PART II: CONTENTS CHAPTER I: LITERATURE REVIEW1 What is the translation?1.1. Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies. (By Roger T. Bell). Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (By Roger T. Bell). The author continues and makes the problems of equivalence very plain: Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially different), in respect of different levels of presentation (in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to change the forms. Also, the contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no absolute synonym between words in the same language, why should anyone be surprised to discover a lack synonym between languages. Một cái gì đó là luôn luôn "bị mất (hoặc có thể một đề nghị"gain‟?) trong quá trình và dịch giả có thể tìm thấy chính mình bị buộc tội đã tái tạo chỉ là một phần của bản gốc và vì vậy "phản bội các ý tưởng của tác giả. Do đó bản chất traitorous được gán cho các dịch giả bởi sự nổi tiếng Ý câu tục ngữ: "Traduttore traditore". Phải đối mặt với một văn bản trong một ngôn ngữ, chúng tôi có thể làm việc ra không chỉ ý nghĩa của mỗi từ và câu nhưng cũng giá trị giao tiếp của nó, vị trí của nó trong thời gian và không gian và thông tin về những người tham gia tham gia vào sản xuất và tiếp nhận của nó. Chúng tôi có thể thực hiện, như là một mô hình nhẹ nhàng của các câu hỏi chúng tôi có thể yêu cầu của các văn bản, câu thơ đầu tiên của một bài thơ ngắn của Kipling. Tôi giữ cho sáu người đàn ông trung thực phục vụ; (Họ đã dạy cho tôi tất cả tôi biết); Tên của họ đã là những gì? Và lý do tại sao? Và khi nào? Và làm thế nào? Và ở đâu? Và những người? Cái gì? thông báo là có trong các văn bản; nội dung của các tín hiệu. Tại sao? hướng chúng tôi hướng tới ý định của người gửi, mục đích mà các văn bản đã được sử dụng. (Thông báo, thuyết phục, tâng bốc, v.v...) Khi? là có liên quan với thời gian giao tiếp nhận ra trong văn bản và thiết lập trong bối cảnh lịch sử của nó; hiện đại hoặc đặt trong gần đây hoặc từ xa trong quá khứ hoặc tương lai. Ở đâu? là có liên quan với vị trí của truyền thông, vị trí vật lý của sự kiện bài phát biểu thực hiện trong văn bản. Làm thế nào? đề cập đến việc văn bản được viết bằng một cách chính thức hoặc không chính thức. Who? refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver.The term translation can be understood in two ways. In broader term, translation is the process of converting words from one language to another (International Translation Bureau™, 2003).According to this definition, it includes interpreting as the conversion of spoken words from one language into another. However, what this assignment looks at is translation with its narrower definition, concerning only the written words. The rendering of written texts from one language into another requires high accuracy and smoothness. This is because translation tasks allow considerable time for translators to find the best substitutions while interpreters hardly have time to Consider the wording and structure carefully. Inaccuracy and unnaturalness in translation, therefore, need to be studied more cautiously than those in interpreting are.
đang được dịch, vui lòng đợi..
