Một số tính năng cần thiết và những giới hạn của cácphilological quan điểm về dịch tác phẩm văn học helpfullyMô tả và thảo luận bởi Paz (1971) và Mounin (1963).Octávio Paz có món quà đặc biệt của việc có thể để thảo luận về các vấn đề củavăn học dịch với các liên lạc của một nghệ sĩ văn chương, mà thực sự ônglà. Georges Mounin có một cách để delineating các ý kiến đa dạngvà bản án như vậy khi thực hiện một hành động cân bằng trang nhã.Những người đã theo chủ yếu là một định hướng philologicalĐối với dịch có ngày càng nhận ra rằng các yếu tố khác phảiđược trao cho sự chú ý nhiều hơn. Khối lượng trên phiên dịch, biên tập bởiBrower (1959), và khối lượng dịch: văn học, ngôn ngữ,và quan điểm triết học, edited by Frawley (1984), cácrộng hơn các yếu tố của ngôn ngữ và văn hóa các vấn đề được giới thiệu vàchỉ đường đến một cách tiếp cận thỏa đáng hơn cho một số rất quan trọngvấn đề phải đối mặt với dịch giả.
đang được dịch, vui lòng đợi..
