In April 1787, a month before the Constitutional Convention met in Phi dịch - In April 1787, a month before the Constitutional Convention met in Phi Việt làm thế nào để nói

In April 1787, a month before the C

In April 1787, a month before the Constitutional Convention met in Philadelphia to draw up the culminating document of the revolutionary era, a man, whom nobody commemorated in the Bicentennial year, sent these words to a friend:
If I fall by the hand of such [assassins], I shall fall a victim in the noblest of cause—that of falling in maintaining the just rights of my country. I aspire to the honest ambition of meriting the appellation of preserver of my country, equally with those chiefs among you, whom from acting on such principles, you have exalted to the highest pitch of glory; and if, after every peaceable mode of obtaining a redress of grievances having proved fruitless, the having recourse to arms to obtain it, be marks of the savage, and not of the soldier, what savages must the Americans be. . .
The author of those words was Hoboi-Hili Miko, a leader of the Creek Indians of the lower South and known in white communities of Georgia and South Carolina as Alexander McGillivray (for his father, a Scots-Irish immigrant who arrived in America about 1738, became an Indian trader in South Carolina, and married a Creek woman).
McGillivray's remark was made at a time when e government of Georgia was intent on killing him because of his fierce resistance to encroaching white frontiersmen, who coveted the rich lands on which the Creek people had dwelt for centuries. His words serve as a reminder that the Americas Revolution was more than a struggle between highly principled American colonis and a tyrannical, corrupt mother country. It was more, even, than a war of national liberation overlaid by an internal struggle among patriots concerning the kind of society that should emerge if the war was won. Seen most broadly, the Revolution was an era of social upheaval and military conflict in which a bewildering variety of people was swept into a whirlpool of ideas and events, forced to decide what it was they believed in, and obliged as happens to few of us in the modern age—to risk everything in defense of those beliefs. Some of these people were white; some were black, and some were red.
McGillivray, of the Creeks, was red; and like so many of the heroes commemorated in the Bicentennial year, he decided that what he believed in was the preservation of political liberty for his people, the maintenance of their cultural integrity, and the safeguarding of the land that their ancestors had inhabited from time immemorial.
What has been largely lost in our recording of American history is the fact that for many of the people of North America the struggle for life, liberty, and the pursuit of happiness in the 1770s and 1780s was carried on by fighting with the British and against those American patriots upon whom our patriotic celebrations have always exclusively focused. The story of these “other” patriots deserves our attention too, if we mean to honor, two hundred years after the fact, all those who struggled for freedom, justice, and opportunity.
An example of the “other” patriots was Thomas Peters. In 1759, the year of Alexander McGillivraf s bird: and --annus mirabilus--the year that the British and their colonial partners drove the French from the Plains of Abraham at Quebec and ended French pretensions in North Amerim, Peters had never heard of the thirteen American colonies. He was an Egha of the Yoruba tribe, living in what is now and known, of course, by a different name. But a year later he was in the New World, been
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Vào tháng 4 năm 1787, một tháng trước khi hội nghị hiến pháp gặp tại Philadelphia để xây dựng các tài liệu culminating của thời kỳ cách mạng, một người đàn ông, mà không ai để kỷ niệm năm Bicentennial, đã gửi những từ này cho bạn bè: Nếu tôi rơi bằng tay như vậy [những kẻ ám sát], tôi sẽ rơi một nạn nhân trong Endeavor nguyên nhân — mà té ngã trong việc duy trì các quyền chỉ của đất nước tôi. Tôi mong các tham vọng trung thực của kịch tên gọi preserver của đất nước tôi, bình đẳng với các lãnh đạo người Macedonia trong số các bạn, người mà từ hành động theo nguyên tắc như vậy, bạn đã sôi nổi để sân cao nhất của vinh quang; và nếu, sau khi mỗi chế độ peaceable thu thập một khắc phục của khiếu kiện đã chứng minh không hiệu quả, có sự tin tưởng để cánh tay để có được nó, có nhãn hiệu của savage, và không phải của những người lính, những gì savages người Mỹ phải... Tác giả của những từ là Hoboi-Hili Miko, một nhà lãnh đạo của người da đỏ Creek của phía nam thấp hơn và nổi tiếng trong cộng đồng trắng của Georgia và Nam Carolina là Alexander McGillivray (dành cho cha mình, một người nhập cư Scots-Irish người đến ở Mỹ khoảng 1738, đã trở thành một nhà kinh doanh Ấn Độ ở South Carolina, và kết hôn với một người phụ nữ Creek). Nhận xét của McGillivray đã được thực hiện tại một thời điểm khi e chính phủ Gruzia là ý định về giết chết anh ta vì ông kháng cự ác liệt để xâm trắng frontiersmen, những người thèm muốn các vùng đất phong phú mà Creek người đã sống trong nhiều thế kỷ. Lời nói của ông phục vụ như một lời nhắc nhở rằng cuộc cách mạng Mỹ đã là nhiều hơn một cuộc đấu tranh giữa cao nguyên tắc colonis người Mỹ và một quốc gia mẹ độc tài, tham nhũng. Nó đã nhiều hơn, ngay cả, hơn một cuộc chiến tranh giải phóng dân tộc bị che khuất bởi một cuộc đấu tranh nội bộ giữa những người yêu nước liên quan đến các loại xã hội nên xuất hiện nếu chiến tranh chiến thắng. Được thấy rộng rãi nhất, cuộc cách mạng là một kỷ nguyên của biến động xã hội và cuộc xung đột quân sự, trong đó nhiều bối rối của người được xuôi vào một vòng xoáy của những ý tưởng và sự kiện, buộc phải quyết định những gì nó là họ tin vào, và buộc phải xem xét khi xảy ra với vài người trong chúng ta trong thời đại hiện đại-rủi ro tất cả mọi thứ trong phòng thủ của những niềm tin. Một trong số những người này là trắng; một số đã được màu đen, và một số đã được màu đỏ. McGillivray, của những con lạch, là màu đỏ; và giống như rất nhiều người trong các anh hùng để kỷ niệm năm Bicentennial, ông quyết định rằng những gì ông tin tưởng vào là việc bảo tồn của chính trị tự do cho người dân của mình, việc duy trì tính toàn vẹn văn hóa của họ, và bảo vệ đất mà tổ tiên của họ đã có người ở từ thời xưa. Những gì đã được phần lớn bị mất trong chúng tôi ghi âm của lịch sử nước Mỹ là một thực tế mà đối với nhiều người dân Bắc Mỹ cuộc đấu tranh cho cuộc sống, tự do, và mưu cầu hạnh phúc trong các 1770s và 1780s đã được thực hiện bởi fighting với người Anh và chống lại những người yêu nước người Mỹ khi mà Lễ yêu nước của chúng tôi đã luôn luôn chỉ tập trung. Câu chuyện của những người yêu nước "khác" xứng đáng chú ý của chúng tôi quá, nếu chúng tôi có nghĩa là để vinh danh, hai trăm năm sau khi thực tế, tất cả những người đấu tranh cho tự do, công lý, và cơ hội. Một ví dụ về các yêu nước "khác" là Thomas Peters. Năm 1759, năm của Alexander McGillivraf s chim: và--annus mirabilus--năm rằng người Anh và đối tác thuộc địa của họ lái xe người Pháp từ đồng bằng của Abraham tại Quebec và kết thúc vọng Pháp ở Bắc Amerim, Peters đã không bao giờ nghe nói về mười ba thuộc địa Mỹ. Ông là một Egha của bộ tộc Yoruba, sống trong những gì là bây giờ và được biết đến, tất nhiên, bởi một tên khác nhau. Nhưng một năm sau đó ông đã ở Tân thế giới,
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Vào tháng Tư năm 1787, một tháng trước khi Hội nghị Lập hiến đã gặp ở Philadelphia để vẽ lên các tài liệu lên tới đỉnh điểm của thời kỳ cách mạng, một người đàn ông, người mà không ai tưởng nhớ trong năm Bicentennial, gửi những lời này với một người bạn:
Nếu tôi chết bởi tay như [sát thủ], tôi sẽ rơi vào một nạn nhân trong quý nhất của nhân-mà rơi trong việc duy trì các chỉ quyền của đất nước tôi. Tôi mong muốn các tham vọng trung thực của meriting tên gọi xuất, giữ gìn đất nước của tôi, bình đẳng với các lãnh đạo trong bạn, người mà từ hành động trên nguyên tắc như vậy, bạn đã nâng lên đến sân cao nhất của vinh quang; và nếu, sau mỗi lần chế độ bình an có được một giải quyết khiếu kiện đã không có kết quả, các có trông cậy vào cánh tay để có được nó, là các nhãn hiệu của các man rợ, và không phải của người lính, những người man rợ phải là người Mỹ. . .
Các tác giả của những từ đó là Hoboi-Hili Miko, một lãnh đạo của những người da đỏ Creek của miền Nam thấp hơn và được biết đến trong cộng đồng da trắng của Georgia và Nam Carolina là Alexander McGillivray (cho cha mình, một người nhập cư Scots-Ailen đến Mỹ về năm 1738, đã trở thành một thương nhân Ấn Độ ở Nam Carolina, và kết hôn với một người phụ nữ Creek).
remark McGillivray đã được thực hiện tại một thời điểm khi e chính phủ của Georgia đã có ý định giết chết anh ta vì kháng cự mãnh liệt của mình để lấn frontiersmen trắng, người thèm muốn các vùng đất giàu trên mà người dân Creek đã cư ngụ trong nhiều thế kỷ. Lời nói của ông phục vụ như một lời nhắc nhở rằng cuộc Cách mạng Mỹ đã được nhiều hơn một cuộc đấu tranh giữa colonis Mỹ rất có nguyên tắc và độc tài, đất nước mẹ tham nhũng. Đó là nhiều hơn, thậm chí, hơn một cuộc chiến tranh giải phóng dân tộc phủ bởi một cuộc đấu tranh nội bộ giữa những người yêu nước liên quan đến các loại xã hội đó phải xuất hiện nếu chiến tranh đã giành chiến thắng. Nhìn rộng rãi nhất, cách mạng là một kỷ nguyên của biến động xã hội và xung đột quân sự, trong đó một loạt rắc rối, người đã bị cuốn vào một vòng xoáy của những ý tưởng và các sự kiện, buộc phải quyết định những gì nó đã được họ tin vào, và có nghĩa vụ như xảy ra với vài người trong chúng ta trong hiện đại tuổi có nguy cơ tất cả mọi thứ trong phòng thủ của những niềm tin. Một số những người này là người da trắng; một số là người da đen, và một số là màu đỏ.
McGillivray, của Creeks, là màu đỏ; và giống như rất nhiều các anh hùng kỷ niệm trong năm Bicentennial, ông quyết định rằng những gì ông tin tưởng vào là bảo tồn tự do chính trị cho người dân của mình, việc duy trì tính toàn vẹn văn hóa của họ, và việc bảo vệ đất mà tổ tiên của họ đã sinh sống từ thời gian xa xưa.
thực tế rằng đối với nhiều người dân Bắc Mỹ đấu tranh cho cuộc sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc trong các thập niên 1770 và 1780 đã được thực hiện bởi fi ghting với người Anh gì phần lớn đã bị mất trong ghi âm của chúng ta về lịch sử nước Mỹ là và chống lại những người yêu nước Mỹ khi mà lễ kỷ niệm yêu nước của chúng tôi đã luôn luôn tập trung độc quyền. Câu chuyện của những người yêu nước "khác" đáng chú ý của chúng ta cũng vậy, nếu chúng ta muốn nói đến danh dự, hai trăm năm sau khi thực tế, tất cả những người đấu tranh cho tự do, công lý, và cơ hội.
Một ví dụ của những người yêu nước "khác" là Thomas Peters. Năm 1759, năm của Alexander McGillivraf s chim: và mirabilus --annus - năm mà người Anh và các đối tác thuộc địa của họ khiến người Pháp từ Plains of Abraham tại Quebec và kết thúc tham vọng của Pháp ở Bắc Amerim, Peters đã bao giờ nghe nói về mười ba thuộc địa Mỹ. Ông là một Egha của bộ tộc Yoruba, sống trong những gì bây giờ và được biết, tất nhiên, bằng một cái tên khác. Nhưng một năm sau đó, ông đã ở trong thế giới mới, được
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: