shameful to you and a sufficient proof of what I sa dịch - Does this not seem shameful to you and a sufficient proof of what I sa Việt làm thế nào để nói

Does this not seem shameful to you

Does this not seem shameful to you and a sufficient proof of what I say, that you have not been concerned with any of this? Tell me, my good sir, who improves our young men? —The laws. That is not what I am asking, but what person who has knowledge of the laws to begin with?—These jurymen, Socrates. How do you mean, Meletus? Are these able to educate the young and improve them?—Certainly. All of them, or some but not others?—All of them. Very good, by Hera. You mention a great abundance of benefactors. But what about the audience? Do they improve the young or not?—They do, too. What about the members of Council?—The Councilors, also. But, Meletus, what about the assembly? Do members of the assembly corrupt the young, or do they all improve them?—They improve them. All the Athenians, it seems, make the young into fine good men, except me, and I alone corrupt them. Is that what you mean?—That is most definitely what I mean. You condemn me to a great misfortune. Tell me: does this also apply to horses do you think? That all men improve them and one individual corrupts them? Or is quite the contrary true, one individual is able to improve them, or very few, namely the horse breeders, whereas the majority, if they have horses and use them, corrupt them? Is that not the case, Meletus, both with horses and all other animals? Of course it is, whether you and Anytus say so or not. It would be a very happy state of affairs if only one person corrupted our youth, while the others improved them. You have made it sufficiently obvious, Meletus, that you have never had any concern for our youth; you show your indifference clearly; that you have given no thought to the subjects about which you bring me to trial. And by Zeus, Meletus, tell us also whether it is better for a man to live among good or wicked fellow-citizens. Answer, my good man, for I am not asking a difficult question. Do not the wicked do some harm to those who are ever closest to them, whereas good people benefit them?—Certainly. And does the man exist who would rather be harmed than benefited by his associates? Answer, my good sir, for the law orders you to answer. Is there any man who wants to be harmed? —Of course not. Come now, do you accuse me here of corrupting the young and making them worse deliberately or unwillingly?—Deliberately. What follows, Meletus? Are you so much wiser at your age than I am at mine that you understand that wicked people always do some harm to their closest neighbors while good people do them good, but I have reached such a pitch of ignorance that I do not realize this, namely that if I make one of my associates wicked I run the risk of being harmed by him so that I do such a great evil deliberately, as you say? I do not believe you, Meletus, and I do not think anyone else will. Either I do not corrupt the young or, if I do, it is unwillingly, and you are lying in either case. Now if I corrupt them unwillingly, the law does not require you to bring people to court for such unwilling wrongdoings, but to get hold of them privately, to instruct them and exhort them; for clearly, if I learn better, I shall cease to do what I am doing unwillingly. You, however, have avoided my company and were unwilling to instruct me, but you bring me here, where the law requires one to bring those who are in need of punishment, not of instruction.
And so, gentlemen of the jury, what I said is clearly true: Meletus has never been at all concerned with these matters. Nonetheless tell us, Meletus, how you say that I corrupt the young; or is it obvious from your deposition that it is by teaching them not to believe in the gods in whom the city believes but in other new spiritual things? Is this not what you say I teach and so corrupt them? —That is most certainly what I do say. Then by those very gods about whom we are talking, Meletus, make this clearer to me and to the jury: I cannot be sure whether you mean that I teach the belief that there are some gods—and therefore I myself believe that there are gods and am not altogether an atheist, nor am I guilty of that—not, however, the gods in whom the city believes, but others, and that this is the charge against me, that they are others. Or whether you mean that I do not believe in gods at all, and that this is what I teach to others. —This is what I mean, that you do not believe in gods at all. You are a strange fellow, Meletus. Why do you say this? Do I not believe, as other men do, that the sun and the moon are gods?—No, by Zeus, jurymen, for he says that the sun is stone, and the moon earth. My dear Meletus, do you think you are prosecuting Anaxagoras? Are you so contemptuous of the jury and think them so ignorant of letters as not to know that the books of Anaxagoras of Clazomenae are full of those theories, and further, that the young men learn from me what they can buy from time to time for a drachma, at most, in the bookshops, and ridicule Socrates if he pretends that these theories are his own, especially as they are so absurd? Is that, by Zeus, what you think of me, Meletus, that I do not believe that there are any gods? —That is what I say, that you do not believe in the gods at all. You cannot be believed, Meletus, even, I think, by yourself. The man appears to me, gentlemen of the jury, highly insolent and uncontrolled. He seems to have made this deposition out of insolence, violence and youthful zeal. He is like one who composed a riddle and is trying it out: "Will the wise Socrates realize that I am jesting and contradicting myself, or shall I deceive him and others?" I think he contradicts himself in the affidavit, as if he said: "Socrates is guilty of not believing in gods but believing in gods," and surely that is the part of a jester! Examine with me, gentlemen, how he appears to contradict himself, and you, Meletus, answer us. Remember, gentlemen, what I asked you when I began, not to create a disturbance if I proceed in my usual manner. Does any man, Meletus, believe in human activities who does not believe in humans? Make him answer, and not again and again create a disturbance. Does any man who does not believe in horses believe in horsemen's activities? Or in flute-playing activities but not in flute-players? No, my good sir, no man could. If you are not willing to answer, I will tell you and the jury. Answer the next question, however. Does any man believe in spiritual activities who does not believe in spirits?—No one. Thank you for answering, if reluctantly, when the jury made you. Now you say that I believe in spiritual things and teach about them, whether new or old, but at any rate spiritual things according to what you say, and to this you have sworn in your deposition. But if I believe in spiritual things I must quite inevitably believe in spirits. Is that not so? It is indeed. I shall assume that you agree, as you do not answer. Do we not believe spirits to be either gods or the children of gods? Yes or no?—Of course. Then since I do believe in spirits, as you admit, if spirits are gods, this is what I mean when I say you speak in riddles and in jest, as you state that I do not believe in gods and then again that I do, since I do believe in spirits. If on the other hand the spirits are children of the gods, bastard children of the gods by nymphs or some other mothers, as they are said to be, what man would believe children of the gods to exist, but not gods? That would be just as absurd as to believe the young of horses and asses, namely mules, to exist, but not to believe in the existence of horses and asses. You must have made this deposition, Meletus, either to test us or because you were at a loss to find any true wrongdoing of which to accuse me. There is no way in which you could persuade anyone of even small intelligence that it is possible for one and the same man to believe in spiritual but not also in divine things, and then again for that same man to believe neither in spirits nor in gods nor in heroes. I do not think, gentlemen of the jury, that it requires a prolonged defence to prove that I am not guilty of the charges in Meletus' deposition, but this is sufficient. On the other hand, you know that what I said earlier is true, that I am very unpopular with many people. This will be my undoing, if I am undone, not Meletus or Anytus but the slanders and envy of many people. This has destroyed many other good men and will, I think, continue to do so. There is no danger that it will stop at me. Someone might say: 'Are you not ashamed, Socrates, to have followed the kind of occupation that has led to your being now in danger of death?" However, I should be right to reply to him: "You are wrong, sir, if you think that a man who is any good at all should take into account the risk of life or death; he should look to this only in his actions, whether what he does is right or wrong, whether he is acting like a good or a bad man." According to your view, all the heroes who died at Troy were inferior people, especially the son of Thetis who was so contemptuous of danger 2 compared with disgrace. When he was eager to kill Hector, his goddess mother warned him, as I believe, in some such words as these: "My child, if you avenge the death of your comrade, Patroclus, and you kill Hector, you will die yourself, for your death is to follow immediately after Hector's." Hearing this, he despised death and danger and was much more afraid to live a coward who did not avenge his friends. "Let me die at once," he said, "when once I have given the wrongdoer his deserts, rather than remain here, a laughing-stock by the curved ships, a burden upon the earth." Do you think he gave thought to death and danger? This is the truth of the matter, gentlemen of the jury: wherever a man has taken a position that he believes to be best, or has been placed by his commander, there he must I think remain and face danger, without a thought for death or anything else, rather
5000/5000
Từ: Anh
Sang: Việt
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Does this not seem shameful to you and a sufficient proof of what I say, that you have not been concerned with any of this? Tell me, my good sir, who improves our young men? —The laws. That is not what I am asking, but what person who has knowledge of the laws to begin with?—These jurymen, Socrates. How do you mean, Meletus? Are these able to educate the young and improve them?—Certainly. All of them, or some but not others?—All of them. Very good, by Hera. You mention a great abundance of benefactors. But what about the audience? Do they improve the young or not?—They do, too. What about the members of Council?—The Councilors, also. But, Meletus, what about the assembly? Do members of the assembly corrupt the young, or do they all improve them?—They improve them. All the Athenians, it seems, make the young into fine good men, except me, and I alone corrupt them. Is that what you mean?