VỀ DỊCH:
Hơn một thập kỷ trước, một nhóm người trong chúng ta đã bắt đầu kế hoạch cho bản dịch của Meiji không Bunka. Một số nhóm Stephen Vlastos (Đại học ofIowa) và Carol Gluck (Đại học Columbia) - đã đến để biết Giáo sư Irokawa cũng trong giai đoạn nghiên cứu tại Tokyo; những người khác-Honald Morse (Chương trình Đông Nam Á, Trung tâm Woodrow Wilson, Viện Smithsonian) và biên tập viên - trong thời gian nghỉ của giáo sư Irokawa tại Princeton trong 1969-1970; và những người khác-Yutani Eiji (Thư viện Đông Á, Đại học
California, Berkeley) và Noburu Hiraga (Đại học Washington) -knew ông qua tác phẩm của ông. Trong các bộ phận chính thức của lao động Ronald Morse chuẩn bị bản dịch của phần Giới thiệu; Noburu Hiraga của chương I, II, VI, và VII; Stephen Vlastos, chương III; Eiji Yutani, chương IV và V; và Carol Gluck, chương VIII. Điều này đã bắt đầu quá trình, nhưng các sản phẩm cuối cùng vẫn còn vài năm nữa. Có những vấn đề thống nhất toàn bộ liên quan đến việc sử dụng và phong cách với, và thêm chú thích giải thích và xác định các sơ sài dẫn tác giả cảm thấy nó cần thiết để cung cấp cho độc giả Nhật Bản của mình. Trong số này, và trong suốt các văn bản, tên đã được đưa ra trong trật tự của Nhật Bản, với họ đầu tiên. Trong đi qua toàn bộ bản thảo Bob Tadashi Wakabayashi của Princeton thực hiện dịch vụ yeoman; anh, Michael P. Birt, David S. Noble, và Constantine Vaporis của Princeton bắt vấn đề hơn nữa trong quá trình ofprocessing các văn bản trên máy tính, cũng như Thomas Schalowand David Howell trong việc lập các chỉ số. Tôi cảm ơn các đồng nghiệp của tôi cho sự kiên nhẫn của họ trong chờ đợi để xem các sản phẩm của công việc của họ và rất buồn vì điều đó Noburu Hiraga, người dịch [của chúng ta về các cuốn sách của tám chương, qua đời ngay khi nó đã đi đến báo chí. Chúng tôi rất biết ơn, quá, [hay sự hỗ trợ nhiệt tình của Miriam Brokaw và các cộng sự của mình tại Princeton University Press, và chúng tôi rất hài lòng vì công việc này bằng văn bản của lịch sử đương đại đã tìm được chỗ đứng của mình trong Thư viện Princeton của Dịch châu Á. Tất cả chúng ta đều biết ơn Irokawa Daikichi [hay khoan dung và sự khuyến khích của ông trong thập kỷ đã trôi qua. Chúng tôi cảm thấy với anh rằng cuốn sách cho thấy một bên của Meiji Nhật Bản đã không được rõ ràng cho những người đọc sách đã được giới hạn ở những nguồn thông thường; bản án của mình đủ khả năng một quan điểm về Nhật Bản đương đại mà chắc chắn sẽ ngạc nhiên khi các công dân của Meiji Nhật Bản một thế kỷ trước
đang được dịch, vui lòng đợi..
