Như Morris-Suzuki giải thích, vấn đề là khán giả Nhật Bản, Trung Quốc và Hàn Quốc sẽ không nghe thấy (hoặc nhìn thấy trong bảng điểm chính thức của Nhật Bản) từ "hối hận". Những gì họ sẽ nghe (hoặc xem) thay vì là từ thực tế của Nhật Bản Abe dự kiến sử dụng: hansei, hoặc tương đương Trung Quốc hay Hàn Quốc của nó (fǎnshè / banseong). Tại một đoạn mà có thể dịch để 'hối hận' nhưng nó thực sự có nghĩa là "xem xét lại" hay "phản ánh về quá khứ ', nói Morris-Suzuki. Từ đó Abe cần bên cạnh hansei là owabi hoặc 'xin lỗi' mà từ đó cựu Thủ tướng Tomiichi Murayama trong câu nói nổi tiếng của ông đã không thu nhỏ. Hầu hết người nói tiếng Anh sẽ không biết những gì đang được mất trong bản dịch, nhưng có đủ ở Washington, nếu không ở Canberra, những người làm. Và sự khác biệt là rất rõ ràng cho người Hàn Quốc hay Trung Quốc.
đang được dịch, vui lòng đợi..