—That is most definitely what I mean. You condemn me to a great misfortune. Tell me: does this also apply to horses do you think? That all men improve them and one individual corrupts them? Or is quite the contrary true, one individual is able to improve them, or very few, namely the horse breeders, whereas the majority, if they have horses and use them, corrupt them? Is that not the case, Meletus, both with horses and all other animals? Of course it is, whether you and Anytus say so or not. It would be a very happy state of affairs if only one person corrupted our youth, while the others improved them. You have made it sufficiently obvious, Meletus, that you have never had any concern for our youth; you show your indifference clearly; that you have given no thought to the subjects about which you bring me to trial. And by Zeus, Meletus, tell us also whether it is better for a man to live among good or wicked fellow-citizens. Answer, my good man, for I am not asking a difficult question. Do not the wicked do some harm to those who are ever closest to them, whereas good people benefit them?—Certainly. And does the man exist who would rather be harmed than benefited by his associates? Answer, my good sir, for the law orders you to answer. Is there any man who wants to be harmed? —Of course not. Come now, do you accuse me here of corrupting the young and making them worse deliberately or unwillingly?—Deliberately. What follows, Meletus? Are you so much wiser at your age than I am at mine that you understand that wicked people always do some harm to their closest neighbors while good people do them good, but I have reached such a pitch of ignorance that I do not realize this, namely that if I make one of my associates wicked I run the risk of being harmed by him so that I do such a great evil deliberately, as you say? I do not believe you, Meletus, and I do not think anyone else will. Either I do not corrupt the young or, if I do, it is unwillingly, and you are lying in either case. Now if I corrupt them unwillingly, the law does not require you to bring people to court for such unwilling wrongdoings, but to get hold of them privately, to instruct them and exhort them; for clearly, if I learn better, I shall cease to do what I am doing unwillingly. You, however, have avoided my company and were unwilling to instruct me, but you bring me here, where the law requires one to bring those who are in need of punishment, not of instruction.And so, gentlemen of the jury, what I said is clearly true: Meletus has never been at all concerned with these matters. Nonetheless tell us, Meletus, how you say that I corrupt the young; or is it obvious from your deposition that it is by teaching them not to believe in the gods in whom the city believes but in other new spiritual things? Is this not what you say I teach and so corrupt them? —That is most certainly what I do say. Then by those very gods about whom we are talking, Meletus, make this clearer to me and to the jury: I cannot be sure whether you mean that I teach the belief that there are some gods—and therefore I myself believe that there are gods and am not altogether an atheist, nor am I guilty of that—not, however, the gods in whom the city believes, but others, and that this is the charge against me, that they are others. Or whether you mean that I do not believe in gods at all, and that this is what I teach to others. —This is what I mean, that you do not believe in gods at all. You are a strange fellow, Meletus. Why do you say this? Do I not believe, as other men do, that the sun and the moon are gods?—No, by Zeus, jurymen, for he says that the sun is stone, and the moon earth. My dear Meletus, do you think you are prosecuting Anaxagoras? Are you so contemptuous of the jury and think them so ignorant of letters as not to know that the books of Anaxagoras of Clazomenae are full of those theories, and further, that the young men learn from me what they can buy from time to time for a drachma, at most, in the bookshops, and ridicule Socrates if he pretends that these theories are his own, especially as they are so absurd? Is that, by Zeus, what you think of me, Meletus, that I do not believe that there are any gods? —That is what I say, that you do not believe in the gods at all. You cannot be believed, Meletus, even, I think, by yourself. The man appears to me, gentlemen of the jury, highly insolent and uncontrolled. He seems to have made this deposition out of insolence, violence and youthful zeal. He is like one who composed a riddle and is trying it out: "Will the wise Socrates realize that I am jesting and contradicting myself, or shall I deceive him and others?" I think he contradicts himself in the affidavit, as if he said: "Socrates is guilty of not believing in gods but believing in gods," and surely that is the part of a jester! Examine with me, gentlemen, how he appears to contradict himself, and you, Meletus, answer us. Remember, gentlemen, what I asked you when I began, not to create a disturbance if I proceed in my usual manner. Does any man, Meletus, believe in human activities who does not believe in humans? Make him answer, and not again and again create a disturbance. Does any man who does not believe in horses believe in horsemen's activities? Or in flute-playing activities but not in flute-players? No, my good sir, no man could. If you are not willing to answer, I will tell you and the jury. Answer the next question, however. Does any man believe in spiritual activities who does not believe in spirits?—No one. Thank you for answering, if reluctantly, when the jury made you. Now you say that I believe in spiritual things and teach about them, whether new or old, but at any rate spiritual things according to what you say, and to this you have sworn in your deposition. But if I believe in spiritual things I must quite inevitably believe in spirits. Is that not so? It is indeed. I shall assume that you agree, as you do not answer. Do we not believe spirits to be either gods or the children of gods? Yes or no?—Of course. Then since I do believe in spirits, as you admit, if spirits are gods, this is what I mean when I say you speak in riddles and in jest, as you state that I do not believe in gods and then again that I do, since I do believe in spirits. If on the other hand the spirits are children of the gods, bastard children of the gods by nymphs or some other mothers, as they are said to be, what man would believe children of the gods to exist, but not gods? That would be just as absurd as to believe the young of horses and asses, namely mules, to exist, but not to believe in the existence of horses and asses. You must have made this deposition, Meletus, either to test us or because you were at a loss to find any true wrongdoing of which to accuse me. There is no way in which you could persuade anyone of even small intelligence that it is possible for one and the same man to believe in spiritual but not also in divine things, and then again for that same man to believe neither in spirits nor in gods nor in heroes. I do not think, gentlemen of the jury, that it requires a prolonged defence to prove that I am not guilty of the charges in Meletus' deposition, but this is sufficient. On the other hand, you know that what I said earlier is true, that I am very unpopular with many people. This will be my undoing, if I am undone, not Meletus or Anytus but the slanders and envy of many people. This has destroyed many other good men and will, I think, continue to do so. There is no danger that it will stop at me. Someone might say: 'Are you not ashamed, Socrates, to have followed the kind of occupation that has led to your being now in danger of death?" However, I should be right to reply to him: "You are wrong, sir, if you think that a man who is any good at all should take into account the risk of life or death; he should look to this only in his actions, whether what he does is right or wrong, whether he is acting like a good or a bad man." According to your view, all the heroes who died at Troy were inferior people, especially the son of Thetis who was so contemptuous of danger 2 compared with disgrace. When he was eager to kill Hector, his goddess mother warned him, as I believe, in some such words as these: "My child, if you avenge the death of your comrade, Patroclus, and you kill Hector, you will die yourself, for your death is to follow immediately after Hector's." Hearing this, he despised death and danger and was much more afraid to live a coward who did not avenge his friends. "Let me die at once," he said, "when once I have given the wrongdoer his deserts, rather than remain here, a laughing-stock by the curved ships, a burden upon the earth." Do you think he gave thought to death and danger? This is the truth of the matter, gentlemen of the jury: wherever a man has taken a position that he believes to be best, or has been placed by his commander, there he must I think remain and face danger, without a thought for death or anything else, rather
