Trong văn hóa Việt Nam, bộ mặt của Việt Nam liên quan đến sự tôn trọng của hệ thống phân cấp, tình trạng nhập interlocutor. Do đó, Thái độ lịch sự behavour không chỉ có thái độ lịch sự cá nhân chiến lược nhưng cũng mạnh mẽ là sự lựa chọn thông minh trong vốn từ vựng. Một số từ "dạ, ạ, xin, thưa" thường xuất hiện ở Việt Nam nói luật từ chối khi họ nói chuyện với người lớn tuổi (bố mẹ, ông bà, giáo viên...).Ví dụ: "Dạ, em không muốn làm anh đổ mồ hôi vì cánh cửa này đâu". (Tình hình 3) Như tôi đã giới thiệu ở trên, người Việt Nam thường sử dụng triết lý của cuộc sống con người ở từ chối một đề nghị trong khi tiếng Anh hiếm khi sử dụng.Chúng ta biết rằng các nước nói tiếng Anh thuộc về low-bối cảnh thông tin liên lạc; ý nghĩa được thể hiện thông qua các thông điệp bằng lời nói rõ ràng để giúp người nghe hiểu một cách dễ dàng. Nhân lời nói hành vi cũng được nhúng vào trong nền văn hóa. Học thuyết của collectivism và hệ thống phân cấp xã hội ảnh hưởng đến Việt Nam, do đó, mọi người cố gắng để được hài hòa và tự hạn chế trong giao tiếp xã hội. Người Anh bị ảnh hưởng bởi chủ nghĩa cá nhân và bình đẳng, do đó, Hiệp hội của họ là đơn giản và trực tiếp hơn. Li Honglin (2007) nói rằng sự đa dạng của lời nói hành vi bị ảnh hưởng bởi khoảng cách xã hội, quyền lực xã hội và khó khăn trong việc mua lại hành vi. Tuy nhiên, những yếu tố này không thích các tình trạng tương tự trong tiếng Việt và tiếng Anh ngôn ngữ hành vi từ chối cung cấp một. Xã hội quyền lực đóng vai trò quan trọng trong tiếng Việt, vì vậy khoảng cách xã hội ở Mỹ tiếng Anh. Theo Li, cross-ngôn ngữ khác nhau là do các khác biệt cơ bản trong các giá trị văn hóa. Hệ thống phân cấp xã hội thường được minh họa trong các khía cạnh của cấp trên và kém cấp bậc xã hội, phụ huynh và trẻ em, giáo viên và học sinh. Khoảng cách xã hội thường được hiển thị trong mối quan hệ họ hàng gần hoặc bạn bè và bình thường bạn bè hay người lạ
đang được dịch, vui lòng đợi..
