The Children’s Hour 3Between the dark and the daylight,When the night  dịch - The Children’s Hour 3Between the dark and the daylight,When the night  Việt làm thế nào để nói

The Children’s Hour 3Between the da

The Children’s Hour 3
Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day’s occupations,
That is known as the Children’s Hour.

I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet

From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.

A whisper, and then a silence:
Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
To take me by surprise

A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!

They climb up into turret
O’er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me;
They seem to be everywhere.

They almost devour me with kisses,
Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
In his Mouse-Tower on the Rhine!

Do you think, O Blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
Is not a march for you all!

I have you fast in my fortress,
And will not let you depart,
But put you down into the dungeon
In the round-tower of my heart
And there will I keep you forever,
Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
And moulder in dust away!

- Henry Wadsworth Longfellow


The homey, comfortable picture may strike some students as archaic and funny, and the comparison between the rush of the three little girls and the assault of bandits on a castle may seem forced and unnatural. But students may also have a stronger reaction, a hostile reaction to the father’s possessiveness, especially if they themselves are at a stage where they want more freedom than their parents are willing to allow them. Students may feel that they should not be considered possessions to be locked up in the round-tower, but should be turned loose to make their own decisions. The attitude they may see in the father is that of the parent who owns, and therefore controls, his child. He is kindly, but superior, nonetheless; he presumes to see and understand what the children cannot:


Do you think, O blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
It not a match for you all!

I am more than a match for you, he asserts, though you don’t see it. He claims further to be their captor:

I have you fast in my fortress,
And will not let you depart.

The tone is good-natured and light, but the imagery is that of prisons, prisoners and captors, and the relationship between the powerful and the weak. The students, indentifying with the children in the poem, may resent their captivity, despite the affection the lines clearly display. If they are chafing under the restrictions of parents, loving or otherwise, they may well be annoyed by Longfellow’s portrayal of the children as pleasant, simple baubles, owned by their father.
Thus, in discussing the poem, the class may want to talk first about the relationship between parent and child, focusing on association called to mind by the reading rather than on the text itself. The students may want to tell about times in their own lives when their series for independence conflicted with their parents’ wish for control. Although the poem is written from the point of view of the father, it may not lead the students to adopt that view, and may in fact bring into sharper focus their own struggle for independence.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Trẻ em phòng 3Giữa bóng tối và ánh sáng ban ngày,Khi đêm bắt đầu để làm,Có một tạm dừng trong nghề nghiệp của ngày,Mà được gọi là giờ của trẻ em.Tôi nghe trong buồng ở trên tôiVới đôi chân ít,Những âm thanh của một cánh cửa được mở ra,Và tiếng nói mềm và ngọtTừ nghiên cứu của tôi tôi nhìn thấy trong lamplight,Xuống cầu thang rộng hall,Nghiêm trọng Alice, và cười Allegra,Và Edith với mái tóc vàng.Một tiếng thì thầm, và sau đó một sự im lặng:Nhưng tôi biết bởi mắt của họ vui vẻHọ đang âm mưu và quy hoạch với nhauĐể đưa tôi bằng cách bất ngờMột cơn sốt đột ngột từ cầu thang,Một cuộc tấn công bất ngờ từ hội trường!Bởi ba cửa trái không có bảo vệHọ nhập tường lâu đài của tôi!Họ leo lên thành tháp pháoO'er cánh tay và mặt sau của ghế của tôi;Nếu tôi cố gắng trốn thoát, họ bao quanh tôi;Họ dường như là ở khắp mọi nơi.Họ hầu như nuốt tôi với những nụ hôn,Cánh tay của họ về tôi ôm chặt,Cho đến khi tôi nghĩ của giám mục BingenÔng chuột-tháp trên sông Rhine!Bạn có nghĩ rằng, O Blue eyed banditti,Bởi vì bạn đã thu nhỏ lại các bức tường,Một bộ ria mép cũ như tôiLà không một march cho tất cả các bạn!Tôi có bạn nhanh chóng trong pháo đài của tôi,Và sẽ không cho phép bạn khởi hành,Nhưng đưa bạn vào ngục tốiTrong vòng-tháp của trái tim của tôiVà sẽ tôi giữ bạn mãi mãi,Ừ, mãi mãi và một ngày,Cho đến khi các bức tường sẽ sụp đổ để hủy hoại,Và moulder trong bụi đi!-Henry Wadsworth Longfellow Bức tranh ấm cúng, thoải mái có thể tấn công một số sinh viên như cổ và funny, và so sánh giữa cơn sốt của ba cô gái nhỏ và các cuộc tấn công của kẻ cướp trên một lâu đài có vẻ bắt buộc và không tự nhiên. Nhưng sinh viên cũng có thể có một phản ứng mạnh mẽ hơn, một phản ứng thù địch với cha của possessiveness, đặc biệt là nếu họ chính họ là ở giai đoạn mà họ muốn tự do hơn so với cha mẹ của họ sẵn sàng để cho phép họ. Học sinh có thể cảm thấy rằng họ không nên được coi là tài sản để được khóa trong vòng-tháp, nhưng nên được hóa lỏng để đưa ra quyết định riêng của họ. Thái độ mà họ có thể nhìn thấy trong cha là rằng của cha mẹ người sở hữu, và do đó kiểm soát, trẻ em của mình. Ông là vui lòng, nhưng vượt trội, Tuy nhiên; ông presumes để xem và hiểu những gì con cái không thể:Bạn có nghĩ rằng, O mắt màu xanh banditti,Bởi vì bạn đã thu nhỏ lại các bức tường,Một bộ ria mép cũ như tôiNó không phải là một kết hợp cho tất cả các bạn! Tôi là nhiều hơn một phù hợp cho bạn, ông khẳng định, mặc dù bạn không nhìn thấy nó. Ông tuyên bố tiếp tục là captor của họ: Tôi có bạn nhanh chóng trong pháo đài của tôi,Và sẽ không cho phép bạn khởi hành.Những giai điệu là hiền và ánh sáng, nhưng hình ảnh của nhà tù, tù nhân và những kẻ bắt cóc, và mối quan hệ giữa các mạnh mẽ và yếu. Các sinh viên, indentifying con trong bài thơ, có thể resent bị giam cầm của họ, mặc dù tình đường rõ ràng Hiển thị. Nếu họ đang chafing dưới các hạn chế của cha mẹ, yêu thương, hoặc nếu không, họ có thể cũng được khó chịu bởi Longfellow của vai của trẻ em như baubles dễ chịu, đơn giản, thuộc sở hữu của cha mình. Vì vậy, trong thảo luận về bài thơ, các lớp học có thể nói chuyện đầu tiên về mối quan hệ giữa cha mẹ và trẻ em, tập trung vào Hiệp hội được gọi là để tâm trí bằng việc đọc sách hơn là văn bản chính nó. Các sinh viên có thể muốn biết về thời gian trong cuộc sống của mình khi loạt của họ độc lập mâu thuẫn với cha mẹ của họ mong muốn về việc kiểm soát. Mặc dù những bài thơ được viết từ quan điểm của cha, nó không có thể dẫn các sinh viên thông qua giao diện đó, và có thể trong thực tế mang lại sắc nét hơn tập trung vào mình đấu tranh cho độc lập.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Giờ của trẻ em 3
giữa bóng tối và ánh sáng ban ngày,
khi đêm đang bắt đầu thấp hơn,
đi kèm một tạm dừng trong các ngành nghề trong ngày,
đó được gọi là giờ của trẻ em. Tôi nghe trong buồng ở trên tôi Các patter của đôi bàn chân nhỏ, âm thanh một cánh cửa được mở ra, và lồng tiếng cho mềm mại và ngọt ngào Từ nghiên cứu của tôi, tôi nhìn thấy trong ánh đèn, giảm dần các cầu thang sảnh rộng, Grave Alice, và cười Allegra, Edith Và với mái tóc vàng. Một tiếng thì thầm, và sau đó là một sự im lặng: Tuy tôi biết bằng mắt vui vẻ của họ Họ đang âm mưu và kế hoạch cùng nhau để đưa tôi ngạc nhiên Một cơn sốt đột ngột từ cầu thang, một cuộc đột kích bất ngờ từ hội trường! By ba cửa còn lại không có bảo vệ Họ vào bức tường lâu đài của tôi! Họ trèo lên tháp pháo O'er sự cánh tay và lưng ghế của tôi; Nếu tôi cố gắng trốn thoát, họ vây quanh tôi; Họ dường như là ở khắp mọi nơi. Họ gần như ăn tươi nuốt sống tôi với những nụ hôn, vòng tay ôm chặt của họ về tôi, đến khi tôi nghĩ về các Đức Giám mục của Bingen Trong Chuột-Tower của ông về Rhine! Bạn có nghĩ rằng, O Blue-eyed banditti, Bởi vì bạn đã leo tường, như vậy một bộ ria mép tuổi như tôi không phải là một cuộc diễu hành cho tất cả các bạn! Tôi có bạn nhanh chóng trong pháo đài của tôi, và sẽ không cho phép bạn khởi hành, Nhưng đưa bạn xuống dungeon Trong vòng tháp của lòng tôi Và ở đó tôi sẽ giữ em mãi mãi, Có, và mãi mãi, Cho đến khi bức tường sụp đổ sẽ làm hỏng, và sụp đổ trong bụi đi! - Henry Wadsworth Longfellow The ấm cúng , hình ảnh thoải mái có thể tấn công một số sinh viên là cổ xưa và hài hước, và so sánh giữa các cao điểm của ba cô gái bé nhỏ và cuộc tấn công của kẻ cướp vào một lâu đài có thể dường như buộc và không tự nhiên. Nhưng các sinh viên cũng có thể có một phản ứng mạnh mẽ, một phản ứng thù địch với sự sở hữu của người cha, đặc biệt là nếu bản thân họ đang ở một giai đoạn mà họ muốn tự do hơn so với cha mẹ của họ đang sẵn sàng để cho phép họ. Học sinh có thể cảm thấy rằng họ không nên được coi là tài sản để có được nhốt trong vòng tháp, nhưng nên được bật lỏng để làm cho quyết định của mình. Thái độ họ có thể nhìn thấy trong các cha là của cha mẹ những người sở hữu, và do đó kiểm soát, con của ông. Ông là vui lòng, nhưng cấp trên, dù sao; ông giả định để xem và hiểu những gì các em không thể: Bạn có nghĩ rằng, O mắt xanh banditti, Bởi vì bạn đã leo tường, như vậy một bộ ria mép tuổi như tôi Nó không phải là một trận đấu cho tất cả các bạn! tôi nhiều hơn một trận đấu cho bạn, ông khẳng định, mặc dù bạn không nhìn thấy nó. Ông tuyên bố tiếp tục là người bắt giữ họ: Tôi có bạn nhanh chóng trong pháo đài của tôi, . Và sẽ không cho phép bạn khởi Những giai điệu là tốt bụng và ánh sáng, nhưng những hình ảnh đó là của nhà tù, các tù nhân và những kẻ bắt cóc, và mối quan hệ giữa mạnh mẽ và yếu. Các sinh viên, indentifying với trẻ em trong các bài thơ, có thể bực bội giam cầm của họ, mặc dù tình cảm của dòng hiển thị rõ ràng. Nếu họ chafing dưới các hạn chế của cha mẹ, yêu thương hay không, họ có thể cũng bị khó chịu bởi vai diễn của trẻ em Longfellow như dễ chịu, trang sức rẻ tiền đơn giản thuộc sở hữu của cha mình. Vì vậy, khi thảo luận về các bài thơ, lớp học có thể muốn nói chuyện đầu tiên về mối quan hệ giữa cha mẹ và trẻ em, tập trung vào các hiệp hội chợt nhớ bằng việc đọc hơn là trên văn bản. Các sinh viên có thể muốn nói về thời gian trong cuộc sống của mình khi hàng loạt của họ cho nền độc lập mâu thuẫn với mong muốn của cha mẹ để kiểm soát. Mặc dù các bài thơ được viết từ quan điểm của người cha, nó có thể không dẫn học sinh áp dụng quan điểm đó, và trong thực tế có mang lại thành sắc nét tập trung đấu tranh của mình cho độc lập.































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: