GENERAL TERMS AND CONDITIONS (GTC)Table of ClausesClause No. Page No.G dịch - GENERAL TERMS AND CONDITIONS (GTC)Table of ClausesClause No. Page No.G Việt làm thế nào để nói

GENERAL TERMS AND CONDITIONS (GTC)T

GENERAL TERMS AND CONDITIONS (GTC)

Table of Clauses

Clause No. Page No.
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (GTC) 6
1. GENERAL PROVISIONS 6
1.1 Definitions 6
1.2 Interpretation 10
1.3 Communications 10
1.4 Law and Language 10
1.5 Priority of Documents 11
1.6 Contract Agreement 11
1.7 Assignment 11
1.8 Care and Supply of Documents 11
1.9 Delayed Drawings or Instructions: 12
1.10 Confidentiality 12
1.11 Employer’s Use of Contractor’s Documents 12
1.12 Contractor’s Use of Employer’s Documents 12
1.13 Confidential Details 13
1.14 Compliance with Laws 13
1.15 Joint and Several Liability 13
2. THE EMPLOYER 13
2.1 Right of Access to the Site 13
2.2 Permits, Licenses or Approvals 13
2.3 Employer’s Personnel 14
2.4 Employer’s Claims 14
3. THE EMPLOYER’S ADMINISTRATION 14
3.1 The Employer’s Representative 14
3.2 Other Employer’s Personnel 15
3.3 Delegated Persons 15
3.4 Instructions 15
3.5 Determinations 15
4. THE CONTRACTOR 16
4.1 Contractor’s General Obligations 16
4.2 Performance Security 17
4.3 Contractor’s Representative 18
4.4 Sub-Contractors 19
4.5 Co-operation 19
4.6 Setting Out 20
4.7 Safety Procedures 20
4.8 Quality Assurance 20
4.9 Site Data 23
4.10 Sufficiency of the Contract Price 23
4.11 Unforeseeable Difficulties 23
4.12 Rights of Way and Facilities 23
4.13 Avoidance of Interference 23
4.14 Access Route 24
4.15 Transport of Goods 24
4.16 Contractor’s Equipment 24
4.17 Protection of the Environment 24
4.18 Electricity, Water and Fuel 25
4.19 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 25
4.20 Progress Reports 25
4.21 Security of the Site 26
4.22 Contractor’s Operation on Site 26
4.23 Fossils 27
5. Technical OBLIGATIONs 27
5.1 General Technical Obligations 27
5.2 Contractor’s Documents 28
5.3 Contractor’s Undertaking 28
5.4 Technical Standard and Regulations 29
5.5 As-Built Documents 29
5.6 Operation and Maintenance Manuals 29
5.7 Document Error 29
5.8 Contractor's Drawings, Documents, Data and Instructions 29
6. STAFF AND LABOUR 32
6.1 Engagement of Staff and Labour 32
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 32
6.3 Persons in the Service of Employer 33
6.4 Labour Laws 33
6.5 Working Hours 33
6.6 Facilities for Staff and Labour 33
6.7 Health and Safety 33
6.8 Contractor’s Superintendence 34
6.9 Contractor’s Personnel 34
6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment 34
6.11 Disorderly Conduct 35
6.12 Foreign Personnel 35
7. PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP 35
7.1 Manner of Execution 35
7.2 Samples 35
7.3 Inspection 36
7.4 Testing 37
7.5 Rejection 37
7.6 Remedial Work 38
7.7 Ownership of Plant and Materials 38
7.8 Royalties 39
8. COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION 39
8.1 Commencement of Works 39
8.2 Time for Completion 39
8.3 Programme 39
8.4 Delay and Catch-up 40
8.5 Delay Damages 40
8.6 Suspension of Work 41
8.7 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 41
8.8 Prolonged Suspension 41
8.9 Resumption of Work 42
9. TESTS ON COMPLETION 42
9.1 Contractor’s Obligations 42
9.2 Delayed Tests 42
9.3 Retesting 42
9.4 Failure to Pass Tests on Completion 42
9.5 Performance Guarantees and Liquidated Damages 43
10. EMPLOYER’S TAKING OVER 44
10.1 Taking Over of the Works 44
10.2 Taking Over of Parts of the Works 45
10.3 Interference with Tests on Completion 45
11. DEFECTS LIABILITY 45
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 45
11.2 Extension of Defects Liability Period 46
11.3 Failure to Remedy Defects 46
11.4 Removal of Defective Work 46
11.5 Further Tests 46
11.6 Right of Access 46
11.7 Contractor to Search 47
11.8 Final Acceptance Certificate 47
11.9 Unfulfilled Obligations 47
11.10 Clearance of Site 48
11.11 Contractor’s Warranties 48
11.12 Warranties Unaffected 49
11.13 No Duty of Care and Liability Imposed on Employer 50
12. TEST AFTER COMPLETION 50
12.1 Procedure for Tests after Completion 50
12.2 Delayed Tests 51
12.3 Retesting 51
12.4 Failure to Pass Tests after Completion 51
13. VARIATIONS AND ADJUSTMENTS 52
13.1 Right to Vary 52
13.2 Value Engineering 52
13.3 Variation Procedure 52
13.4 Daywork 53
14. CONTRACT PRICE AND PAYMENT 53
14.1 The Contract Price 53
14.2 Advance Payment 54
14.3 Application for Interim Payment 54
14.4 Schedule of Payments 55
14.5 Plant and Materials intended for the Works 55
14.6 Interim Payment 56
14.7 Timing of Payments 56
14.8 Delayed Payment 56
14.9 Payment of Retention Money 56
14.10 Statement at Completion 57
14.11 Application for Final Payment 57
14.12 Discharge 58
14.13 Final Payment 58
14.14 Cessation of Employer’s Liability 58
14.15 Currencies of Payment 58
14.16 Taxes and Duties 59
15. TERMINATION BY EMPLOYER 59
15.1 Notice to Correct 59
15.2 Termination by Employer 59
15.3 Valuation at Date of Termination 60
15.4 Payment after Termination 60
15.5 Employer’s Entitlement to Termination 60
16. SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR 61
16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work 61
16.2 Termination by Contractor 61
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 61
16.4 Payment on Termination 62
17. RISK AND RESPONSIBILITY 62
17.1 Indemnities 62
17.2 Contractor’s Care of the Works 62
17.3 Employer’s Risks 63
17.4 Consequences of Employer’s Risks 63
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 63
17.6 Limitation of Liability 64
18. INSURANCE 64
18.1 General Requirements for Insurances 64
18.2 Insurance for Works 65
18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 66
18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 66
19. FORCE MAJEURE 66
19.1 Definition of Force Majeure 66
19.2 Notice of Force Majeure 67
19.3 Duty to Minimize Delay 67
19.4 Consequence of Force Majeure 67
19.5 Force Majeure Affecting Sub-Contractor 68
19.6 Optional Termination, Payment and Release 68
19.7 Release from Performance under the Law 68
20. CLAIM, DISPUTES AND ARBITRATION 68
20.1 Contractor’s Claims 68
20.2 Amicable Settlement 70
20.3 Arbitration 70
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (GTC)

1. GENERAL PROVISIONS
1.1 Definitions
In the Terms and Conditions of Contract (“these T&C”), which include Special Terms and Conditions and these General Terms and Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words, indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.
1.1.1 The Contract
1.1.1.1 “Contract” or “Contract Documents” means the Contract Agreement, these Terms and Conditions, the Technical specifications, the Proposal, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement.
1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.
1.1.1.3 “Letter of Bid” means the document entitiled Letter of Bid which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.
1.1.1.4 “Technical specification means the documents entitled specification, as included in the contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such Document specifies the Works.
1.1.1.5 “Drawings” means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawing issued by (or on behalf of) the Employer in accordance with the Contract.
1.1.1.6 “Schedules” means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Bid, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices.
1.1.1.7 “Proposal” means the Proposal Submission Letter and all other documents, which the Contractor submitted with the Proposal Submission Letter, as included in the Contract.
1.1.1.8 “Performance Guarantee”and “Schedule of Payments Currencies” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.
1.1.2 Parties and Persons
1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.
1.1.2.2 “Employer” means the person named as Employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.
1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as Contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).
1.1.2.4 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1[Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.
1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.
1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labor and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.
1.1.2.7 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Sub-Contractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.
1.1.2.8 “Sub-Contractor” means any person named in the Contract as a sub-Contractor, or any person appointed as a sub-Contractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
1.1.2.9 “Owner” means EVNGENCO3 – Power Generation Corporation 3,and represented by Vinh Tan 4Thermal Power Project Management Board.
1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion
1.1.3.1 “Base date” means the date 28 days prior to the latest date for submission and completion of the Proposal..
1.1.3.2 “Effective Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Wor
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
TỔNG ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN (GTC)Bảng điều khoảnKhoản số Trang sốTỔNG ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN (GTC) 61. TỔNG ĐIỀU KHOẢN 61.1 định nghĩa 61.2 diễn giải 101.3 thông tin liên lạc 101.4 luật và ngôn ngữ 101.5 ưu tiên của tài liệu 111.6 thỏa thuận hợp đồng 111.7 gán 111.8 chăm sóc và cung cấp tài liệu 111,9 trì hoãn bản vẽ hoặc hướng dẫn: 121.10 bảo mật 121.11 tài liệu sử dụng sử dụng lao động của nhà thầu 121.12 nhà thầu sử dụng của nhà tuyển dụng của tài liệu 121.13 bí mật chi tiết 131.14 tuân thủ luật pháp 131.15 phần và trách nhiệm pháp lý một số 132. NHÀ TUYỂN DỤNG 132.1 bên phải của truy cập vào trang 132.2 giấy phép, giấy phép hoặc chấp thuận 132.3 sử dụng lao động của nhân viên 142.4 tuyên bố của chủ nhân 143. NHÀ TUYỂN DỤNG QUẢN LÝ 143.1 nhà tuyển dụng đại diện 143.2 nhà tuyển dụng nhân viên 153.3 ủy quyền người 153.4 hướng dẫn 153.5 quyết định 154. NHÀ THẦU 164.1 nhà thầu nói chung nghĩa vụ 164.2 hiệu suất an ninh 174.3 nhà thầu đại diện 184.4 nhà thầu phụ 194,5 hợp tác 194.6 thiết lập ra 204.7 quy trình an toàn 204.8 đảm bảo chất lượng 204.9 dữ liệu trang web 234.10 túc của hợp đồng giá 234,11 những khó khăn không lường trước 234.12 quyền của con đường và tiện nghi 234,13 tránh can thiệp 234,14 truy cập Route 244,15 vận chuyển hàng hoá 244,16 thiết bị nhà thầu 244.17 bảo vệ môi trường 244.18 điện, nước và nhiên liệu 254,19 sử dụng lao động của thiết bị và vật liệu vấn đề miễn phí 254,20 báo cáo tiến độ 254,21 bảo mật của trang web 264,22 nhà thầu hoạt động trên trang web 264.23 các hóa thạch 275. kỹ thuật nghĩa vụ 275.1 nghĩa vụ kỹ thuật tổng 275.2 nhà thầu tài liệu 285.3 nhà thầu của tiến hành 285.4 kỹ thuật tiêu chuẩn và quy định 295.5 như xây dựng tài liệu 295,6 vận hành và bảo trì hướng dẫn sử dụng 295.7 tài liệu lỗi 295.8 nhà thầu bản vẽ, tài liệu, dữ liệu và hướng dẫn 296. ĐỘI NGŨ NHÂN VIÊN VÀ LAO ĐỘNG 326.1 tham gia của nhân viên và lao động 326.2 tỷ giá của tiền lương và điều kiện lao động 326.3 người phục vụ cho nhà tuyển dụng 336.4 lao động luật 336,5 làm việc giờ 336.6 tiện nghi cho nhân viên và lao động 336.7 sức khỏe và an toàn 336.8 nhà thầu Superintendence 346.9 nhân viên nhà thầu 346,10 hồ sơ của nhân viên của nhà thầu và các thiết bị 346,11 tiến hành hỗn loạn 356,12 nhân viên nước ngoài 357. NHÀ MÁY, VẬT LIỆU VÀ TAY NGHỀ 357.1 các cách thức của thực hiện 357.2 mẫu 357.3 kiểm tra 367.4 thử nghiệm 377,5 từ chối 377.6 khắc phục hậu quả việc 387.7 quyền sở hữu của thực vật và vật liệu 387.8 bản quyền 398. KHỞI CÔNG, SỰ CHẬM TRỄ VÀ HỆ THỐNG TREO 398.1 khởi công công trình 398.2 thời gian để hoàn thành 398.3 chương trình 398.4 chậm trễ và Catch-up 408.5 sự chậm trễ thiệt hại 408.6 đình chỉ công việc 418.7 thanh toán cho thực vật và các vật liệu trong các sự kiện của hệ thống treo 418.8 đình chỉ kéo dài 418.9 trở lại làm việc 429. KIỂM TRA SAU KHI HOÀN THÀNH 429.1 nghĩa vụ nhà thầu 429.2 bị trì hoãn xét nghiệm 429.3 retesting 429.4 thất bại để vượt qua bài kiểm tra sau khi hoàn thành 429.5 đảm bảo hiệu suất và thanh lý thiệt hại 4310. CHỦ NHÂN CỦA THAM GIA HƠN 4410,1 xét trên các tác phẩm 4410.2 xét trên các bộ phận của các tác phẩm 4510.3 can thiệp với các thử nghiệm sau khi hoàn thành 4511. KHIẾM KHUYẾT VỀ TRÁCH NHIỆM PHÁP LÝ 4511.1 hoàn thành công việc xuất sắc và khắc phục Khuyết tật 4511.2 phần mở rộng của thời kỳ trách nhiệm pháp lý Khuyết tật 4611.3 thất bại để khắc phục Khuyết tật 4611,4 loại bỏ lỗi làm việc 4611.5 tiếp tục thử nghiệm 4611.6 bên phải của truy cập 4611.7 nhà thầu để tìm 4711.8 cuối cùng chấp nhận chứng chỉ 4711.9 chưa được hoàn thành nghĩa vụ 4711,10 giải phóng mặt bằng của trang web 4811,11 nhà thầu bảo đảm 4811.12 bảo đảm không bị ảnh hưởng 4911.13 không có nhiệm vụ chăm sóc và trách nhiệm pháp lý áp dụng sử dụng lao động 5012. KIỂM TRA SAU KHI HOÀN THÀNH 5012,1 thủ tục cho các xét nghiệm sau khi hoàn thành 5012.2 bị trì hoãn xét nghiệm 5112.3 retesting 5112.4 thất bại để vượt qua bài kiểm tra sau khi hoàn thành 5113. BIẾN THỂ VÀ ĐIỀU CHỈNH 5213.1 ngay để thay đổi 5213.2 giá trị kỹ thuật 5213,3 biến thể thủ tục 5213.4 Daywork 5314. HỢP ĐỒNG GIÁ VÀ THANH TOÁN 5314,1 hợp đồng giá 5314.2 tiền tạm ứng 5414.3 ứng dụng cho thanh toán tạm thời 5414.4 lịch trình thanh toán 5514.5 cây trồng và vật liệu dành cho tác phẩm 5514.6 thanh toán tạm thời 5614.7 thời gian thanh toán 5614.8 trì hoãn thanh toán 5614.9 thanh toán lưu giữ tiền 5614,10 tuyên bố tại hoàn thành 5714,11 ứng dụng thanh toán cuối cùng 5714.12 xả 5814,13 cuối cùng thanh toán 5814.14 chấm dứt trách nhiệm sử dụng lao động của 5814.15 tiền tệ thanh toán 5814.16 thuế và nhiệm vụ 5915. CHẤM DỨT BỞI CHỦ NHÂN 5915.1 thông báo đến đúng 5915.2 các chấm dứt bởi chủ nhân 5915.3 thẩm định giá vào ngày chấm dứt 6015.4 thanh toán sau khi chấm dứt 6015.5 quyền lợi của chủ nhân để chấm dứt 6016. ĐÌNH CHỈ VÀ CHẤM DỨT BỞI NHÀ THẦU 6116.1 nhà thầu quyền lợi được đình chỉ công việc 6116.2 chấm dứt bởi nhà thầu 6116.3 chấm dứt của công việc và loại bỏ các thiết bị của nhà thầu 6116.4 các thanh toán trên chấm dứt 6217. RỦI RO VÀ TRÁCH NHIỆM 6217.1 bồi 6217.2 nhà thầu chăm sóc các tác phẩm 6217.3 rủi ro của chủ nhân 6317.4 hậu quả của chủ nhân của rủi ro 6317,5 quyền sở hữu trí tuệ và công nghiệp 6317,6 giới hạn trách nhiệm 6418. BẢO HIỂM 6418.1 các yêu cầu chung cho bảo hiểm 6418.2 bảo hiểm cho các công trình 6518.3 bảo hiểm chống lại các chấn thương cho người và thiệt hại cho tài sản 6618.4 bảo hiểm cho nhân viên của nhà thầu 6619. KHÁNG 6619.1 định nghĩa của kháng 6619.2 thông báo của kháng 6719.3 nhiệm vụ để giảm thiểu sự chậm trễ 6719.4 hệ quả của kháng 6719.5 kháng ảnh hưởng đến các nhà thầu phụ 6819.6 tùy chọn chấm dứt, nộp và phát hành 6819.7 phát hành từ hiệu suất theo luật 6820. YÊU CẦU BỒI THƯỜNG, TRANH CHẤP VÀ TRỌNG TÀI 6820,1 tuyên bố của nhà thầu 6820,2 thân thiện khu định cư 7020.3 trọng tài 70TỔNG ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN (GTC)1. TỔNG QUY ĐỊNH1.1 định nghĩaTrong các điều khoản và điều kiện của hợp đồng ("các T & C"), bao gồm đặc biệt điều khoản và điều kiện và các tổng điều khoản và điều kiện, sau từ và ngữ sẽ có ý nghĩa đã nêu. Từ ngữ, cho biết người hoặc các bên bao gồm các tập đoàn và các tổ chức pháp lý khác, ngoại trừ nơi bối cảnh yêu cầu nếu không.1.1.1 hợp đồng1.1.1.1 "hợp đồng" hoặc "Hợp đồng tài liệu" có nghĩa là thỏa thuận hợp đồng, các điều khoản và điều kiện, các đặc điểm kỹ thuật, đề nghị, và các tài liệu tiếp tục (nếu có) mà được liệt kê trong thỏa thuận hợp đồng.1.1.1.2 "thỏa thuận hợp đồng" có nghĩa là thỏa thuận hợp đồng (nếu có) nhắc đến trong tiểu khoản 1.6 [thỏa thuận hợp đồng], bao gồm bất kỳ biên annexed.1.1.1.3 "bức thư giá thầu" có nghĩa là tài liệu entitiled chữ cái giá mà được hoàn thành bởi các nhà thầu và bao gồm các giao dịch đã ký để nhà tuyển dụng cho các công trình.1.1.1.4 "đặc điểm kỹ thuật kỹ thuật có nghĩa là các tài liệu mang tên đặc điểm kỹ thuật, như bao gồm trong hợp đồng, và bất kỳ bổ sung và sửa đổi đặc điểm kỹ thuật theo quy định của hợp đồng. Tài liệu xác định các công trình.1.1.1.5 "bản vẽ" có nghĩa là các bản vẽ của các tác phẩm, như bao gồm trong hợp đồng, và bất kỳ bổ sung và sửa đổi bản vẽ ban hành bằng (hoặc đại diện cho) sử dụng lao động theo quy định của hợp đồng.1.1.1.6 "lịch trình" có nghĩa là các document(s) mang tên lịch, hoàn thành bởi các nhà thầu và gửi với thư giá thầu, như bao gồm trong hợp đồng. Tài liệu như vậy có thể bao gồm các tỷ số lượng của, dữ liệu, danh sách và lịch trình của tỷ giá và/hoặc giá cả.1.1.1.7 "đề nghị" có nghĩa là đề nghị gửi thư và tất cả các văn bản, mà các nhà thầu gửi bằng chữ trình đề nghị, như bao gồm trong hợp đồng.1.1.1.8 "hiệu suất bảo lãnh" và "Lịch trình của các khoản thanh toán tiền tệ" có nghĩa là các tài liệu mà đặt tên như vậy (nếu có), như bao gồm trong hợp đồng.1.1.2 bên và người1.1.2.1 "Đảng" có nghĩa là nhà tuyển dụng hoặc các nhà thầu, như bối cảnh yêu cầu. 1.1.2.2 "chủ nhân" có nghĩa là người đặt tên như nhà tuyển dụng trong thỏa thuận hợp đồng và những người thừa kế hợp pháp trong các tiêu đề cho người này.1.1.2.3 "nhà thầu" có nghĩa là những người đặt tên như các nhà thầu trong thỏa thuận hợp đồng và những người thừa kế hợp pháp trong tiêu đề để người này. 1.1.2.4 "của chủ nhân đại diện" có nghĩa là người đặt tên bởi nhà tuyển dụng trong hợp đồng hoặc bổ nhiệm theo thời gian bởi nhà tuyển dụng theo tiểu khoản 3.1 [đại diện chủ nhân của], những người hoạt động thay mặt cho nhà tuyển dụng.1.1.2.5 "của nhà thầu đại diện" có nghĩa là người đặt tên bởi các nhà thầu trong hợp đồng hoặc bổ nhiệm theo thời gian các nhà thầu theo tiểu khoản 4.3 [đại diện của nhà thầu], những người hoạt động thay mặt cho các nhà thầu.1.1.2.6 "của nhà tuyển dụng nhân viên" có nghĩa là đại diện của chủ nhân, trợ lý gọi trong tiểu khoản 3.2 [khác sử dụng lao động của nhân viên] và tất cả các nhân viên, lao động và nhân viên khác của nhà tuyển dụng và đại diện của nhà tuyển dụng; và bất kỳ nhân viên khác mà thông báo cho các nhà thầu, bởi chủ nhân hoặc người đại diện của chủ nhân, là nhân viên của chủ nhân.1.1.2.7 "của nhà thầu nhân viên" có nghĩa là đại diện của nhà thầu và tất cả nhân viên mà các nhà thầu sử dụng trên trang web, những người có thể bao gồm các nhân viên, lao động và nhân viên khác của nhà thầu và của mỗi sub-nhà thầu; và bất kỳ nhân viên khác hỗ trợ các nhà thầu trong thực hiện các công trình.1.1.2.8 "nhà thầu phụ" có nghĩa là bất kỳ người nào đặt tên theo hợp đồng như là một nhà thầu phụ, hoặc bất kỳ người nào được chỉ định như là một nhà thầu phụ, cho một phần của các công trình; và những người thừa kế hợp pháp trong tiêu đề để mỗi người trong số những người này.1.1.2.9 "chủ sở hữu" có nghĩa là EVNGENCO3-điện thế hệ tập đoàn 3, và duy trì bởi Uỷ ban quản lý dự án điện vĩnh tân 4Thermal.1.1.3 ngày, xét nghiệm, thời gian và hoàn thành1.1.3.1 "cơ sở ngày" có nghĩa là ngày 28 ngày trước ngày đặt cho cấp và hoàn thành đề nghị...1.1.3.2 "ngày có hiệu lực" có nghĩa là ngày thông báo theo tiểu khoản 8.1 [bắt đầu của Wor
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: