On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2 dịch - On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2 Việt làm thế nào để nói

On this 10th anniversary of the ter

On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.

We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.

We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.

We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community. As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.

As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect.

As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens. I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam. Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims. This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.

Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat. Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence. It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy.

To nations and people seeking a future of peace and prosperity—you have a partner in the United States. For even as we confront economic challenges at home, the United States will continue to play a unique leadership role in the world. As we remove the rest of our troops from Iraq and transfer responsibility in Afghanistan, we will support Iraqis and Afghans in their efforts to deliver security and opportunity for their people. In the Arab world and beyond, we will stand up for the dignity and universal rights of all human beings.

Around the world, we will continue the hard work of pursuing peace, promoting the development that lifts people from poverty, and advancing the food security, health and good governance that unleashes the potential of citizens and societies.

At the same time, we have recommitted ourselves to living our values at home. As a nation of immigrants, the United States welcomes people from every country and culture. These newest Americans—like all the innocent victims we lost ten years ago—remind us that despite any differences of race or ethnicity, background or belief, we are all bound together by the common hope that we can make the world a better place for this and future generations. That must be the legacy of those we have lost.

Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world. They failed. On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle. In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share. We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community. As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed. As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect. As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens. I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam. Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims. This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat. Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence. It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy. To nations and people seeking a future of peace and prosperity—you have a partner in the United States. For even as we confront economic challenges at home, the United States will continue to play a unique leadership role in the world. As we remove the rest of our troops from Iraq and transfer responsibility in Afghanistan, we will support Iraqis and Afghans in their efforts to deliver security and opportunity for their people. In the Arab world and beyond, we will stand up for the dignity and universal rights of all human beings. Around the world, we will continue the hard work of pursuing peace, promoting the development that lifts people from poverty, and advancing the food security, health and good governance that unleashes the potential of citizens and societies.At the same time, we have recommitted ourselves to living our values at home. As a nation of immigrants, the United States welcomes people from every country and culture. These newest Americans—like all the innocent victims we lost ten years ago—remind us that despite any differences of race or ethnicity, background or belief, we are all bound together by the common hope that we can make the world a better place for this and future generations. That must be the legacy of those we have lost.Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world. They failed. On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle. In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Ngày kỷ niệm 10 năm này của các cuộc tấn công khủng bố ngày 11 tháng 9 năm 2001, chúng ta nhớ rằng 9/11 không chỉ là một cuộc tấn công vào Hoa Kỳ, đó là một cuộc tấn công trên thế giới và trên con người và hy vọng rằng chúng ta chia sẻ. Chúng ta nhớ rằng trong số gần 3.000 người dân vô tội đã mất ngày hôm đó đã có hàng trăm người dân từ hơn 90 quốc gia. Họ là những người đàn ông và phụ nữ, người già và trẻ, của nhiều chủng tộc và tín ngưỡng. Ngày kỷ niệm trọng thể này, chúng tôi tham gia với gia đình và quốc gia của họ trong tôn vinh bộ nhớ của họ. Chúng tôi nhớ với lòng biết ơn như thế nào cách đây mười năm trên thế giới đến với nhau như một. Trên khắp thế giới, toàn bộ thành phố đến bế tắc cho những khoảnh khắc của sự im lặng. Người dâng lời cầu nguyện của họ trong các nhà thờ, nhà thờ Hồi giáo, các hội đường và các địa điểm khác để thờ phượng. Và những ai trong chúng ta tại Hoa Kỳ sẽ không bao giờ quên con người ở mọi nơi trên thế giới đứng với chúng tôi trong tinh thần đoàn kết trong các buổi cầu nguyện dưới ánh nến và giữa các vùng biển của hoa được đặt tại các đại sứ quán của chúng tôi. Chúng tôi nhớ rằng trong những tuần sau 9/11, chúng tôi đã hành động như một cộng đồng quốc tế. Là một phần của một liên minh rộng rãi, chúng tôi lái xe al Qaeda từ các trại huấn luyện của mình tại Afghanistan, lật đổ Taliban, và đưa người dân Afghanistan một cơ hội để sống tự do từ khủng bố. Tuy nhiên, những năm sau đó gặp nhiều khó khăn và tinh thần của quan hệ đối tác toàn cầu, chúng tôi cảm thấy sau 9/11 sờn. Như Tổng thống, tôi đã làm việc để làm mới các hợp tác toàn cầu, chúng tôi cần phải đáp ứng rộng đầy thách thức toàn cầu mà chúng ta phải đối mặt. Thông qua một kỷ nguyên mới của sự gắn kết, chúng tôi đã không ngừng cộng tác với các quốc gia và dân tộc dựa trên lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau. Là một cộng đồng quốc tế, chúng tôi đã chỉ ra rằng những kẻ khủng bố không phù hợp cho sức mạnh và khả năng phục hồi của người dân. Tôi đã nói rõ rằng Hoa Kỳ không phải và không bao giờ là sẽ có chiến tranh với Hồi giáo. Thay vào đó, với các đồng minh và đối tác, chúng tôi được đoàn kết chống lại al Qaeda, đã tấn công hàng chục quốc gia và giết chết hàng chục ngàn người đàn ông vô tội, phụ nữ và trẻ em, phần lớn trong số họ những người Hồi giáo. Tuần này, chúng ta nhớ tất cả các nạn nhân của al Qaeda và sự can đảm và khả năng phục hồi với các gia đình của họ và đồng bào đã kiên trì, từ Trung Đông đến châu Âu, từ châu Phi đến châu Á. Làm việc cùng nhau, chúng tôi đã phá vỡ al Qaeda âm mưu, loại bỏ Osama bin Laden và nhiều lãnh đạo của mình, và đặt al Qaeda trên con đường để đánh bại. Trong khi đó, người dân trên khắp Trung Đông và Bắc Phi đang chứng tỏ rằng con đường chắc chắn nhất để công lý và nhân phẩm là sức mạnh tinh thần bất bạo động, không mindless khủng bố và bạo lực. Rõ ràng là những kẻ cực đoan bạo lực đang bị bỏ lại phía sau và rằng tương lai thuộc về những người muốn xây dựng, không phá hủy. Để các quốc gia và những người tìm kiếm một tương lai hòa bình và thịnh vượng-bạn có một đối tác tại Hoa Kỳ. Ngay cả khi chúng tôi đối đầu với những thách thức kinh tế trong nước, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng một vai trò lãnh đạo duy nhất trên thế giới. Như chúng ta đã loại bỏ phần còn lại của quân đội của chúng tôi từ Iraq và chuyển giao trách nhiệm ở Afghanistan, chúng tôi sẽ hỗ trợ người Iraq và Afghanistan trong nỗ lực của họ để cung cấp an ninh và cơ hội cho người dân của họ. Trong thế giới Ả Rập và xa hơn nữa, chúng ta sẽ đứng lên cho quyền lợi nhân phẩm và phổ quát của mọi con người. Trên thế giới, chúng tôi sẽ tiếp tục công việc khó khăn của việc theo đuổi hòa bình, thúc đẩy sự phát triển đó nhấc người khỏi đói nghèo và thúc đẩy an ninh lương thực , y tế và quản trị tốt là giải phóng tiềm năng của công dân và xã hội. Đồng thời, chúng tôi đã recommitted mình để sống các giá trị của chúng tôi ở nhà. Là một quốc gia của những người nhập cư, Hoa Kỳ hoan nghênh mọi người từ mọi quốc gia và nền văn hóa. Những người Mỹ giống như tất cả các nạn nhân vô tội mới nhất chúng tôi đã mất cách đây mười năm, nhắc nhở chúng ta rằng mặc dù có sự khác biệt nào về chủng tộc hay sắc tộc, nền hoặc niềm tin, chúng ta đều liên kết với nhau bởi niềm hy vọng phổ biến mà chúng ta có thể làm cho thế giới một nơi tốt hơn cho điều này và các thế hệ tương lai. Đó phải là di sản của những người chúng ta đã mất. Những người tấn công chúng ta ngày 9/11 muốn chia rẽ giữa Hoa Kỳ và thế giới. Họ đã thất bại. Ngày kỷ niệm 10 năm này, chúng ta hiệp nhất với bạn bè và các đối tác của chúng tôi trong việc ghi nhớ tất cả những người chúng tôi đã bị mất trong cuộc đấu tranh này. Trong trí nhớ của họ, chúng tôi tái khẳng định tinh thần hợp tác và tôn trọng lẫn nhau mà chúng ta cần phải nhận ra một thế giới mà tất cả mọi người sống trong phẩm giá, tự do và hòa bình.



















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: