Yuki-Onna: the Snow-Woman of JapanYuki-Onna [雪女], whose name literally dịch - Yuki-Onna: the Snow-Woman of JapanYuki-Onna [雪女], whose name literally Việt làm thế nào để nói

Yuki-Onna: the Snow-Woman of JapanY

Yuki-Onna: the Snow-Woman of Japan
Yuki-Onna [雪女], whose name literally means “snow woman,” is a legendary spirit in Japan that is believed to appear only during snowy weather; and the more stormy the weather, the more she's expected to be out in it. Tales tell how she hunts for humans to freeze to death; and they also tell of how she fell in love with a handsome young man, and became human to be his wife... until he betrayed her trust.
Yuki-Onna is so well-known in Japan that she has become a stock character in television, movies, novels, comics, plays, and games, a ghostly snow-white figure immediately recognized by both the young and the old. Her story is referenced so much in modern Japan that the snow woman has made my list of the Six Japanese Monsters anyone interested in Japanese culture needs to know about. The fame of Yuki-Onna in Japan is especially interesting because it is entirely due to an European traveler and writer who lived in Japan at the turn of the 20th century!
The "Discovery" of Yuki-Onna
The oddly named Lafcadio Hearn [1850-1904] was a traveling journalist, born in Greece to an Irish father and Greek mother. Hearn was already well-known for newspaper editorials and reports written while he lived in Cincinatti and New Orleans in the United States before he first traveled to Japan. In 1890 he took a teaching position in Japan, and found the country so to his liking that he soon married the daughter of a samurai, and accepted Japanese citizenship in 1896 (as well as a Japanese name - Koizumi Yakumo) when he moved to a teaching position at the University of Tokyo. Hearn became the interpretor of Japan and its customs to the English speaking world as he started to produce book after book on various topics of Japanese life and history. Hearn had learned the Japanese language well enough to read tales in old manuscripts when he could find them, and to converse with his Japanese friends about the tales and legends they grew up with... and all of these became the stuff of his books. More remarkable still, like the Brothers Grimm of Germany, Hearn was sometimes the first person to record these older tales in writing, which made his books of interest to the Japanese as well as foreigners, precisely because he presented various local legends that many in the country had never heard before themselves.
The tale of Yuki-Onna was one of those unique legends. It is now acknowledged that Hearn was the first person known to present the tale of Yuki-Onna in writing... and he got it straight from the storyteller's mouth. Hearn stated in the introduction of his book Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things [1904] that the story of Yuki-Onna, which is presented in said book, was told to him by a farmer of Chofu, Nishitama-gori, in Musashi Province. Chofu is now a city in the western end of the Tokyo Metropolis... so Yuki-Onna may have once walked where modern Tokyo now exists. The farmer told the tale as a legend of his village, but Hearn never stated whether the farmer actually believed the tale to be true.
To summarize Hearn's tale of Yuki-Onna briefly, it tells how an older man, Mosaku, and a younger man, Minokichi, left their village one winter's day to gather firewood, only to be caught out when a storm started. They took shelter in a small hut and soon fell asleep. Minokichi awoke suddenly in the night to discover the hut's door open, and a ghostly white woman -- both beautiful and terrorifying -- leaning over Mosaku and gently breathing white mist over him. When she turned to Minokichi, he immediately feared for his life... but the strange woman offered to spare him if he swore to never tell anyone what he had seen that night. Not surprisingly, he made the vow; and the strange woman left the hut fading into the storm outside. Minokichi turned to Mosaku, and found his friend frozen to death.
Minokichi kept his word for years after that strange night and told no one, not even his beloved wife who he married about a year after the incident. They lived a simple and happy life, raising their ten children... but the memory of that hideous night always haunted him. One evening, as the children slept and his wife sat quietly mending some clothes, he was suddenly struck by how much his wife looked like that strange woman of many years ago as the fire light flickered across her features. Without thinking he started to tell her about the night, and how much she reminded him of it at the moment, and she set aside her sewing and listened patiently... and when he finished the story, his wife rose, now completely snow-white and enraged, and told him the only reason she wouldn't kill him immediately was for the sake of the children. Warning him strongly to never give them reason to complain, she drifted out into the night and disappeared in the falling snow forever.
When Kwaidan was published in Japanese, the tale of Yuki-Onna was absolutely loved by the new generation of urban Japanese who had little of their ancestors' experience with living in wild terrain. The tale -- and later, movies based on Kwaidan that included Yuki-Onna -- proved so popular that everyone in Japan came to know who the character of Yuki-Onna was.
-A Japanese Sense of Yuki-Onna
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Yuki-Onna: Snow-người phụ nữ Nhật bảnYuki-Onna [雪女], tên có nghĩa đen là "người phụ nữ tuyết", là một thần huyền thoại trong Nhật bản được cho là xuất hiện chỉ trong thời tiết tuyết; và hơn bão thời tiết, càng có nhiều cô có dự kiến sẽ ra trong nó. Cổ tích cho biết làm thế nào cô săn cho con người để đóng băng đến chết; và họ cũng cho biết làm thế nào cô rơi vào tình yêu với một người đàn ông đẹp trai trẻ, và trở thành con người là vợ... cho đến khi ông đã phản bội sự tin tưởng của cô.Yuki-Onna là rất nổi tiếng ở Nhật bản mà cô đã trở thành một nhân vật chứng khoán trên truyền hình, phim ảnh, tiểu thuyết, truyện tranh, vở kịch, và trò chơi, một nhân vật lẫy thuộc về ma quỉ ngay lập tức được công nhận bởi cả trẻ và người già. Câu chuyện của cô được tham chiếu như vậy nhiều tại Nhật bản hiện đại tuyết người phụ nữ đã làm danh sách của tôi của những con quái vật Nhật bản sáu bất cứ ai quan tâm đến văn hóa Nhật bản cần phải biết về. Sự nổi tiếng của Yuki-Onna tại Nhật bản là đặc biệt là thú vị bởi vì nó là hoàn toàn do một châu Âu du lịch và nhà văn người sống ở Nhật bản tại bật của thế kỷ 20!"Phát hiện" Yuki-OnnaCác kỳ quặc tên là Lafcadio Hearn [1850-1904] là một nhà báo đi du lịch, sinh tại Hy Lạp với một Ailen cha và mẹ của Hy Lạp. Hearn đã nổi tiếng với tờ báo xã luận và báo cáo ghi trong khi ông sống ở Cincinatti và New Orleans tại Hoa Kỳ trước khi ông lần đầu tiên đi du lịch đến Nhật bản. Năm 1890 ông diễn một vị trí giảng dạy tại Nhật bản, và tìm thấy quốc gia do đó, để ông thích mà ông sớm kết hôn với con gái của một samurai, và chấp nhận các công dân Nhật bản năm 1896 (cũng như một tên người Nhật - Koizumi Yakumo) khi ông chuyển đến một vị trí giảng dạy tại Đại học Tokyo. Hearn trở thành interpretor của Nhật bản và phong tục của nó đến với thế giới nói tiếng Anh như ông bắt đầu để sản xuất các cuốn sách sau khi cuốn sách về các chủ đề khác nhau của Nhật bản cuộc sống và lịch sử. Hearn đã học tiếng Nhật cũng đủ để đọc các câu chuyện trong bản thảo cũ khi ông có thể tìm thấy chúng, và để trò chuyện với bạn bè của Nhật bản về câu chuyện và huyền thoại họ đã lớn lên với... và tất cả các trở thành công cụ của cuốn sách của ông. Hơn đáng kể vẫn còn, như Grimm Đức, anh em, Hearn là đôi khi người đầu tiên để ghi lại những câu chuyện cũ bằng văn bản, mà làm cho cuốn sách của ông quan tâm đến Nhật bản cũng như người nước ngoài, chính xác bởi vì ông trình bày các huyền thoại địa phương mà nhiều người trong nước chưa bao giờ nghe trước khi bản thân mình.The tale of Yuki-Onna was one of those unique legends. It is now acknowledged that Hearn was the first person known to present the tale of Yuki-Onna in writing... and he got it straight from the storyteller's mouth. Hearn stated in the introduction of his book Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things [1904] that the story of Yuki-Onna, which is presented in said book, was told to him by a farmer of Chofu, Nishitama-gori, in Musashi Province. Chofu is now a city in the western end of the Tokyo Metropolis... so Yuki-Onna may have once walked where modern Tokyo now exists. The farmer told the tale as a legend of his village, but Hearn never stated whether the farmer actually believed the tale to be true.To summarize Hearn's tale of Yuki-Onna briefly, it tells how an older man, Mosaku, and a younger man, Minokichi, left their village one winter's day to gather firewood, only to be caught out when a storm started. They took shelter in a small hut and soon fell asleep. Minokichi awoke suddenly in the night to discover the hut's door open, and a ghostly white woman -- both beautiful and terrorifying -- leaning over Mosaku and gently breathing white mist over him. When she turned to Minokichi, he immediately feared for his life... but the strange woman offered to spare him if he swore to never tell anyone what he had seen that night. Not surprisingly, he made the vow; and the strange woman left the hut fading into the storm outside. Minokichi turned to Mosaku, and found his friend frozen to death.Minokichi kept his word for years after that strange night and told no one, not even his beloved wife who he married about a year after the incident. They lived a simple and happy life, raising their ten children... but the memory of that hideous night always haunted him. One evening, as the children slept and his wife sat quietly mending some clothes, he was suddenly struck by how much his wife looked like that strange woman of many years ago as the fire light flickered across her features. Without thinking he started to tell her about the night, and how much she reminded him of it at the moment, and she set aside her sewing and listened patiently... and when he finished the story, his wife rose, now completely snow-white and enraged, and told him the only reason she wouldn't kill him immediately was for the sake of the children. Warning him strongly to never give them reason to complain, she drifted out into the night and disappeared in the falling snow forever.When Kwaidan was published in Japanese, the tale of Yuki-Onna was absolutely loved by the new generation of urban Japanese who had little of their ancestors' experience with living in wild terrain. The tale -- and later, movies based on Kwaidan that included Yuki-Onna -- proved so popular that everyone in Japan came to know who the character of Yuki-Onna was.-A Japanese Sense of Yuki-Onna
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Yuki-Onna: Snow-Người phụ nữ của Nhật Bản
Yuki-Onna [雪女], mà tên có nghĩa là "người phụ nữ tuyết," là một tinh thần huyền thoại ở Nhật Bản được cho là chỉ xuất hiện trong thời tiết tuyết; và càng có nhiều bão tố thời tiết, càng có nhiều cô dự kiến sẽ được ra trong đó. Tales biết làm thế nào cô săn cho người chết cóng; và họ cũng nói như thế nào cô rơi vào tình yêu với một người đàn ông trẻ tuổi đẹp trai, và trở thành con người làm vợ của mình ... cho đến khi anh đã phản bội lòng tin của cô.
Yuki-Onna là rất nổi tiếng ở Nhật Bản mà cô đã trở thành một nhân vật cổ truyền hình, phim ảnh, tiểu thuyết, truyện tranh, trò chơi, và trò chơi, một con số đầy tuyết trắng ma quái ngay lập tức được công nhận bởi cả giới trẻ và người già. Câu chuyện của cô được tham chiếu rất nhiều ở Nhật Bản hiện đại mà người phụ nữ tuyết đã lọt vào danh sách của tôi về Six Monsters Nhật Bản bất cứ ai quan tâm đến văn hóa Nhật Bản cần biết về. Sự nổi tiếng của Yuki-Onna ở Nhật Bản là đặc biệt thú vị bởi vì nó là hoàn toàn do một du khách châu Âu và nhà văn đã sống ở Nhật vào đầu thế kỷ 20!
Các "Discovery" của Yuki-Onna
Các tên kỳ quặc Lafcadio Hearn [1850- 1904] là một nhà báo đi du lịch, sinh ra ở Hy Lạp để một người cha Irish và mẹ của Hy Lạp. Hearn đã được nổi tiếng với các bài xã luận tờ báo và báo cáo bằng văn bản, trong khi ông sống ở Cincinatti và New Orleans ở Hoa Kỳ trước khi ông lần đầu tiên đi du lịch đến Nhật Bản. Vào năm 1890, ông lấy một vị trí giảng dạy tại Nhật Bản, và tìm thấy nước để theo ý thích của mình rằng ông đã sớm kết hôn với con gái của một samurai, và chấp nhận công dân Nhật Bản trong năm 1896 (cũng như một tên Nhật Bản - Koizumi Yakumo) khi ông chuyển đến một dạy vị trí tại Đại học Tokyo. Hearn đã trở thành thông dịch của Nhật Bản và hải quan của mình với thế giới nói tiếng Anh như ông bắt đầu để sản xuất cuốn sách sau khi cuốn sách về các chủ đề khác nhau của cuộc sống và lịch sử Nhật Bản. Hearn đã học tiếng Nhật tốt, đủ để đọc những câu chuyện trong bản thảo cũ khi ông có thể tìm thấy chúng, và trò chuyện với những người bạn Nhật của mình về những câu chuyện và truyền thuyết họ lớn lên với ... và tất cả những thứ đã trở thành cuốn sách của ông. Đáng nói hơn, vẫn còn, như Brothers Grimm của Đức, Hearn là đôi khi người đầu tiên ghi lại những câu chuyện cũ bằng văn bản, trong đó thực hiện cuốn sách của ông quan tâm đến Nhật Bản cũng như nước ngoài, chính vì ông đã trình bày những truyền thuyết địa phương khác nhau mà nhiều người trong đất nước đã bao giờ nghe trước bản thân họ.
Câu chuyện về Yuki-Onna là một trong những truyền thuyết độc đáo. Nó bây giờ là thừa nhận rằng Hearn là người đầu tiên được biết đến để trình bày câu chuyện của Yuki-Onna bằng văn bản ... và ông đã nhận nó thẳng từ miệng của người kể chuyện. Hearn đã nêu trong phần giới thiệu của cuốn sách của ông Kwaidan: Những câu chuyện và nghiên cứu về Strange Things [1904] rằng câu chuyện của Yuki-Onna, được trình bày trong cuốn sách đã nói, đã nói với anh ta bởi một nông dân của Chofu, Nishitama-Gori, trong Musashi Tỉnh. Chofu tại là một thành phố ở phía tây của Tokyo Metropolis ... nên Yuki-Onna có thể đã từng đi nơi Tokyo hiện đại bây giờ tồn tại. Người nông dân kể câu chuyện như một huyền thoại của làng mình, nhưng Hearn không bao giờ nói cho dù người nông dân thực sự tin vào những câu chuyện là sự thật.
Để tóm tắt câu chuyện của Yuki-Onna Hearn của một thời gian ngắn, nó như thế nào cho một người đàn ông lớn tuổi, Mosaku, và một người đàn ông trẻ hơn , Minokichi, rời làng của họ ngày một đông để thu thập củi, chỉ để bị bắt gặp ra khi một cơn bão bắt đầu. Họ đã trú ẩn trong một túp lều nhỏ và nhanh chóng ngủ thiếp. Minokichi tỉnh dậy bất ngờ trong đêm để khám phá cửa của túp lều mở, và một phụ nữ da trắng ma quái - đẹp và terrorifying - dựa trên Mosaku và nhẹ nhàng thở sương trắng hơn anh ta. Khi cô quay sang Minokichi, ông ngay lập tức sợ cho cuộc sống của mình ... nhưng người phụ nữ lạ được cung cấp để tha cho anh ta nếu anh ta đã thề không bao giờ nói cho ai biết những gì ông đã nhìn thấy đêm đó. Không ngạc nhiên, ông đã thực hiện lời thề; và người phụ nữ lạ rời túp lều mờ dần vào cơn bão bên ngoài. Minokichi quay sang Mosaku, và thấy người bạn của mình bị đóng băng đến chết.
Minokichi giữ lời của mình cho năm sau cái đêm kỳ lạ và không nói cho ai, thậm chí không phải là vợ yêu quý của mình, người mà anh đã kết hôn khoảng một năm sau khi vụ việc. Họ đã sống một cuộc sống đơn giản và hạnh phúc, nuôi mười đứa con của họ ... nhưng bộ nhớ của cái đêm ghê gớm luôn ám ảnh anh. Một buổi tối, khi các con đã ngủ và vợ ông ngồi lặng lẽ vá một số quần áo, ông đột ngột bị đánh bao nhiêu vợ ông trông giống như rằng người phụ nữ kỳ lạ của nhiều năm trước đây như là ánh sáng lửa chập chờn trên mặt cô ta. Không suy nghĩ, ông bắt đầu nói với cô ấy về đêm, và cô nhắc anh bao nhiêu của nó vào lúc này, và cô dành may của mình và lắng nghe kiên nhẫn ... và khi ông kết thúc câu chuyện, vợ ông tăng, bây giờ hoàn toàn snow- trắng và tức giận, và nói với ông lý do duy nhất cô ấy sẽ không giết anh ngay là vì lợi ích của trẻ em. Cảnh báo anh mạnh mẽ để không bao giờ cung cấp cho họ lý do để phàn nàn, cô trôi dạt ra ngoài vào ban đêm và biến mất trong tuyết rơi mãi mãi.
Khi Kwaidan đã được xuất bản tại Nhật Bản, câu chuyện về Yuki-Onna được hoàn toàn người thân yêu của thế hệ mới của Nhật Bản đô thị người có ít kinh nghiệm tổ tiên của họ với cuộc sống ở địa hình hoang dã. Các câu chuyện - và sau đó, bộ phim dựa trên Kwaidan gồm Yuki-Onna - đã chứng tỏ rất phổ biến mà mọi người ở Nhật đã biết ai là nhân vật của Yuki-Onna được.
-A Sense của Nhật Bản Yuki-Onna
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: