The Catholic Church in Vietnam:An Example of ContextualizationKimSon Nguyen*AbstractContextualization of the Church has been an endless problem, not onlyfor being relevant but also to be indigenous in its form, style, language etc.This was a problem more so for the Church which found its way out of colonialpatronization and support in the modern times.The Catholic Church in Vietnam is a case in point as it moved with thetimes to be not only national but also independent to be contextual in history.Key words: Contextualization, Inculturation, Colonialism.Beginning as a religious mission in the seventeenth century, the CatholicChurch of Vietnam became one of the main religious organizations in thetwentieth century. In its journey towards becoming a national institution,the Catholic Church of Vietnam was able to contextualize its Christian faithrelevantly to the culture in terms of theological approaches, art works, andrituals. It would seem that the Church’s identification with the social, political,cultural and religious life of Vietnam over these centuries and, developinga contextualized theology, constantly revolutionized and created a uniqueVietnamese Catholicism as it is today. 1 Thus, what the Jesuits had done incontextualization, particularly in Vietnam, and generally in Asia in the previouscenturies, became a foundational premise for a better picture of holisticcontextualization for the Vietnamese Catholic Church in the twentieth century.Mr. KimSon Nguyen is a Ph.D. student in the School of Intercultural Studies at Fuller TheologicalSeminary, Pasadena, California.74Asia Journal of TheologyCatholicism in the Seventeenth and Eighteenth-Century Vietnam:Alexander de Rhodes’ Contextualized ProcessLike other Jesuit missionaries in Asia in the eighteenth century, Alexanderde Rhodes focused on contextualization, requiring careful engagement withaspects of the indigenous cultures in an attempt to convey the Gospel in culturalforms familiar to ordinary peopleAJust as Ricci’s efforts made Christianitymeaningful in a Chinese context, so too, did Alexander de Rhodes greatly impactthe development of Christianity in Vietnam. Within his first year of working inthe Kingdom of Tonkin (the northern area of Vietnam today), Rhodes attemptedto accommodate the cult of ancestors as one of inculturation. In contrast tohis colleagues, Ricci in China and Roberto di Nobili in India, or even Xavier inJapan, de Rhodes did not adopt the costumes of mandarins or the upper classor the local feudal lords (daimyos). Rather, he adapted his personal lifestyleto the local way of life.3Rhodes saw that the urgent task needing to be done was to translateChristian theological terms into the Vietnamese language of the people towhom the Gospel was being preached.4 Unlike Ricci in China, who sought toestablish a bridge between the concept of God as a personal being and theconcept of a supreme entity in the “original”5 Confucianism, Rhodes struggledto connect God’s name with culture in the process of translating Christiantext into the vernacular, both in pure Vietnamese6 (or chit nho) and in SinoVietnamese7(or chit nom). Indeed, the process of “translating the message”required being both careful in engagement with aspects of the indigenouscultures and using relevant approaches to convey the Gospel in cultural formsfamiliar to ordinary people.8 Rhodes and other Jesuits finally chose chit nom,which was more widely used among the common people, permitting “a moreextensive communication with the Vietnamese.”9 This accommodation keptthe nascent Vietnamese Christian church rooted in the native culture ratherthan in the foreign culture of which Chinese characters were a potent symboland instrument of expansion.10 However, while learning the language, Rhodesrealized that there was no adequate word in the common Vietnamese (chitnom) to describe God's name or the concept of God, such as dao, dang, Phat,or But though he knew the Vietnamese people were no less religious than theAthenians that Paul encountered at Athens (Acts 17).11 It meant there wasan “explicit recognition of the presence of God among those who had not yetaccepted the Gospel.”12 Another word that described God in Vietnamese was75The Catholic Church in Vietnam:Ong Trdi [Mr. Heaven literally].13 However, Rhodes hesitated to use this wordbecause he was afraid that “it might suggest that the material heaven is divine,which he believed to be a common misconception among the Chinese and theVietnamese.”14 Indeed, Rhodes explained in Cathechimus that “heaven” is notdivine but created (pages 12-16). He finally decided to coin a new expression“dice Chua trdi ddt” [the honorable Lord of heaven and earth].15Rhodes’ approach in translating the word for God is extremely instructiveand holds important implications for contextualization today. He did not havea resource for translation but attempted to find a “dynamic equivalent”16 inVietnamese for God. In devising linguistic equivalents he derived his inspirationas far as possible from biblical terminologies and expression, in this case Paul’s“ouranou kaiges kuriod' (Acts 17:24). And last, though perhaps unintentionally,Rhodes invoked one of the fundamental principles of Vietnamese philosophy,which may be termed cosmotheandric or the anthropocosmic,17 according towhich heaven (the divine), earth (the cosmos), and humanity [trdi, ddt, ngicdi]must always be viewed in strict unity with one another.18Counterproductive to their success, Rhodes and other Jesuits encounteredthe rites controversy, viewed as a form of syncretism by certain factions withinthe church hierarchy, as one of the spiritual conflicts that spilled over fromChina.19 However, they avoided the severity of the controversy by observinghow the people practiced their rites on a daily basis, particularly the ancestorworship, rather than analyzing the rites from the texts, as Ricci attempted inChina. Unlike Ricci, Rhodes opposed the practice of ancestor worship becauseit was considered religious and therefore superstitious. His observation of howthe Vietnamese people worshipped Confucius and celebrated funerals anddeath anniversaries was derived not from an analysis of the text, but from thedaily practices of the Vietnamese. Leopold Cadiere (1869-1955), a missionaryto Vietnam, agreed with Rhodes on the basis of over fifty years of living withand observing the Vietnamese: “Such a theory [that the veneration of ancestorsis not religious] is in total contradiction with what can be seen every single dayin Vietnam... [because] the ancestors continue to be part of the family andthe cult rendered them is clearly religious.”20 In contrast, Ricci could defendthe legitimacy of ancestor veneration (from the “original” Confucianism) onthe ground that it was “political and civic in nature” and not religious only byappealing to texts and perhaps the practice of the elite.21 Furthermore, while76Asia Journal of TheologyRicci’s T’ien-chu Shi-iwas dialogue, de Rhode's Cathechismus was continuousexposition.22Besides Alexander de Rhode’s effort, another important Jesuit, GeronimoMaiorica, contributed to the effort of translating the Gospel message, into chunom.23 His work reflected his belief that textual diffusion could help build a betteradministered
and more orthodox church in Tonkin in the lives and ministries of
the local clergy and elite in the seventeenth-century Vietnamese Catholic life.24
Shaping a Contextualized Theology of the Twentieth-Century
Independent National Church of Vietnam
The Catholic Church in the late nineteenth- and early twentieth-century
Vietnam faced an old challenge but made a new beginning. Local people and
their rulers and kings were always skeptical about Christianity because of its
ties with foreign missions from the European imperialists. Nevertheless, to
survive in the colonial context, the Catholic Church in Vietnam had to construct
its own theology. Now, the Church had to demonstrate its role and responsibility
in the social and political changes of the twentieth century as being a part of
Vietnam.25 For the Vietnamese Catholic Church, the process of self-theologizing
required the Church to turn away anything that it perceived did not belong, and
to restore what was needed so that the Church would appear to be in alliance
with the Vietnamese culture. This process can be seen in at least three areas.
First, decolonizing foreign imperialism showed patriotism to a national
identity. By voluntarily relating to Vietnamese society and identifying itself with
the marginalized and the oppressed, the Church responded to the needs of
its people. The Church realized that it must identify itself with its country and
people, viewing French colonialism as a “people-eating system” [chi do thuc
dan] . 26 Regardless of whether Vietnamese Christianity was given certain favors
by the French colonial authorities or the French mission, the Church could not
ignore the colonial repression being exacted on its people in the country.27
In the process of identifying with the country culturally and politically, several
Catholic priests took dangerous positions related to various political agendas
of anti-colonialism, anti-communism, and pro-communism. Many Catholic
intellectuals had been in conflict with both the colonial government and the
missionaries. Though many of them had been labeled with the “patriotic priests”
77
The Catholic Church in Vietnam:
[nhung linh muc yeu nude] in the post-colonial communist historiography, such
as Ba vj linh muc yeu nude cua giao phdn Vinh [Three Patriotic Priests of Vinh
Diocese], their activities had become a threat to the colonial government, as well
as challenging the domination of the missionaries, they should not be called the
betrayers or compromised priests as the anti-communist trend labeled them.28
Second, the Church shaped i
đang được dịch, vui lòng đợi..