Legend has it that sometime toward the end of the Civil War (1861-1865 dịch - Legend has it that sometime toward the end of the Civil War (1861-1865 Việt làm thế nào để nói

Legend has it that sometime toward

Legend has it that sometime toward the end of the Civil War (1861-1865) a government train carrying oxen traveling through the northern plains of eastern Wyoming was caught in a snowstorm and had to be abandoned. The driver returned the next spring to see what had become of his cargo. Instead of the skeletons he had expected to find, he saw his oxen, living, fat, and healthy. How had they survived?
The answer lay in a resource that unknowing Americans lands trampled underfoot in their haste to cross the “Great American Desert” to reach lands that sometimes proved barren. In the eastern parts of the United States, the preferred grass for forage was a cultivated plant. It grew well with enough rain, then when cut and stored it would cure and become nourishing hay for winter feed. But in the dry grazing lands of the West that familiar blue joint grass was often killed by drought. To raise cattle out there seemed risky or even hopeless.
Who could imagine a fairy-tale grass that required no rain and somehow made it possible for cattle to feed themselves all winter? But the surprising western wild grasses did just that. They had wonderfully convenient features that made them superior to the cultivated eastern grasses. Variously known as buffalo grass, grama grass, or mesquite grass, not only were they immune to drought; but they were actually preserved by the lack of summer and autumn rains. They were not juicy like the cultivated eastern grasses, but had short, hard stems. And they did not need to be cured in a barn, but dried right where they grew on the ground. When they dried in this way, they remained naturally sweet and nourishing through the winter. Cattle left outdoors to fend for themselves thrived on this hay. And the cattle themselves helped plant the fresh grass year after year for they trampled the natural seeds firmly into the soil to be watered by the melting snows of winter and the occasional rains of spring. The dry summer air cured them much as storing in a barn cured the cultivated grasses.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Truyền thuyết kể rằng đôi về hướng kết thúc cuộc nội chiến (1861 – 1865) chính phủ tàu chở bò đi du lịch thông qua các đồng bằng phía bắc của đông Wyoming được bắt gặp trong một bao tuyết và phải hủy bỏ. Trình điều khiển trở lại tiếp theo mùa xuân để xem những gì đã trở thành hàng hóa của mình. Thay vì những bộ xương, ông đã có dự kiến sẽ tìm thấy, ông đã thấy con bò của mình, cuộc sống, chất béo, và khỏe mạnh. Làm thế nào họ đã sống sót?Câu trả lời nằm trong một nguồn tài nguyên vô minh Mỹ đất giẫm ở dưới bàn chân của họ vội vàng để vượt qua "Great American sa mạc" để đạt được vùng đất mà đôi khi tỏ ra cằn cỗi. Trong phần phía đông của Hoa Kỳ, cỏ ưa thích cho thức ăn gia súc là một cây trồng. Nó đã tăng trưởng tốt với mưa đủ, sau đó khi cắt và lưu trữ nó sẽ chữa bệnh và trở thành nuôi dưỡng hay thức ăn mùa đông. Nhưng tại các vùng đất chăn thả khô của phương Tây mà cỏ phần màu xanh quen thuộc thường bị giết chết bởi hạn hán. Để nâng cao bò ra khỏi đó có vẻ nguy hiểm hoặc thậm chí tuyệt vọng. Who could imagine a fairy-tale grass that required no rain and somehow made it possible for cattle to feed themselves all winter? But the surprising western wild grasses did just that. They had wonderfully convenient features that made them superior to the cultivated eastern grasses. Variously known as buffalo grass, grama grass, or mesquite grass, not only were they immune to drought; but they were actually preserved by the lack of summer and autumn rains. They were not juicy like the cultivated eastern grasses, but had short, hard stems. And they did not need to be cured in a barn, but dried right where they grew on the ground. When they dried in this way, they remained naturally sweet and nourishing through the winter. Cattle left outdoors to fend for themselves thrived on this hay. And the cattle themselves helped plant the fresh grass year after year for they trampled the natural seeds firmly into the soil to be watered by the melting snows of winter and the occasional rains of spring. The dry summer air cured them much as storing in a barn cured the cultivated grasses.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Truyền thuyết kể lại rằng đôi khi đến cuối cuộc nội chiến (1861-1865) là một tàu của chính phủ mang bò đi qua vùng đồng bằng phía bắc của Đông Wyoming đã bị bắt trong một trận bão tuyết và đã phải hủy bỏ. Người lái xe quay trở lại vào mùa xuân tới để xem những gì đã trở thành hàng hóa của mình. Thay vì những bộ xương ông mong đợi đã đến tìm, anh đã nhìn thấy con bò, sinh hoạt, chất béo, và khỏe mạnh. Sao họ sống sót?
Câu trả lời nằm trong một tài nguyên mà người Mỹ vùng đất vô minh chà đạp dưới chân vội vàng của họ để vượt qua "Great American Desert" để đạt được vùng đất mà đôi khi tỏ ra cằn cỗi. Ở phần phía đông của Hoa Kỳ, cỏ ưa thích cho thức ăn gia súc là một cây trồng. Nó phát triển tốt với đủ mưa, sau đó khi cắt và lưu trữ nó sẽ chữa khỏi và trở thành nuôi dưỡng hay thức ăn cho mùa đông. Nhưng trong các vùng đất chăn thả gia súc khô của phương Tây mà quen thuộc màu xanh cỏ khớp thường bị giết bởi hạn hán. Để nuôi gia súc hiện có dường như nguy hiểm hoặc thậm chí là vô vọng.
Ai có thể tưởng tượng ra một câu chuyện cổ tích cỏ mà không cần mưa và bằng cách nào đó đã làm cho nó có thể cho gia súc để nuôi sống bản thân tất cả các mùa đông? Nhưng cỏ hoang dã phía tây đáng ngạc nhiên đã làm điều đó. Họ đã có tuyệt vời tính năng tiện lợi mà làm cho họ vượt trội so với các loại cỏ đông canh tác. Từ khác nhau được gọi là trâu cỏ, cỏ một thứ cỏ, hoặc cỏ cây bụi, không những họ miễn dịch với hạn hán; nhưng họ đã thực sự được bảo quản bằng các thiếu của mùa hè và mùa thu mưa. Họ không phải là ngon ngọt như cỏ đông canh tác, nhưng có ngắn, cứng xuất phát. Và họ đã không cần phải được chữa khỏi trong một chuồng, nhưng khô ngay nơi họ lớn trên mặt đất. Khi sấy khô theo cách này, họ vẫn ngọt tự nhiên và nuôi dưỡng qua mùa đông. Gia súc trái ra ngoài để tự lo cho bản thân mình phát triển mạnh trên cỏ khô này. Và gia súc tự giúp trồng năm cỏ tươi sau năm cho họ chà đạp những hạt giống tự nhiên chặt vào đất được tưới nước bằng tuyết tan chảy của mùa đông và những cơn mưa thường xuyên của mùa xuân. Không khí mùa hè khô chữa khỏi họ nhiều như lưu trữ trong một kho thóc chữa các loại cỏ trồng.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: