Phần tôi thích để thực hành tốt nhất là curtsy ưa thích: ngay chân ra, chạm vào Hoa hồng trên thảm với mộtchỉ bàn chân, quét sang một bên, bend chân trái, nhìn lên, và nụ cười.Cha mẹ tôi mời tất cả các cặp vợ chồng từ của câu lạc bộ xã hội để chứng kiến đầu tiên của tôi. Dì Lindo và chú Tinđã có. Waverly và cô hai anh trai cũng đã đến. Lần đầu tiên hai hàng đã được lấp đầy với trẻ emhoặc là trẻ hay già hơn hơn tôi. Những cái nhỏ nhất phải đi đầu tiên. Họ niệm đơn giản vườn ươm vần điệu,squawked trong giai điệu trên thu nhỏ violon và twirled hula hoops trong màu hồng múa ba lê tutus, và khi họ cúihoặc curtsied, các đối tượng nào sigh trong unison, "đã xảy ra, và sau đó vỗ tay nhiệt tình.Khi đến lượt của tôi, tôi đã rất tự tin. Tôi nhớ sự phấn khích trẻ con của tôi. Nó đã là như nếu tôi biết, mà không cómột nghi ngờ, rằng phía thần đồng của tôi thực sự đã tồn tại. Tôi đã sợ hãi không có gì, không có căng thẳng. Tôi nhớsuy nghĩ, điều này là nó! Điều này là nó! Tôi nhìn trên đối tượng, khuôn mặt trắng của mẹ, cha tôi ngáp,Dì Lindo môi cứng nụ cười, Waverly của sulky biểu hiện. Tôi đã có trên một trang phục màu trắng, lớp với tờren, và một mũi tàu màu hồng trong Peter Pan mái tóc của tôi. Khi tôi ngồi, tôi hình dung những người nhảy để bàn chân của họ vàEd Sullivan gấp rút để giới thiệu tôi để tất cả mọi người trên TV.Và tôi bắt đầu để chơi. Tất cả mọi thứ là rất đẹp. Tôi để bắt kịp trong đáng yêu như thế nào tôi xem xét rằng tôi đã khônglo lắng về làm thế nào tôi sẽ âm thanh. Vì vậy, tôi đã ngạc nhiên khi tôi nhấn lưu ý sai đầu tiên. Và sau đó tôi nhấn khácand another. A chill started at the top of my head and began to trickle down. Yet I couldn't stop playing, asthough my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a trainswitching to the right track. I played this strange jumble through to the end, the sour notes staying with meall the way.When I stood up, I discovered my legs were shaking. Maybe I had just been nervous, and the audience, likeOld Chong had seen me go through the right motions and had not heard anything wrong at all. I swept myright foot out, went down on my knee, looked up, and smiled. The room was quiet, except for Old Chong,who was beaming and shouting "Bravo! Bravo! Well done!" By then I saw my mother's face, her strickenface. The audience clapped weakly, and I walked back to my chair, with my whole face quivering as I triednot to cry, I heard a little boy whisper loudly to his mother. "That was awful," and mother whispered "Well,she certainly tried."And now I realized how many people were in the audience - the whole world, it seemed. I was aware ofeyes burning into my back. I felt the shame of my mother and father as they sat stiffly through the rest ofthe show.We could have escaped during intermission. Pride and some strange sense of honor must have anchored myparents to their chairs. And so we watched it all. The eighteen-year-old boy with a fake moustache who dida magic show and juggled flaming hoops while riding a unicycle. The breasted girl with white make upwho sang an aria from Madame Butterfly and got an honorable mention. And the eleven-year-old boy whowas first prize playing a tricky violin song that sounded like a busy bee.After the show the Hsus, the Jongs, and the St. Clairs, from the Joy Luck Club, came up to my mother andfather."Lots of talented kids," Auntie Lindo said vaguely, smiling broadly. "That was somethin' else," my fathersaid, and I wondered if he was referring to me in a humorous way, or whether he even remembered what Ihad done.Waverly looked at me and shrugged her shoulders. "You aren't a genius like me," she said matter-of-factly.And if I hadn't felt so bad, I would have pulled her braids and punched her stomach.But my mother's expression was what devastated me: a quiet, blank look that said she had lost everything. Ifelt the same way, and everybody seemed now to be coming up, like gawkers at the scene of an accident tosee what parts were actually missing.When we got on the bus to go home, my father was humming the busy-bee tune and my mother kept silent.I kept thinking she wanted to wait until we got home before shouting at me. But when my father unlockedthe door to our apartment, my mother walked in and went straight to the back, into the bedroom. Noaccusations, No blame. And in a way, I felt disappointed. I had been waiting for her to start shouting, sothat I could shout back and cry and blame her for all my misery.Tôi đã giả định rằng thất bại Hiển thị tài năng của tôi có nghĩa là tôi sẽ không bao giờ phải chơi piano một lần nữa. Nhưng haingày sau đó, sau giờ học, mẹ tôi đã ra khỏi nhà bếp và thấy tôi xem truyền hình. "Bốn giờ," nó nhắc nhở tôi, như thể nó là bất kỳ ngày nào khác. Tôi đã choáng váng, vì mặc dù cô đã yêu cầu
đang được dịch, vui lòng đợi..