ABSTRACTThe purpose of this preliminary study was to look at forensics dịch - ABSTRACTThe purpose of this preliminary study was to look at forensics Việt làm thế nào để nói

ABSTRACTThe purpose of this prelimi


ABSTRACT
The purpose of this preliminary study was to look at forensics-based competition events and
determine what, if any, impact they could have on the language learning and public speaking skills
of interpreters in training. This paper details the nature of the impromptu and extemporaneous
speaking events in forensics competitions and introduces a classroom activity styled after those
events for interpreting language skills training. Specifically the classroom activity was designed
to address the issues of utilizing B language (English) with little preparation, without the use of
notes, and in a pressure environment. The study was based on several questions: Could students
benefit from high intensity, impromptu speaking exercises in which they could not use notes during
their delivery? Would this help them reduce their dependency on note taking? Would it improve
their public speaking skills? Would it help them deal with high pressure situations? A survey of
students' self-assessed skills was given before and after the classroom activity, in which 22
Interpretation and Translation graduate school students participated to determine if any progress
could be made through the process. Students were asked to self-assess their: dependency on note-
taking, dependency on intensive preparation, ability to persuade others, ability to cope with the
stress of public speaking, ability to use English when speaking publically, overall public speaking
ability, impromptu speaking ability, and public speaking experience. The overall results were
positive in that students saw some progress in every category; with the highest category being in
public speaking experience.
Keywords: Interpretation; Impromptu Speaking; Extemporaneous Speaking; Forensics; Note-Taking
INTRODUCTION
The relevancy of language learning in the field of interpretation and translation is unquestionable.
According to Neubert, “There would be no grounds for transfer competence without the translator’s
thorough grounding in language competence and subject competence” (1995: 412). In particular,
languages that are more distantly related or languages in which interpreters are required to interpret into their second
language (B language) require additional language training to ensure success (Minns, 2002: 38). For the most part,
foreign language learning programs take a general approach to language learning that may not be specific enough to
meet the needs of interpreters and those training to be interpreters. Le Feal notes that the goal for interpreters is to
perfect their language skills, not to simply obtain them (2000: 9). The process of developing language learning tasks
specific to the needs of interpreters is the focus of this research. This research examined the interpretation field and
identified several distinct aspects of interpretation and designed a particular classroom activity around those aspects
and measured its efficacy. The specific aspects of interpretation identified were: the impromptu or extemporaneous
nature of the task, the inability to completely depend upon note taking, and the overall pressure or stress generated
by the task.
The first identified aspect, the ability to speak extemporaneously or in an impromptu fashion, is a skill
required of all interpreters. Unless speakers provide an interpreter with a transcript of everything they intend to say,
the task of interpretation is one in which extemporaneity is an unavoidable factor. More generally it is the
impromptu nature of speech itself that defines, in part, the difference between interpretation and translation.
Additionally, impromptu or extemporaneous speech fits the communicative model of language learning that is
considered the dominant model in language learning today and is considered an appropriate model for language
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!

ABSTRACT
The purpose of this preliminary study was to look at forensics-based competition events and
determine what, if any, impact they could have on the language learning and public speaking skills
of interpreters in training. This paper details the nature of the impromptu and extemporaneous
speaking events in forensics competitions and introduces a classroom activity styled after those
events for interpreting language skills training. Specifically the classroom activity was designed
to address the issues of utilizing B language (English) with little preparation, without the use of
notes, and in a pressure environment. The study was based on several questions: Could students
benefit from high intensity, impromptu speaking exercises in which they could not use notes during
their delivery? Would this help them reduce their dependency on note taking? Would it improve
their public speaking skills? Would it help them deal with high pressure situations? A survey of
students' self-assessed skills was given before and after the classroom activity, in which 22
Interpretation and Translation graduate school students participated to determine if any progress
could be made through the process. Students were asked to self-assess their: dependency on note-
taking, dependency on intensive preparation, ability to persuade others, ability to cope with the
stress of public speaking, ability to use English when speaking publically, overall public speaking
ability, impromptu speaking ability, and public speaking experience. The overall results were
positive in that students saw some progress in every category; with the highest category being in
public speaking experience.
Keywords: Interpretation; Impromptu Speaking; Extemporaneous Speaking; Forensics; Note-Taking
INTRODUCTION
The relevancy of language learning in the field of interpretation and translation is unquestionable.
According to Neubert, “There would be no grounds for transfer competence without the translator’s
thorough grounding in language competence and subject competence” (1995: 412). In particular,
languages that are more distantly related or languages in which interpreters are required to interpret into their second
language (B language) require additional language training to ensure success (Minns, 2002: 38). For the most part,
foreign language learning programs take a general approach to language learning that may not be specific enough to
meet the needs of interpreters and those training to be interpreters. Le Feal notes that the goal for interpreters is to
perfect their language skills, not to simply obtain them (2000: 9). The process of developing language learning tasks
specific to the needs of interpreters is the focus of this research. This research examined the interpretation field and
identified several distinct aspects of interpretation and designed a particular classroom activity around those aspects
and measured its efficacy. The specific aspects of interpretation identified were: the impromptu or extemporaneous
nature of the task, the inability to completely depend upon note taking, and the overall pressure or stress generated
by the task.
The first identified aspect, the ability to speak extemporaneously or in an impromptu fashion, is a skill
required of all interpreters. Unless speakers provide an interpreter with a transcript of everything they intend to say,
the task of interpretation is one in which extemporaneity is an unavoidable factor. More generally it is the
impromptu nature of speech itself that defines, in part, the difference between interpretation and translation.
Additionally, impromptu or extemporaneous speech fits the communicative model of language learning that is
considered the dominant model in language learning today and is considered an appropriate model for language
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

TÓM TẮT
Mục đích của nghiên cứu sơ bộ này là để nhìn vào sự kiện cạnh tranh dựa trên pháp y và
xác định những gì, nếu có, họ có thể có tác động vào các kỹ năng học ngôn ngữ và nói trước công chúng
các thông dịch viên trong đào tạo. Các chi tiết về tài liệu này về bản chất của sự ngẫu hứng và đột xuất
các sự kiện nói về giám định cuộc thi và giới thiệu một hoạt động lớp học theo phong cách của những
sự kiện để giải thích đào tạo các kỹ năng ngôn ngữ. Cụ thể các hoạt động trong lớp học được thiết kế
để giải quyết các vấn đề về sử dụng ngôn ngữ B (tiếng Anh) với chút chuẩn bị, mà không có việc sử dụng các
ghi chú, và trong một môi trường áp lực. Nghiên cứu này được dựa trên một số câu hỏi: học sinh có thể
được hưởng lợi từ cường độ cao, các bài tập nói ngẫu hứng, trong đó họ không thể sử dụng ghi chú trong suốt
giao hàng của họ? Điều này sẽ giúp họ giảm bớt sự phụ thuộc vào việc lưu ý? Nó sẽ cải thiện
kỹ năng nói trước công chúng của họ? Nó sẽ giúp họ đối phó với các tình huống áp lực cao? Một cuộc khảo sát của
các kỹ năng tự đánh giá của sinh viên đã được đưa ra trước và sau khi các hoạt động trong lớp học, trong đó 22
Giải thích và dịch Anh tốt nghiệp sinh viên nhà trường tham gia để xác định nếu có tiến bộ
có thể được thực hiện thông qua quá trình này. Học sinh được yêu cầu tự đánh giá của họ: sự phụ thuộc vào giả ghi
chép, sự phụ thuộc vào chuẩn bị chuyên sâu, khả năng thuyết phục người khác, khả năng để đối phó với những
căng thẳng nói trước công chúng, khả năng sử dụng tiếng Anh khi nói công khai, công chúng nói chung
khả năng, nói ngẫu hứng khả năng, kinh nghiệm và nói trước công chúng. Kết quả tổng thể là
tích cực trong sinh viên mà đã thấy một số tiến bộ trong mọi thể loại; với các loại cao nhất là trong
kinh nghiệm nói trước công chúng.
Từ khóa: Giải thích; Nói ngẫu hứng; Nói đột xuất; Forensics; Lưu ý-Taking
GIỚI THIỆU
Các tính thích hợp của việc học ngôn ngữ trong lĩnh vực biên, phiên dịch là không thể nghi ngờ.
Theo Neubert, "Sẽ không có căn cứ để thẩm chuyển mà không cần người dịch
nền tảng vững chắc trong năng lực ngôn ngữ và năng lực chủ thể "(1995: 412). Đặc biệt,
ngôn ngữ mà có quan hệ xa hơn hoặc ngôn ngữ trong đó có phiên dịch giải thích thứ hai của họ vào
ngôn ngữ (ngôn ngữ B) yêu cầu đào tạo ngôn ngữ bổ sung để đảm bảo thành công (Minns, 2002: 38). Đối với hầu hết các phần,
các chương trình học ngoại ngữ có một cách tiếp cận chung để học ngôn ngữ mà có thể không đủ cụ thể để
đáp ứng các nhu cầu của người phiên dịch và những người đào tạo được người phiên dịch. Lê FEAL lưu ý rằng mục tiêu cho phiên dịch là để
hoàn thiện các kỹ năng ngôn ngữ của họ, không chỉ đơn giản là có chúng (2000: 9). Quá trình phát triển các nhiệm vụ học tập ngôn ngữ
cụ thể cho các nhu cầu của người phiên dịch là trọng tâm của nghiên cứu này. Nghiên cứu này xem xét các trường giải thích và
xác định một số khía cạnh khác nhau của việc giải thích và thiết kế một hoạt động lớp học đặc biệt là quanh những khía cạnh
và đo hiệu quả của nó. Các khía cạnh cụ thể của giải thích được đưa ra là: sự ngẫu hứng hoặc đột xuất
chất của công việc, không có khả năng hoàn toàn phụ thuộc vào ghi chú, và áp lực nói chung hay căng thẳng được tạo ra
bởi các nhiệm vụ.
Các khía cạnh được xác định đầu tiên, khả năng nói extemporaneously hoặc trong một thời trang ngẫu hứng, là một kỹ năng
cần thiết của tất cả các phiên dịch. Trừ khi loa cung cấp một thông dịch viên với một bảng điểm của tất cả mọi thứ họ có ý định nói,
nhiệm vụ của diễn giải là một trong đó extemporaneity là một yếu tố không thể tránh khỏi. Nói chung nó là
bản chất ngẫu hứng của bài phát biểu tự định nghĩa, một phần, sự khác biệt giữa biên, phiên dịch.
Ngoài ra, bài phát biểu ngẫu hứng hoặc đột xuất phù hợp với mô hình giao tiếp của học ngôn ngữ được
coi là mô hình chủ đạo trong việc học ngôn ngữ ngày nay và được xem là một mô hình thích hợp cho ngôn ngữ
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: