Spoken versus writtenInterpretation is the transference of meaning bet dịch - Spoken versus writtenInterpretation is the transference of meaning bet Việt làm thế nào để nói

Spoken versus writtenInterpretation

Spoken versus written
Interpretation is the transference of meaning between spoken languages, while translation is the transference of meaning between written languages.
Real time versus delayed
Interpreting occurs in real time. It happens in person, on the phone, or through a television/video service. Because translation involves the written word, it typically takes place long after a text is created, which gives the translator time to access resources (dictionaries, glossaries, subject matter experts, etc.) to produce an accurate and effective end document (or website, help file, etc.).
Level of accuracy
Interpretation and translation demand different levels of accuracy. Interpreting requires excellent memory skills to ensure a high level of accuracy, which can be challenging to achieve in a live conversation. Conversely, translators have time to evaluate and revise each word and sentence before delivering their product, so they can achieve a greater level of accuracy and greater fidelity to the original.
Direction and fluency
An interpreter must be fluent enough in both the original language and the target language to be able to interpret in both directions, on the spot. Interpreters are highly qualified people, and the work is quite demanding! In an ideal setting, interpreters work in pairs and switch off every 20 minutes or so to prevent mental fatigue.Typically, professional translators only work in one direction-translating into their native language. As such, translators do not have to be as fluent in the source language as an interpreter must be. The key skills of a translator are to understand the source language and to use their knowledge of the target country’s cultural and language norms to create an effective translated product.
Intangibles
Both translators and interpreters are faced with the challenge of making metaphors, analogies, and idioms understandable to the audience in the target language. However, interpreters must also capture tone, inflection, voice quality, and the other intangible elements of the spoken word and convey those meaningfully to the audience.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Nói so với viếtGiải thích là chuyển giao có nghĩa là giữa các ngôn ngữ được nói, trong khi bản dịch là chuyển giao có nghĩa là giữa ngôn ngữ viết.Thời gian thực so với trì hoãnGiải thích thông xảy ra trong thời gian thực. Nó sẽ xảy ra trong người, điện thoại, hoặc thông qua một dịch vụ truyền hình/video. Vì dịch bao gồm chữ viết, nó thường diễn ra lâu dài sau khi một văn bản được tạo ra, mà cung cấp cho thời gian dịch để truy cập tài nguyên (từ điển, glossaries, vấn đề các chuyên gia, vv) để sản xuất một tài liệu chính xác và hiệu quả cuối cùng (hoặc trang web, tập tin trợ giúp, vv).Mức độ chính xácPhiên dịch và dịch thuật đòi hỏi mức độ chính xác khác nhau. Giải thích đòi hỏi kỹ năng bộ nhớ tuyệt vời để đảm bảo một mức độ cao của tính chính xác, có thể khó khăn để đạt được trong một cuộc trò chuyện trực tiếp. Ngược lại, người dịch có thời gian để đánh giá và sửa đổi mỗi từ và câu trước khi phân phối sản phẩm của họ, do đó, họ có thể đạt được một mức độ lớn của tính chính xác và độ trung thực cao hơn với bản gốc.Hướng và trôi chảyMột thông dịch viên phải thông thạo trong ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ mục tiêu để có thể giải thích trong cả hai hướng, tại chỗ. Thông dịch viên là những người có trình độ cao, và công việc khá yêu cầu! Trong khung cảnh lý tưởng, thông dịch viên làm việc trong cặp và chuyển đổi tắt mỗi 20 phút hoặc như vậy để ngăn ngừa tinh thần mệt mỏi. Thông thường, phiên dịch chuyên nghiệp chỉ làm việc trong một hướng-dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Như vậy, người dịch phải thành thạo trong ngôn ngữ nguồn, như là một thông dịch viên phải. Kỹ năng quan trọng của một người phiên dịch là hiểu ngôn ngữ nguồn và sử dụng kiến thức của quốc gia mục tiêu văn hóa và ngôn ngữ tiêu chuẩn của họ để tạo ra một sản phẩm dịch hiệu quả.IntangiblesDịch giả và phiên dịch viên đang phải đối mặt với thách thức trong việc thực hiện các phép ẩn dụ, suy và thành ngữ dễ hiểu để khán giả trong các ngôn ngữ mục tiêu. Tuy nhiên, thông dịch viên cũng phải nắm bắt các giai điệu, biến tố, chất lượng giọng nói và các yếu tố vô hình khác của từ nói và truyền đạt những người có ý nghĩa cho khán giả.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Nói so với văn bản
Giải thích là chuyển giao nghĩa giữa ngôn ngữ nói, trong khi dịch là chuyển giao nghĩa giữa các ngôn ngữ viết.
Thời gian thực so với muộn
Phiên xảy ra trong thời gian thực. Nó xảy ra ở người, trên điện thoại, hoặc thông qua một dịch vụ truyền hình / video. Bởi vì dịch liên quan đến chữ viết, nó thường diễn ra lâu hơn là một văn bản được tạo ra, trong đó cung cấp thời gian phiên dịch để truy cập tài nguyên (bộ từ điển, chú giải, chuyên gia vấn đề, ​​vv) để tạo ra một tài liệu cuối cùng chính xác và hiệu quả (hoặc trang web, giúp tập tin, vv).
mức độ chính xác
Giải thích và nhu cầu dịch cấp độ khác nhau của độ chính xác. Phiên đòi hỏi kỹ năng bộ nhớ tuyệt vời để đảm bảo độ chính xác cao, có thể được thử thách để đạt được trong một cuộc trò chuyện trực tiếp. Ngược lại, các dịch giả có thời gian để đánh giá và rà soát lại từng từ và câu trước khi phân phối sản phẩm của họ, vì vậy họ có thể đạt được một mức độ chính xác cao hơn và trung thành hơn với bản gốc.
Hướng và lưu loát
Một thông dịch viên phải đủ thông thạo cả hai ngôn ngữ gốc và các ngôn ngữ mục tiêu để có thể giải thích theo cả hai hướng, ngay tại chỗ. Thông dịch viên là những người có trình độ cao, và công việc là khá khó khăn! Trong một bối cảnh lý tưởng, thông dịch viên làm việc theo cặp và tắt mỗi 20 phút hoặc lâu hơn để ngăn chặn tinh thần fatigue.Typically, dịch giả chuyên nghiệp chỉ hoạt động theo một hướng-dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Như vậy, dịch giả không phải là thông thạo các ngôn ngữ nguồn như là một thông dịch viên phải. Các kỹ năng quan trọng của một dịch giả là để hiểu được ngôn ngữ nguồn và sử dụng kiến thức của họ về chuẩn mực văn hóa và ngôn ngữ các quốc gia mục tiêu để tạo ra một sản phẩm dịch hiệu quả.
Vô hình
cả dịch giả và phiên dịch đang phải đối mặt với thách thức làm phép ẩn dụ, phép loại suy, và thành ngữ hiểu đối với các đối tượng trong ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, phiên dịch cũng phải nắm bắt được giai điệu, uốn, chất lượng âm thanh, và các yếu tố vô hình khác của ngôn ngữ nói và truyền đạt những ý nghĩa cho khán giả.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: