PART A: INTRODUCTION1. RationaleIn the world today, there are many lan dịch - PART A: INTRODUCTION1. RationaleIn the world today, there are many lan Việt làm thế nào để nói

PART A: INTRODUCTION1. RationaleIn

PART A: INTRODUCTION

1. Rationale

In the world today, there are many languages, of which English is the most widely used. Approximately, 350 million people speak English as their first language and the same number use it as a second language. It is the English language that is used as the language of aviation, international sport and pop music. About 75% of the world's mail is in English, 60% of the world's radio stations broadcast in English and more than half of the world's periodicals are printed in English. It is also the English language that is used as an official language in 44 countries, and as the language of business, commerce and technology in many others. English is an effective medium of international communication now.

In Vietnam, English has been considered as a tool of international communication, and the need of learning English is becoming more and more urgent. It can't be denied that all foreign learners in general and Vietnamese learners in particular desire to master English as the native speakers; however, they usually face a lot of difficulties that prevent them from gaining successful conversations. One of the reasons for these problems is in the way people perceive and use idioms.

Each nation's language has similar and different concepts on many fields of life such as human, thinking, behavior , religion, customs and traditions, etc. Words and expressions of idioms have formed the vocabulary system of a language. Idioms are considered as special factors of a language's vocabulary system because they reflect cultural specific characteristics of each nation, including material and spiritual values.

Idioms are expressions that are not understandable from the literal meanings of individual components. Each language, English or Vietnamese has a long history with large quantities of idioms that are characterized by such features as conciseness and vividness. Because of the differences in many aspects such as geography, history, religion etc, both English and Vietnamese idioms are closely connected with cultures, and they reveal special national characteristics and are full of rich cultural information.

Language is a reflection of culture and culture shapes language. In exploration into the unknown world, idioms reflect the transformation in conceptualization of the universe and the relationship between human beings and the universe. Therefore, idioms as a form of a language reflect culture in a concentrated way. Speech or writing without them lacks meanings and is uninteresting, but overuse or improper use makes the language sound affected and unnatural. English and Vietnamese idioms about animals English idiom This study investigates the affection of culture on Vietnamese and English idioms through examples.

2. Aims and Purposes of the study

Want to know where our essays come from or request removal of an essay? Click here.
To identify the similarities and differences between animal related idioms in Vietnamese and English.

To explore their idiomatic meanings in English and Vietnamese

To gain a deeper understanding about the cultural contrast between the two languages.

Scope of the study

Because the time as well as ability is limited, this study focuses on analyzing typical idioms with animal which express Vietnamese and English cultures.

Methods of the study

The first step was that I searched English and Vietnamese comparative idioms related to animals as many as possible, a list of which can be found in the appendix. Another one that I found it is quite interesting and informative about books which list English idioms with relevant Vietnamese ones. Also, the Internet could be utilized as an abundant source of data. Next, selected animals idioms were categorized into 3 group (group 1: same animals with same idiomatic meanings; group 2: different animals with same idiomatic meanings; group 3: English idioms do not have equivalent meanings in Vietnamese). Finally, I clarified some possible causes of differences in idiomatic expressions in terms of history or geographical environment, religion and culture with typical representative examples.

Design of the study

My study is divided into three parts :

Part A is the introduction, it includes the rationale, aims and purposes, scope, method and design of the study.

Part B is the development, it includes 3 chapters : Theoretical background; findings, interpretation and analyses; and some suggestions for learning English idioms.

Part C is the conclusion.

Part B: Development

Chapter I: Theoretical Background

Definitions

Idiom in English

Several linguists have given a lot of definitions about an idiom basing on its fixed

characteristics. For example, "An idiom is a fixed group of words with a special different meaning from the meaning of several words" (Dictionary of English Idioms, 1979).

In Longman Idioms Dictionary, an idiom is defined as “a sequence of words has a different meaning as a group from the meaning it would have if you understood each word separately” (Stern, 1998). In other words, idioms are expressions which have a meaning that is not obvious from the individual words.

According to Rosamund Moon (1998), idiom is an ambiguous term, used in conflicting ways. In general use, idiom has two main meanings. First, idiom is a particular manner of expressing something in language, music, art, and so on, which characterizes a person or group within a community. Secondly, (and much less commonly in English), an idiom is a particular lexical collocation or phrasal lexeme, peculiar to a language.

Words do not just come individually; they also come in expressions – in-group. Idioms are among the most common of these expressions (Wright, 2002).

Oxford Advanced Learner’s Dictionary gives the definitions of “idiom”:

a group of words whose meaning is different from the meanings of the

individual words (p.770) and “saying”:a well-known phrase or statement that expresses sth about life that most people believe is wise and true (p.1351).

For the Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms, however, the definition is

given in the preface, but in an informal style: The word ‘idiom’ is used to describe the ‘special phrases’ that are an essential part of a language.

According to Jenifer Seidl and W.Mc Mordie in “English Idiom and How toUse” “

an idiom is a number of words which, taken together, mean somethingdifferent from the individual words of the idiom when they stand alone.” (1979,p. 20)

The Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguisticsregards an idiom as “an expression which function as a single unit and whosemeaning can not be worked out from its separate parts”(1992: 198)

Three years later, Jonathan Crowther in the Oxford Advanced Learner’sDictionary of Current English (Oxford University Press - 1995) defines idiom as“a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of itsindividual words and which must be learnt as a whole unit.” (1995: 67)

Want to know where our essays come from or request removal of an essay? Click here.
In the same year, Dean Curry in the “Illustrated American idioms” (1995)offered another definition of idiom as follows; “an idiom is the assigning of a newmeaning to a group of words which already have their own meaning.” (1995: 49)

On reflection, it could be seen that there is no conflict between theafore mentioned definitions of idiom. Regardless of obvious differences inexpressing, they intersect at one point: an idiom is afixed expression whosemeaning can not be worked out by combining the literal meaning of itsindividual words.

Idiom in Vietnamese

“Vietnamese idioms are fixed expressions in the form of single words or sentences but totally belong to the spectrum of words. Most of them are encoded, containing artistic stylization and are only part of an utterance.” (Từ Điển Thành Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam)

According to Hung (2007), in Vietnamese, idioms are frequently used fixed expression; grammatically, they do not have a complete sentence, which mean they only equal words or phrases. Idioms do not show any comments, experiences, ethnical lesson or critics, so they often have figurative function, not educational function. For example, in Vietnamese we say “mặt hoa da phấn”. This idiom only bring us a picture of a beautiful and charming woman but not lesson about ethnics or critics.

Sharing the same point of view, Hoang Van Hanh, (1994,p.21) considered an idiom is a fixed group of words which is firm in terms of structure, complete and figurative in terms of meaning, and is widely used in daily speaking .

Idiom and proverb

Meider ( 1995,p.119) has defined the proverb as “a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation”.

It is undeniable that idioms and proverbs have close relations. The similarities between them, however, are not broad enough to mingle these two concepts together. They still own its typical features that differentiate one from the other. First and foremost, the difference lies in grammar. It is, on grammatical respect, an idiom is a set expression and a part of a sentence rather than a perfect sentence. Hence, it is equivalent merely to a word or a phrase. Typical examples are “Achilles heel”, “rotten apple” or “to twist somebody’s arm”. In contrast, proverb is defined as a fully made sentence, demonstrating the whole idea to judge the value of social relationship, to carry the experience about the life, to provide people with moral lessons or to disapprove of a particular issue. In addition, it might be note worthy to mention again that a proverb is formed on the basis of anidiom. As an illustration, the proverb “do not count your chickens before they arehatched” contains the idiom “count your chickens before they are ha
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
PHẦN MỘT: GIỚI THIỆU1. lý doTrong thế giới ngày nay, có rất nhiều ngôn ngữ, tiếng Anh mà là được sử dụng rộng rãi nhất. Khoảng, 350 triệu người nói tiếng Anh như ngôn ngữ đầu tiên của họ và cùng một số sử dụng nó như một ngôn ngữ thứ hai. Nó là ngôn ngữ tiếng Anh được sử dụng như ngôn ngữ của hàng không, thể thao quốc tế và nhạc pop. Khoảng 75% của thế giới thư là bằng tiếng Anh, 60% của thế giới Đài phát thanh phát sóng bằng tiếng Anh và hơn một nửa của thế giới tạp chí được in bằng tiếng Anh. Nó cũng là tiếng Anh được sử dụng là ngôn ngữ chính thức ở 44 quốc gia, và là ngôn ngữ của kinh doanh, thương mại và công nghệ trong nhiều người khác. Tiếng Anh là một phương tiện hiệu quả của giao tiếp quốc tế bây giờ.Tại Việt Nam, tiếng Anh đã được coi là một công cụ giao tiếp quốc tế, và sự cần thiết của việc học tiếng Anh trở thành khẩn cấp hơn và nhiều hơn nữa. Nó không thể bị từ chối tất cả các học viên nước ngoài tại học viên nói chung và Việt Nam đặc biệt mong muốn tổng thể tiếng Anh như người bản ngữ; Tuy nhiên, họ thường đối mặt với rất nhiều khó khăn mà ngăn cản họ đạt được thành công cuộc hội thoại. Một trong những lý do cho những vấn đề này là cách mọi người nhận thức và sử dụng thành ngữ.Ngôn ngữ của mỗi quốc gia có khái niệm tương tự và khác nhau trên nhiều lĩnh vực của cuộc sống như con người, suy nghĩ, hành vi, tôn giáo, Hải quan và truyền thống, vv. Từ và biểu hiện của thành ngữ đã hình thành hệ thống vốn từ vựng của một ngôn ngữ. Thành ngữ được coi là các yếu tố đặc biệt của một ngôn ngữ từ vựng hệ thống vì họ phản ánh văn hóa đặc trưng của mỗi quốc gia, bao gồm cả vật chất và giá trị tinh thần.Thành ngữ là biểu thức mà không phải là dễ hiểu từ nghĩa đen của mỗi thành phần. Mỗi ngôn ngữ, tiếng Anh hoặc tiếng Việt có một lịch sử lâu dài với số lượng lớn các thành ngữ mà được đặc trưng bởi các tính năng như conciseness và vividness. Bởi những khác biệt ở nhiều khía cạnh như địa lý, lịch sử, tôn giáo vv, thành ngữ tiếng Anh và Việt Nam được kết nối chặt chẽ với nền văn hóa, và họ tiết lộ đặc điểm đặc biệt của quốc gia và có đầy đủ các thông tin văn hóa phong phú.Ngôn ngữ là một sự phản ánh văn hóa và văn hóa hình dạng ngôn ngữ. Trong thăm dò vào thế giới không rõ, thành ngữ phản ánh sự chuyển đổi trong conceptualization của vũ trụ và mối quan hệ giữa con người và vũ trụ. Do đó, các thành ngữ như là một hình thức của một ngôn ngữ phản ánh văn hóa một cách tập trung. Lời nói hoặc bằng văn bản mà không có họ thiếu ý nghĩa và là uninteresting, nhưng sử dụng quá mức hoặc sử dụng không đúng cách làm cho ngôn ngữ âm thanh bị ảnh hưởng và không tự nhiên. Thành ngữ tiếng Anh và Việt Nam về động vật thành ngữ tiếng Anh nghiên cứu này điều tra các tình của nền văn hóa trên tiếng Việt và tiếng Anh thành ngữ thông qua các ví dụ.2. mục tiêu và mục đích của nghiên cứuMuốn biết tiểu luận của chúng tôi đến từ đâu hoặc yêu cầu loại bỏ một bài luận? Click vào đây.Để xác định những điểm tương đồng và khác biệt giữa động vật liên quan các thành ngữ bằng tiếng Việt và tiếng Anh.Để khám phá ý nghĩa của họ tính bằng tiếng Việt và tiếng AnhĐể đạt được một sự hiểu biết sâu sắc hơn về sự tương phản văn hóa giữa hai ngôn ngữ.Phạm vi của nghiên cứuBởi vì thời gian cũng như khả năng hạn chế, nghiên cứu này tập trung vào phân tích thành ngữ điển hình với động vật nhận nền văn hóa Việt và tiếng Anh.Trong số các phương pháp nghiên cứuBước đầu tiên là mà tôi tìm kiếm thành ngữ so sánh anh và Việt Nam liên quan đến động vật càng nhiều càng tốt, một danh sách mà có thể được tìm thấy trong phụ lục. Một số khác mà tôi tìm thấy nó là khá thú vị và thông tin về cuốn sách liệt kê các thành ngữ tiếng Anh với Việt Nam có liên quan những người. Ngoài ra, Internet có thể được sử dụng như một nguồn phong phú của dữ liệu. Tiếp theo, đã chọn động vật thành ngữ đã được phân loại thành 3 nhóm (nhóm 1: các động vật cùng với cùng một ý nghĩa tính; Nhóm 2: các động vật khác nhau với cùng một ý nghĩa tính; nhóm 3: thành ngữ tiếng Anh không có ý nghĩa tương đương trong tiếng Việt). Cuối cùng, tôi làm rõ một số nguyên nhân có thể của sự khác biệt trong các biểu hiện tính về lịch sử hay địa lý môi trường, tôn giáo và văn hóa với các ví dụ điển hình đại diện.Thiết kế của nghiên cứuNghiên cứu của tôi được chia thành ba phần:Phần A là phần giới thiệu, nó bao gồm các lý do, mục tiêu và mục đích, phạm vi, phương pháp và thiết kế của nghiên cứu.Phần B là sự phát triển, nó bao gồm 3 chương: lý thuyết nền; những phát hiện, giải thích và phân tích; và một số gợi ý cho việc học tiếng Anh.Phần C là kết luận.Một phần B: phát triểnChương I: lý thuyết nềnĐịnh nghĩaThành ngữ bằng tiếng AnhMột số nhà ngôn ngữ học đã đưa ra rất nhiều định nghĩa về một thành ngữ dựa trên của nó cố địnhđặc điểm. Ví dụ, "một thành ngữ là một nhóm cố định các từ với một ý nghĩa khác nhau đặc biệt từ ý nghĩa của nhiều từ" (từ điển của thành ngữ tiếng Anh, 1979).Trong các từ điển thành ngữ Longman, một thành ngữ được định nghĩa là "một chuỗi các từ có một ý nghĩa khác nhau như một nhóm từ có nghĩa là nó sẽ có nếu bạn hiểu mỗi từ một cách riêng biệt" (Stern, 1998). Nói cách khác, thành ngữ là biểu hiện mà có một ý nghĩa đó không phải là rõ ràng từ những từ cá nhân.Theo Rosamund Moon (1998), thành ngữ là một thuật ngữ mơ hồ, được sử dụng trong cách xung đột. Trong sử dụng chung, thành ngữ có hai nghĩa chính. Trước tiên, thành ngữ là một cách đặc biệt thể hiện một cái gì đó trong ngôn ngữ, âm nhạc, nghệ thuật, và như vậy, mà đặc trưng một người hoặc nhóm trong một cộng đồng. Thứ hai, (và ít hơn nhiều thường bằng tiếng Anh), một thành ngữ là một cụ thể từ vựng collocation hoặc phrasal lexeme, riêng cho một ngôn ngữ.Từ ngữ không chỉ đến cá nhân; họ cũng đi vào biểu thức-người. Thành ngữ là một trong những phổ biến nhất của các biểu thức (Wright, 2002).Từ điển Oxford nâng cao học cung cấp cho định nghĩa của "thành ngữ":một nhóm các từ có ý nghĩa là khác nhau từ các ý nghĩa của cáccá nhân từ (p.770) và "nói": một cụm từ nổi tiếng hoặc tuyên bố mà thể hiện sth về cuộc sống mà hầu hết mọi người tin rằng là khôn ngoan và thật sự (p.1351).Đối với người học Oxford từ điển của thành ngữ tiếng Anh, Tuy nhiên, định nghĩa làtrong lời nói đầu, nhưng trong một phong cách không chính thức: từ 'thành ngữ' được sử dụng để mô tả các cụm từ' đặc biệt' đó là một phần thiết yếu của một ngôn ngữ.Theo Jenifer Seidl và W.Mc Mordie trong "thành ngữ tiếng Anh và làm thế nào dụng" "một thành ngữ là một số từ đó đưa lại với nhau, có nghĩa là somethingdifferent từ từ thành ngữ khi họ đứng một mình, cá nhân. " (1979, trang 20)Từ điển Longman giảng dạy ngôn ngữ và áp dụng Linguisticsregards một thành ngữ như là "một biểu hiện mà hoạt động như một đơn vị duy nhất và whosemeaning có thể không được làm ra từ phần riêng biệt