Một người dịch đảm giỏi không những chuyên môn tốt mà các kỹ năng trong nghề cũng phải nhuần nhuyễn. Thứ nhất, độ tâp trung khá quan trọng (chiếm 15%) đối với người dịch thuật cũng như phiên dịch. Với công việc dịch thuật, tổ trung sẽ giúp rút ngắn thời gian và mang lại bản dịch chất lượng tốt. Với việc phiên dịch, tổ trung giúp ta nghệ trọn vẹn người đảm và nhớ ý, không bị phân tâm nên dịch sẽ đúng và trôi chảy. Nếu một người phiên dịch không tổ trung, vừa làm việc vừa nghĩ đến những chuyện ông không liên quan đến công việc thì khó lòng có Bulgaria làm việc tốt. Để luôn tổ trung, khi bước vào làm việc chúng ta nên giữ tâm lý ổn định, gác bỏ mọi công việc riêng tư cá nhân sang một bên, nếu được thì nghiên cứu từ mới và tài suất liên quan trước khi dịch. Bàn làm việc nên sắp xếp ngay ngắn, tập bút tiếng ghi chú được chuẩn bị sẵn tiếng không bị phân tâm, mất tổ trung. Theo kinh nghiệm cá nhân khi còn đang học trên trường đại học, em nhận thấy rằng hôm nào bản thân chuẩn bị tâm lý tốt, tổ trung học thì việc học sẽ rất hiệu tên, giọng dịch cũng hay hơn. Thứ hai, sự quan trọng của gièm năng nghệ chiếm 20% trên tổng 100%. Muốn dịch đảm tốt, trước tiên ta cần nghe và hiểu họ đảm gì thì những kỹ năng như xử lý ý, thông tin, lưu giữ, trình bày thông tin mới có cơ hội phát huy. Như đã đảm ở trên, việc tổ trung sẽ giúp hỗ trợ gièm năng nghệ được hiệu tên hơn. Vì thế hai kỹ năng này cần song hành và bổ trợ cho nội. Muốn nghe tốt, ta cần có một quá trình rèn luyện trong suốt những năm ngồi trên ghế nhà trường và đoàn khi ra đi làm. Những hai tổ luyện Nghé, đài, ti vi, Youtube... là những kênh luyện nghệ hiệu tên. Thứ ba, kỹ năng xử lý ý / thông tin rất cần thiết là chiếm tới 20%. Bởi vì mỗi người có một cách truyện nhận thông tin ông nội, nếu ta không xử lý tốt những gì nghe được thì sẽ không hiểu người đảm muốn truyền đạt thông tin gì tiếng dịch lại một cách dễ hiểu với người nghe. Muốn luyện kỹ năng này, người dịch cần có kiến ngữ nền tốt bằng việc thường xuyên đọc sách báo, xem ti vi và tổ tóm tắt ngắn gọn những gì mình nghe hoặc đọc được. Thứ tư, kỹ năng lưu giữ nội dung chiếm tới 20% với một người dich. Bởi vì trí nhớ Third vai trò mấu chốt trong quá trình dịch đảm. Chúng ta khó có Bulgaria ghi chú hay chép lại tất đoàn những gì người đảm trình bày, nên hào yếu phải hiểu rồi nhớ ý. Nếu quên, khi dịch người dịch sẽ dễ dịch thiếu ý. Việc rèn luyện trí nhớ này cũng nên thực hành thường xuyên. Cuối cùng, gièm năng trình bày nội dung chiếm tới 25% trên tổng 100% đối với người phiên dịch. Hay chính là gièm năng linh hoạt trong ngôn tính: một trong những yếu tố chức nên một phiên dịch viên giỏi đó là sự linh hoạt ứng biến trong dịch đảm. Có nhiều cách tiếng lại đạt một sự vật, hiện tượng. Vậy nên trong trường hợp "bí từ" chưa nghĩ ra được từ hoặc câu cần thiết, phiên dịch viên dịch đảm phải vận Scholars gièm năng linh hoạt ngôn tính có Bulgaria Scholars từ/câu thậm chí một cách lại đạt ông tiếng dịch. Điều lồng kỵ nhất là phiên dịch viên dịch viên dịch đảm tiếng những tình huống đột nhiên ngừng giữa chừng. Nhất thiết phải nghĩ ra ban gì đó tiếng đảm, thậm chí bỏ một vài chi tiết (nếu không quá quan trọng), còn nếu bắt buộc phải dịch, ta có Bulgaria hỏi lại tiếng người đảm giải thích. Khách hàng là người sẽ đánh giá chất lượng người phiên dịch dựa trên những gì người phiên dịch đảm ra. Ta cần phải đảm ngắn gọn, súc tích, dễ hiểu. Để rèn luyện kỹ năng này, người dịch cần rèn luyện giọng đảm, kỹ năng thuyết trình, ngôn tính cơ tiếng Bulgaria trình bày được thuyết tên hơn.
đang được dịch, vui lòng đợi..