ABOUT THE TRANSLATION:Over a decade ago a group of us began plans for  dịch - ABOUT THE TRANSLATION:Over a decade ago a group of us began plans for  Việt làm thế nào để nói

ABOUT THE TRANSLATION:Over a decade

ABOUT THE TRANSLATION:
Over a decade ago a group of us began plans for the translation of Meiji no bunka. Some of the group-Stephen Vlastos (University ofIowa) and Carol Gluck (Columbia University)-- had come to know Professor Irokawa well during periods of research in Tokyo; others-Honald Morse (East Asia Program, Woodrow Wilson Center, Smithsonian Institution) and the editor--during Professor Irokawa's stay at Princeton in 1969-1970; and others-Eiji Yutani (East Asian Library, University
of California, Berkeley) and Noburu Hiraga (University of Washington)-knew him through his writings. In the formal division of labor Ronald Morse prepared translations of the Introduction; Noburu Hiraga of chapters I, II, VI, and VII; Stephen Vlastos, chapter III; Eiji Yutani, chapters IV and V; and Carol Gluck, chapter VIII. This began the process, but the end product was still several years away. There were problems of unifying the whole with regard to usage and style, and of adding footnotes of explanation and identification to the sketchy leads the author felt it necessary to provide for his Japanese readers. In these, and throughout the texts, names have been given in the Japanese order, with surname first. In going through the entire manuscript Bob Tadashi Wakabayashi of Princeton performed yeoman service; he, Michael P. Birt, David S. Noble, and Constantine Vaporis of Princeton caught further problems in the course ofprocessing the text on the computer, as did Thomas Schalowand David Howell in preparing the index. I thank my colleagues for their patience in waiting to see the product of their work and am greatly saddened that Noburu Hiraga, who translated [our of the book's eight chapters, died just as it went to press. We are grateful, too, [or the enthusiastic support of Miriam Brokaw and her associates at Princeton University Press, and we are pleased that this work of contemporary historical writing has found its place in the Princeton Library of Asian Translations. All of us are grateful to Irokawa Daikichi [or his tolerance and encouragement during the decade that has passed. We feel with him that the book shows a side of Meiji Japan that has not been apparent to those whose reading has been limited to the usual sources; its judgments afford a perspective on contemporary Japan that would surely have surprised the citizens of Meiji Japan a century ago
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
VỀ BẢN DỊCH:Hơn một thập kỷ trước một nhóm của chúng tôi bắt đầu kế hoạch cho các bản dịch của Meiji bunka không có. Một số các nhóm-Stephen Vlastos (trường đại học ofIowa) và Carol Gluck (đại học Columbia)--đã đến để biết giáo sư Irokawa cũng trong giai đoạn nghiên cứu tại Tokyo; những người khác-Honald Morse (chương trình đông á, Woodrow Wilson Trung tâm, Viện Smithsonian) và biên tập viên - trong thời gian giáo sư Irokawa trú tại Princeton năm 1969-1970; và những người khác-Eiji Yutani (thư viện Đông á, đại họcof California, Berkeley) and Noburu Hiraga (University of Washington)-knew him through his writings. In the formal division of labor Ronald Morse prepared translations of the Introduction; Noburu Hiraga of chapters I, II, VI, and VII; Stephen Vlastos, chapter III; Eiji Yutani, chapters IV and V; and Carol Gluck, chapter VIII. This began the process, but the end product was still several years away. There were problems of unifying the whole with regard to usage and style, and of adding footnotes of explanation and identification to the sketchy leads the author felt it necessary to provide for his Japanese readers. In these, and throughout the texts, names have been given in the Japanese order, with surname first. In going through the entire manuscript Bob Tadashi Wakabayashi of Princeton performed yeoman service; he, Michael P. Birt, David S. Noble, and Constantine Vaporis of Princeton caught further problems in the course ofprocessing the text on the computer, as did Thomas Schalowand David Howell in preparing the index. I thank my colleagues for their patience in waiting to see the product of their work and am greatly saddened that Noburu Hiraga, who translated [our of the book's eight chapters, died just as it went to press. We are grateful, too, [or the enthusiastic support of Miriam Brokaw and her associates at Princeton University Press, and we are pleased that this work of contemporary historical writing has found its place in the Princeton Library of Asian Translations. All of us are grateful to Irokawa Daikichi [or his tolerance and encouragement during the decade that has passed. We feel with him that the book shows a side of Meiji Japan that has not been apparent to those whose reading has been limited to the usual sources; its judgments afford a perspective on contemporary Japan that would surely have surprised the citizens of Meiji Japan a century ago
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
VỀ DỊCH:
Hơn một thập kỷ trước, một nhóm người trong chúng ta đã bắt đầu kế hoạch cho bản dịch của Meiji không Bunka. Một số nhóm Stephen Vlastos (Đại học ofIowa) và Carol Gluck (Đại học Columbia) - đã đến để biết Giáo sư Irokawa cũng trong giai đoạn nghiên cứu tại Tokyo; những người khác-Honald Morse (Chương trình Đông Nam Á, Trung tâm Woodrow Wilson, Viện Smithsonian) và biên tập viên - trong thời gian nghỉ của giáo sư Irokawa tại Princeton trong 1969-1970; và những người khác-Yutani Eiji (Thư viện Đông Á, Đại học
California, Berkeley) và Noburu Hiraga (Đại học Washington) -knew ông qua tác phẩm của ông. Trong các bộ phận chính thức của lao động Ronald Morse chuẩn bị bản dịch của phần Giới thiệu; Noburu Hiraga của chương I, II, VI, và VII; Stephen Vlastos, chương III; Eiji Yutani, chương IV và V; và Carol Gluck, chương VIII. Điều này đã bắt đầu quá trình, nhưng các sản phẩm cuối cùng vẫn còn vài năm nữa. Có những vấn đề thống nhất toàn bộ liên quan đến việc sử dụng và phong cách với, và thêm chú thích giải thích và xác định các sơ sài dẫn tác giả cảm thấy nó cần thiết để cung cấp cho độc giả Nhật Bản của mình. Trong số này, và trong suốt các văn bản, tên đã được đưa ra trong trật tự của Nhật Bản, với họ đầu tiên. Trong đi qua toàn bộ bản thảo Bob Tadashi Wakabayashi của Princeton thực hiện dịch vụ yeoman; anh, Michael P. Birt, David S. Noble, và Constantine Vaporis của Princeton bắt vấn đề hơn nữa trong quá trình ofprocessing các văn bản trên máy tính, cũng như Thomas Schalowand David Howell trong việc lập các chỉ số. Tôi cảm ơn các đồng nghiệp của tôi cho sự kiên nhẫn của họ trong chờ đợi để xem các sản phẩm của công việc của họ và rất buồn vì điều đó Noburu Hiraga, người dịch [của chúng ta về các cuốn sách của tám chương, qua đời ngay khi nó đã đi đến báo chí. Chúng tôi rất biết ơn, quá, [hay sự hỗ trợ nhiệt tình của Miriam Brokaw và các cộng sự của mình tại Princeton University Press, và chúng tôi rất hài lòng vì công việc này bằng văn bản của lịch sử đương đại đã tìm được chỗ đứng của mình trong Thư viện Princeton của Dịch châu Á. Tất cả chúng ta đều biết ơn Irokawa Daikichi [hay khoan dung và sự khuyến khích của ông trong thập kỷ đã trôi qua. Chúng tôi cảm thấy với anh rằng cuốn sách cho thấy một bên của Meiji Nhật Bản đã không được rõ ràng cho những người đọc sách đã được giới hạn ở những nguồn thông thường; bản án của mình đủ khả năng một quan điểm về Nhật Bản đương đại mà chắc chắn sẽ ngạc nhiên khi các công dân của Meiji Nhật Bản một thế kỷ trước
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: