The bruise is seen as not really part of the boy - he is “wearing” it  dịch - The bruise is seen as not really part of the boy - he is “wearing” it  Việt làm thế nào để nói

The bruise is seen as not really pa

The bruise is seen as not really part of the boy - he is “wearing” it (a metaphor), as if it could come off. Heaney likens the bruise to the poppy, a flower linked with death and soothing of pain (opiates come from poppies). The child appears as if sleeping (a simile). We contrast the ugly “corpse, stanched and bandaged”, which becomes a sleeping child with “no gaudy scars” - dead, but, ironically, not disfigured. The last line of the poem is most poignant and skillful - the size of the coffin is the measure of the child's life. We barely notice that Heaney has twice referred to a “box”, almost a jokey name for a coffin.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Vết bầm được coi là không thực sự là một phần của cậu bé - ông "mang" nó (một ẩn dụ), nếu như nó có thể đi tắt. Heaney đua bruise để cây thuốc phiện, một bông hoa được liên kết với cái chết và làm dịu đau (thuốc phiện đến từ Anh túc). Trẻ em sẽ xuất hiện như là nếu ngủ (so sánh). Chúng tôi ngược lại xấu xí "xác chết, stanched và bandaged", mà sẽ trở thành một đứa trẻ đang ngủ bị "lòe loẹt thẹo" - chết, nhưng, trớ trêu thay, không làm biến dạng. Dòng cuối cùng trong bài thơ cay và khéo léo nhất - kích thước của quan tài là thước đo của cuộc sống của con. Chúng tôi hiếm khi thông báo rằng Heaney hai lần gọi một "hộp", gần như là một tên jokey cho một quan tài.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Các vết bầm tím được coi là không thực sự là một phần của cậu bé - anh được "mặc" nó (một phép ẩn dụ), nếu như nó có thể đi off. Heaney ví như những vết bầm tím đến thuốc phiện, một bông hoa gắn liền với cái chết và làm dịu đau (thuốc phiện đến từ anh túc). Đứa trẻ dường như đang ngủ (một thí dụ). Chúng tôi đối chiếu những "xác chết, cầm lại và băng bó" xấu xí, mà trở thành một đứa trẻ đang ngủ với "không để lại sẹo lòe loẹt" - đã chết, nhưng trớ trêu thay, không bị biến dạng. Dòng cuối cùng của bài thơ là sâu sắc nhất và tay nghề cao - Kích thước của chiếc quan tài là thước đo của cuộc sống của trẻ. Chúng tôi hầu như không nhận thấy rằng Heaney đã hai lần được gọi là một "hộp", gần như một tên jokey cho một chiếc quan tài.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: