Yuki-Onna: Snow-Người phụ nữ của Nhật Bản
Yuki-Onna [雪女], mà tên có nghĩa là "người phụ nữ tuyết," là một tinh thần huyền thoại ở Nhật Bản được cho là chỉ xuất hiện trong thời tiết tuyết; và càng có nhiều bão tố thời tiết, càng có nhiều cô dự kiến sẽ được ra trong đó. Tales biết làm thế nào cô săn cho người chết cóng; và họ cũng nói như thế nào cô rơi vào tình yêu với một người đàn ông trẻ tuổi đẹp trai, và trở thành con người làm vợ của mình ... cho đến khi anh đã phản bội lòng tin của cô.
Yuki-Onna là rất nổi tiếng ở Nhật Bản mà cô đã trở thành một nhân vật cổ truyền hình, phim ảnh, tiểu thuyết, truyện tranh, trò chơi, và trò chơi, một con số đầy tuyết trắng ma quái ngay lập tức được công nhận bởi cả giới trẻ và người già. Câu chuyện của cô được tham chiếu rất nhiều ở Nhật Bản hiện đại mà người phụ nữ tuyết đã lọt vào danh sách của tôi về Six Monsters Nhật Bản bất cứ ai quan tâm đến văn hóa Nhật Bản cần biết về. Sự nổi tiếng của Yuki-Onna ở Nhật Bản là đặc biệt thú vị bởi vì nó là hoàn toàn do một du khách châu Âu và nhà văn đã sống ở Nhật vào đầu thế kỷ 20!
Các "Discovery" của Yuki-Onna
Các tên kỳ quặc Lafcadio Hearn [1850- 1904] là một nhà báo đi du lịch, sinh ra ở Hy Lạp để một người cha Irish và mẹ của Hy Lạp. Hearn đã được nổi tiếng với các bài xã luận tờ báo và báo cáo bằng văn bản, trong khi ông sống ở Cincinatti và New Orleans ở Hoa Kỳ trước khi ông lần đầu tiên đi du lịch đến Nhật Bản. Vào năm 1890, ông lấy một vị trí giảng dạy tại Nhật Bản, và tìm thấy nước để theo ý thích của mình rằng ông đã sớm kết hôn với con gái của một samurai, và chấp nhận công dân Nhật Bản trong năm 1896 (cũng như một tên Nhật Bản - Koizumi Yakumo) khi ông chuyển đến một dạy vị trí tại Đại học Tokyo. Hearn đã trở thành thông dịch của Nhật Bản và hải quan của mình với thế giới nói tiếng Anh như ông bắt đầu để sản xuất cuốn sách sau khi cuốn sách về các chủ đề khác nhau của cuộc sống và lịch sử Nhật Bản. Hearn đã học tiếng Nhật tốt, đủ để đọc những câu chuyện trong bản thảo cũ khi ông có thể tìm thấy chúng, và trò chuyện với những người bạn Nhật của mình về những câu chuyện và truyền thuyết họ lớn lên với ... và tất cả những thứ đã trở thành cuốn sách của ông. Đáng nói hơn, vẫn còn, như Brothers Grimm của Đức, Hearn là đôi khi người đầu tiên ghi lại những câu chuyện cũ bằng văn bản, trong đó thực hiện cuốn sách của ông quan tâm đến Nhật Bản cũng như nước ngoài, chính vì ông đã trình bày những truyền thuyết địa phương khác nhau mà nhiều người trong đất nước đã bao giờ nghe trước bản thân họ.
Câu chuyện về Yuki-Onna là một trong những truyền thuyết độc đáo. Nó bây giờ là thừa nhận rằng Hearn là người đầu tiên được biết đến để trình bày câu chuyện của Yuki-Onna bằng văn bản ... và ông đã nhận nó thẳng từ miệng của người kể chuyện. Hearn đã nêu trong phần giới thiệu của cuốn sách của ông Kwaidan: Những câu chuyện và nghiên cứu về Strange Things [1904] rằng câu chuyện của Yuki-Onna, được trình bày trong cuốn sách đã nói, đã nói với anh ta bởi một nông dân của Chofu, Nishitama-Gori, trong Musashi Tỉnh. Chofu tại là một thành phố ở phía tây của Tokyo Metropolis ... nên Yuki-Onna có thể đã từng đi nơi Tokyo hiện đại bây giờ tồn tại. Người nông dân kể câu chuyện như một huyền thoại của làng mình, nhưng Hearn không bao giờ nói cho dù người nông dân thực sự tin vào những câu chuyện là sự thật.
Để tóm tắt câu chuyện của Yuki-Onna Hearn của một thời gian ngắn, nó như thế nào cho một người đàn ông lớn tuổi, Mosaku, và một người đàn ông trẻ hơn , Minokichi, rời làng của họ ngày một đông để thu thập củi, chỉ để bị bắt gặp ra khi một cơn bão bắt đầu. Họ đã trú ẩn trong một túp lều nhỏ và nhanh chóng ngủ thiếp. Minokichi tỉnh dậy bất ngờ trong đêm để khám phá cửa của túp lều mở, và một phụ nữ da trắng ma quái - đẹp và terrorifying - dựa trên Mosaku và nhẹ nhàng thở sương trắng hơn anh ta. Khi cô quay sang Minokichi, ông ngay lập tức sợ cho cuộc sống của mình ... nhưng người phụ nữ lạ được cung cấp để tha cho anh ta nếu anh ta đã thề không bao giờ nói cho ai biết những gì ông đã nhìn thấy đêm đó. Không ngạc nhiên, ông đã thực hiện lời thề; và người phụ nữ lạ rời túp lều mờ dần vào cơn bão bên ngoài. Minokichi quay sang Mosaku, và thấy người bạn của mình bị đóng băng đến chết.
Minokichi giữ lời của mình cho năm sau cái đêm kỳ lạ và không nói cho ai, thậm chí không phải là vợ yêu quý của mình, người mà anh đã kết hôn khoảng một năm sau khi vụ việc. Họ đã sống một cuộc sống đơn giản và hạnh phúc, nuôi mười đứa con của họ ... nhưng bộ nhớ của cái đêm ghê gớm luôn ám ảnh anh. Một buổi tối, khi các con đã ngủ và vợ ông ngồi lặng lẽ vá một số quần áo, ông đột ngột bị đánh bao nhiêu vợ ông trông giống như rằng người phụ nữ kỳ lạ của nhiều năm trước đây như là ánh sáng lửa chập chờn trên mặt cô ta. Không suy nghĩ, ông bắt đầu nói với cô ấy về đêm, và cô nhắc anh bao nhiêu của nó vào lúc này, và cô dành may của mình và lắng nghe kiên nhẫn ... và khi ông kết thúc câu chuyện, vợ ông tăng, bây giờ hoàn toàn snow- trắng và tức giận, và nói với ông lý do duy nhất cô ấy sẽ không giết anh ngay là vì lợi ích của trẻ em. Cảnh báo anh mạnh mẽ để không bao giờ cung cấp cho họ lý do để phàn nàn, cô trôi dạt ra ngoài vào ban đêm và biến mất trong tuyết rơi mãi mãi.
Khi Kwaidan đã được xuất bản tại Nhật Bản, câu chuyện về Yuki-Onna được hoàn toàn người thân yêu của thế hệ mới của Nhật Bản đô thị người có ít kinh nghiệm tổ tiên của họ với cuộc sống ở địa hình hoang dã. Các câu chuyện - và sau đó, bộ phim dựa trên Kwaidan gồm Yuki-Onna - đã chứng tỏ rất phổ biến mà mọi người ở Nhật đã biết ai là nhân vật của Yuki-Onna được.
-A Sense của Nhật Bản Yuki-Onna
đang được dịch, vui lòng đợi..