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Điều này có vẻ không đáng xấu hổ với bạn và một bằng chứng đầy đủ về những gì tôi nói, rằng bạn đã không quan tâm đến bất cứ điều này? Nói cho tôi biết, thưa ông tốt của tôi, người đã cải thiện thanh niên của chúng tôi? -Các Luật. Đó không phải là những gì tôi yêu cầu, nhưng những gì người có kiến thức về pháp luật để bắt đầu với? Jurymen -These, Socrates. Làm thế nào để bạn có nghĩa là, Meletus? Là những thể để giáo dục trẻ và cải thiện chúng? -Certainly. Tất cả trong số họ, hoặc một số nhưng không phải người khác? -Tất Cả của họ. Rất tốt, bởi Hera. Bạn đề cập đến một sự phong phú tuyệt vời của các nhà hảo tâm. Nhưng những gì về khán giả? Họ cải thiện trẻ hay không? -They Làm, quá. Điều gì về các thành viên của hội đồng Hội đồng -Các?, Cũng. Nhưng, Meletus, những gì về lắp ráp? Do các thành viên của hội đồng tham nhũng trẻ, hoặc làm tất cả họ cải thiện chúng? -They Cải thiện chúng. Tất cả những người dân Athens, có vẻ như, làm cho trẻ thành những con người tốt tốt, ngoại trừ tôi, và tôi một mình hỏng chúng. Có phải đó là những gì bạn có nghĩa là gì? -đó Là chắc chắn nhất những gì tôi có ý nghĩa. Bạn lên án tôi đến một bất hạnh lớn. Nói cho tôi biết: Điều này cũng áp dụng đối với những con ngựa bạn nghĩ gì? Đó là tất cả những người đàn ông cải thiện chúng và một cá nhân corrupts họ? Hoặc là hoàn toàn trái với sự thật, một cá nhân có thể cải thiện chúng, hoặc rất ít, cụ thể là các nhà nhân giống ngựa, trong khi phần lớn, nếu họ có ngựa và sử dụng chúng, tham nhũng họ? Là không phải là trường hợp, Meletus, cả với con ngựa và tất cả các loài động vật khác? Tất nhiên đó là, cho dù bạn và Anytus nói như vậy hay không. Nó sẽ là một trạng thái rất hạnh phúc trong công việc nếu chỉ có một người bị hỏng thanh thiếu niên của chúng tôi, trong khi những người khác được cải thiện chúng. Bạn đã làm cho nó đủ rõ ràng, Meletus, mà bạn chưa bao giờ có bất kỳ mối quan tâm cho thanh thiếu niên của chúng tôi; bạn thấy sự thờ ơ của bạn rõ ràng; mà bạn đã cho không có nghĩ đến các đối tượng về mà bạn mang lại cho tôi để thử nghiệm. Và bởi Zeus, Meletus, cho chúng tôi cũng cho dù nó là tốt hơn cho một người đàn ông sống giữa đồng bào tốt hay xấu xa. Trả lời, người đàn ông tốt của tôi, cho tôi không hỏi một câu hỏi khó. Đừng kẻ ác làm một số tác hại cho những người từng gần gũi nhất với họ, trong khi những người tốt có lợi cho họ? -Certainly. Và không người đàn ông tồn tại người thà bị tổn hại hơn được hưởng lợi bởi các cộng sự? Câu trả lời, thưa ông tốt của tôi, cho các đơn đặt hàng của pháp luật bạn trả lời. Có bất kỳ người đàn ông nào muốn bị hại? Notice Tất nhiên là không. Đến bây giờ, bạn có buộc tội tôi đây của hư trẻ và làm cho chúng tồi tệ hơn cố tình hay vô tình? -Deliberately. Điều gì sau, Meletus? Bạn nên khôn ngoan hơn ở tuổi của bạn hơn tôi tại mỏ rằng bạn hiểu rằng người ác luôn luôn làm một số thiệt hại cho các nước láng giềng gần gũi nhất của họ trong khi những người tốt làm cho chúng tốt, nhưng tôi đã lên cao đến mức vô minh mà tôi không nhận ra điều này, cụ thể là nếu tôi làm cho một trong những liên kết của tôi xấu xa tôi chạy các nguy cơ bị tổn hại bởi anh ta vì vậy mà tôi làm một điều ác lớn như vậy cố ý, như bạn nói? Tôi không tin bạn, Meletus, và tôi không nghĩ rằng bất cứ ai khác. Hoặc là tôi làm không bị hỏng hay trẻ, nếu tôi làm, nó là miễn cưỡng, và bạn đang nằm trong hai trường hợp. Bây giờ nếu tôi tham nhũng họ miễn cưỡng, pháp luật không yêu cầu bạn phải đưa mọi người ra tòa vì hành vi sai trái không muốn như vậy, nhưng để có được giữ của họ tư nhân, để hướng dẫn họ và khuyên nhủ họ; cho rõ ràng, nếu tôi học tốt hơn, tôi sẽ dừng lại và làm những gì tôi đang làm là miễn cưỡng. Bạn, tuy nhiên, có thể tránh được công ty của tôi và đã không sẵn lòng hướng dẫn cho tôi, nhưng bạn mang cho tôi ở đây, nơi mà luật pháp đòi hỏi một để mang lại cho những người đang cần sự trừng phạt, không giảng dạy.
Và như vậy, các quý ông của ban giám khảo, những gì tôi Nói là rõ ràng đúng: Meletus chưa bao giờ được ở tất cả các liên quan với các vấn đề này. Tuy nhiên cho chúng tôi biết, Meletus, làm thế nào bạn nói rằng tôi làm hỏng trẻ; hoặc là nó rõ ràng từ sự lắng đọng của bạn mà nó là bằng cách dạy họ không tin vào các vị thần trong đó thành phố tin tưởng nhưng trong những điều thiêng liêng khác mới? Đây có phải là không phải những gì bạn nói tôi dạy và quá bị hỏng họ? -đó Là nhất chắc chắn những gì tôi nói. Sau đó, bằng những vị thần rất về người mà chúng ta đang nói, Meletus, thực hiện điều này rõ ràng hơn với tôi và với ban giám khảo: Tôi không thể chắc chắn liệu bạn có nghĩa là tôi dạy cho niềm tin rằng có một số vị thần và do đó bản thân tôi tin rằng có những vị thần và không phải hoàn toàn là một người vô thần, tôi cũng không có tội mà-không, tuy nhiên, các vị thần tại thành phố mà sự tin là, nhưng những người khác, và rằng đây là phí đối với tôi, rằng họ là những người khác. Hoặc cho dù bạn có nghĩa là tôi không tin vào thần thánh gì cả, và rằng đây là những gì tôi dạy cho người khác. -Đây Là những gì tôi có nghĩa là, bạn không tin vào thần thánh cả. Bạn là một đồng nghiệp kỳ lạ, Meletus. Tại sao bạn nói điều này? Tôi không tin, như những người khác làm, rằng mặt trời và mặt trăng là vị thần? -Không, Bởi Zeus, jurymen, cho anh nói rằng mặt trời là đá, và mặt trăng trái đất. Meletus thân yêu của tôi, bạn có nghĩ bạn đang truy tố Anaxagoras? Bạn nên khinh bỉ của ban giám khảo và nghĩ rằng họ nên không biết gì về các chữ cái như không biết rằng những cuốn sách của Anaxagoras của Clazomenae có đầy đủ những lý thuyết đó, và hơn nữa, rằng những người đàn ông trẻ học hỏi từ tôi những gì họ có thể mua từ thời gian để thời gian cho một drachma, nhiều nhất, trong các hiệu sách, và nhạo báng Socrates nếu ông giả vờ rằng các giả thuyết của mình, đặc biệt là khi họ là quá vô lý? Có phải đó là, bởi Zeus, những gì bạn nghĩ về tôi, Meletus, mà tôi không tin rằng có bất kỳ vị thần? -đó Là những gì tôi nói, rằng bạn không tin vào các vị thần ở tất cả. Bạn không thể tin được, Meletus, thậm chí, tôi nghĩ rằng, một mình. Người đàn ông xuất hiện với tôi, các quý ông của ban giám khảo, rất xấc xược và không kiểm soát được. Ông dường như đã lắng đọng này ra khỏi sự xấc láo, bạo lực và lòng nhiệt huyết của tuổi trẻ. Anh ấy giống như một người sáng tác một câu đố và cố gắng nó ra: "Socrates thông thái sẽ nhận ra rằng tôi đang jesting và mâu thuẫn với bản thân mình, hoặc tôi sẽ lừa dối anh ta và những người khác?" Tôi nghĩ rằng ông mâu thuẫn với chính mình trong bản tuyên thệ, như ông nói: "Socrates là phạm tội không tin vào thần thánh nhưng tin vào vị thần", và chắc chắn đó là một phần của một anh hề! Kiểm tra với tôi, các quý ông, làm thế nào ông có vẻ mâu thuẫn với chính mình, và bạn, Meletus, trả lời chúng tôi. Hãy nhớ rằng, quý ông, những gì tôi yêu anh khi tôi đã bắt đầu, không phải để tạo ra một sự xáo trộn nếu tôi tiến hành theo cách thông thường của tôi. Có bất kỳ người đàn ông, Meletus, tin tưởng vào hoạt động của con người không tin vào con người? Làm cho anh ta trả lời, và không một lần nữa và một lần nữa tạo ra một sự xáo trộn. Có bất kỳ người đàn ông không tin vào con ngựa tin trong hoạt động của kỵ binh? Hoặc trong các hoạt động sáo chơi nhưng không phải trong sáo chơi? Không, thưa ông tốt của tôi, không có người đàn ông có thể. Nếu bạn không sẵn sàng để trả lời, tôi sẽ nói cho bạn và ban giám khảo. Trả lời các câu hỏi tiếp theo, tuy nhiên. Có bất kỳ người đàn ông tin vào các hoạt động tinh thần những người không tin vào linh hồn? -Không Một. Cảm ơn bạn đã trả lời, nếu miễn cưỡng, khi ban giám khảo làm bạn. Bây giờ bạn nói rằng tôi tin vào những điều thiêng liêng và dạy về họ, dù mới hay cũ, nhưng ở mức nào thiêng liêng theo những gì bạn nói, và điều này bạn đã tuyên thệ nhậm chức sự lắng đọng của bạn. Nhưng nếu tôi tin vào những điều thiêng liêng tôi phải khá chắc chắn tin tưởng vào tinh thần. Phải vậy không? Nó thực sự là. Tôi sẽ giả định rằng bạn đồng ý, như bạn không trả lời. Do chúng tôi không tin rằng tinh thần là một trong hai vị thần hay con cái của các vị thần? Có hay không? Notice nhiên. Sau đó, vì tôi tin tưởng vào tinh thần, như bạn thừa nhận, nếu linh hồn những vị thần, đây là những gì tôi có nghĩa là khi tôi nói rằng bạn nói trong câu đố và nói đùa, như bạn nói rằng tôi không tin vào thần thánh và sau đó một lần nữa rằng tôi làm, vì tôi tin rằng trong tinh thần. Nếu mặt khác các linh hồn là con của các vị thần, khốn trẻ em của các vị thần do nhộng hoặc một số bà mẹ khác, khi chúng được cho là, những gì con người sẽ tin rằng trẻ em của các vị thần để tồn tại, nhưng không phải vị thần? Điều đó sẽ chỉ là vô lý để tin rằng trẻ con ngựa và lừa, cụ thể là con la, để tồn tại, nhưng không tin vào sự tồn tại của con ngựa và lừa. Bạn phải làm lắng đọng này, Meletus, hoặc là để thử thách chúng ta hoặc bởi vì bạn đang ở một mất mát để tìm thấy bất kỳ việc làm sai trái của sự thật để buộc tội tôi. Không có cách nào mà bạn có thể thuyết phục được ai về trí thông minh thậm chí còn nhỏ mà nó có thể cho một và cùng một người tin vào tâm linh nhưng không còn trong những điều thiêng liêng, và sau đó một lần nữa cho rằng cùng một người đàn ông tin rằng không phải trong tinh thần cũng không phải trong các vị thần cũng không phải trong những anh hùng. Tôi không nghĩ rằng, quý ông của ban giám khảo, mà nó đòi hỏi một vệ kéo dài để chứng minh rằng tôi không có tội của những chi phí trong lắng đọng Meletus ', nhưng điều này là đủ. Mặt khác, bạn có biết rằng những gì tôi đã nói trước đó là sự thật, rằng tôi rất được ưa chuộng với nhiều người. Điều này sẽ được hoàn tác của tôi, nếu tôi hoàn tác, không Meletus hoặc Anytus nhưng xuyên tạc và ghen tị của nhiều người. Điều này đã bị phá hủy nhiều người đàn ông khác tốt và sẽ, tôi nghĩ rằng, tiếp tục làm như vậy. Không có nguy cơ rằng nó sẽ dừng lại ở tôi. Ai đó có thể nói: "Các bạn không xấu hổ, Socrates, đã theo loại nghề nghiệp mà đã dẫn đến việc của bạn bây giờ có nguy cơ tử vong" Tuy nhiên, tôi sẽ có quyền trả lời anh ta: "Bạn sai rồi, thưa ông, nếu bạn nghĩ rằng một người đàn ông nào tốt ở tất cả nên đưa vào tài khoản các rủi ro của cuộc sống hay cái chết; anh nên xem xét để điều này chỉ trong hành động của mình, cho dù những gì ông làm là đúng hay sai, cho dù ông là hành động như một hàng hóa hay một người đàn ông xấu. "Theo quan điểm của bạn, tất cả những người anh hùng đã tử vong tại Troy là những người kém hơn, đặc biệt là các . Con trai của Thetis người rất khinh thường nguy hiểm 2 so với ô nhục Khi anh rất háo hức để giết Hector, nữ thần mẹ của ông đã cảnh báo ông, như tôi tin rằng, trong một số từ như thế này: "Con tôi, nếu bạn trả thù cho cái chết của bạn đồng chí, Patroclus, và bạn giết Hector, bạn sẽ chết cho mình, cho cái chết của bạn là làm theo ngay lập tức sau khi Hector. "Nghe này, anh xem thường cái chết và sự nguy hiểm và đã được nhiều sợ hơn sống một người hèn nhát đã không trả thù cho bạn bè của mình." Hãy để tôi chết cùng một lúc, "ông nói," khi một lần tôi đã đưa ra những người phạm các sa mạc của mình, thay vì vẫn ở đây, một trò cười của các tàu cong, một gánh nặng trên mặt đất. "Bạn có nghĩ rằng ông đã cho nghĩ đến cái chết ? và nguy hiểm này là sự thật của vấn đề, ​​các quý ông của ban giám khảo: bất cứ nơi nào một người đàn ông đã có một vị trí mà ông tin là tốt nhất, hoặc đã được đặt bởi chỉ huy của ông, ông có nghĩ rằng tôi phải ở lại và đối mặt với nguy hiểm, mà không có một nghĩ về cái chết hoặc bất cứ điều gì khác, chứ không phải
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com