của nó" (1992: 198)Ba năm sau đó, Jonathan Crowther trong các Oxford nâng cao Learner'sDictionary hiện tại tiếng Anh (Oxford University Press - 1995) định nghĩa thành ngữ như là "một cụm từ hay câu mà có nghĩa là không rõ ràng từ ý nghĩa của itsindividual từ và đó phải được học như một đơn vị toàn bộ." (năm 1995: 67)Muốn biết tiểu luận của chúng tôi đến từ đâu hoặc yêu cầu loại bỏ một bài luận? Click vào đây.Trong cùng năm đó, Dean cà ri trong các "Illustrated Mỹ thành ngữ" (1995) được cung cấp một định nghĩa của thành ngữ như sau; "một thành ngữ là giao một newmeaning để một nhóm các từ mà đã có ý nghĩa riêng của họ." (năm 1995: 49) Về sự phản ánh, nó có thể được nhìn thấy rằng đó là không có xung đột giữa theafore đề cập đến định nghĩa của thành ngữ. Không phân biệt rõ ràng sự khác biệt inexpressing, họ giao nhau tại một thời điểm: một thành ngữ là afixed biểu hiện whosemeaning có thể không được làm ra bằng cách kết hợp ý nghĩa đen của itsindividual từ.Thành ngữ bằng tiếng Việt"Việt Nam thành ngữ được cố định biểu hiện trong các hình thức duy nhất từ hoặc câu nhưng hoàn toàn thuộc về quang phổ của từ. Đa số được mã hóa, có nghệ thuật stylization và là chỉ một phần của một câu phát biểu." (Từ Điển Thành tính và Tục tính Việt Nam)Theo để treo (2007), ở Việt Nam, thành ngữ là được sử dụng thường xuyên biểu thức cố định; ngữ pháp, họ không có một câu hoàn chỉnh, đó có nghĩa là họ chỉ bằng từ hoặc cụm từ. Thành ngữ không hiển thị bất kỳ ý kiến, kinh nghiệm, bài học ngành hay nhà phê bình, do đó, họ thường có chức năng ba chiều, giáo dục không chức năng. Ví dụ, trong tiếng Việt chúng ta nói "mặt hoa da phấn". Thành ngữ này chỉ mang lại cho chúng tôi một hình ảnh của một người phụ nữ xinh đẹp và quyến rũ nhưng không bài học về tộc hay nhà phê bình.Chia sẻ cùng một điểm của xem, hoàng Vạn Hạnh, (1994,p.21) coi là một thành ngữ là một nhóm cố định của từ đó là vững chắc trong điều khoản của cấu trúc, hoàn thành và tượng trưng trong điều khoản của ý nghĩa, và được dùng rộng rãi trong phát biểu hàng ngày.Thành ngữ và tục ngữMeider (1995,p.119) đã xác định các câu tục ngữ như "một ngắn, thường được biết đến câu của dân gian đó có trí tuệ, sự thật, đạo Đức, và các quan điểm truyền thống trong một hình thức ẩn dụ, cố định và memorizable và đó lưu truyền từ thế hệ sang thế hệ khác".Nó là không thể phủ nhận rằng thành ngữ và tục ngữ có quan hệ gần gũi. Những điểm tương đồng giữa họ, Tuy nhiên, là không đủ rộng để mingle hai khái niệm với nhau. Họ vẫn còn sở hữu các tính năng điển hình mà phân biệt một từ khác. Trước hết, sự khác biệt nằm trong ngữ Pháp. Đó là, trên sự tôn trọng ngữ pháp, một thành ngữ là một biểu hiện thiết lập và một phần của một câu chứ không phải là một câu hoàn hảo. Do đó, nó là tương đương chỉ đơn thuần là một từ hay một cụm từ. Ví dụ điển hình là "Gót chân Achilles", "thối apple" hoặc "để ai đó có cánh tay". Ngược lại, câu tục ngữ được định nghĩa là một câu đầy đủ làm, thể hiện toàn bộ ý tưởng để đánh giá giá trị của mối quan hệ xã hội, để thực hiện những kinh nghiệm về cuộc sống, để cung cấp cho người với những bài học về đạo đức hoặc không chấp thuận của một vấn đề cụ thể. Ngoài ra, nó có thể là lưu ý xứng đáng kể lại một câu tục ngữ được hình thành trên cơ sở anidiom. Như là một minh hoạ, các câu tục ngữ "không tính gà của bạn trước khi họ arehatched" có thành ngữ "đếm gà của bạn trước khi chúng Hà
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
PART A: INTRODUCTION

1. Rationale

In the world today, there are many languages, of which English is the most widely used. Approximately, 350 million people speak English as their first language and the same number use it as a second language. It is the English language that is used as the language of aviation, international sport and pop music. About 75% of the world's mail is in English, 60% of the world's radio stations broadcast in English and more than half of the world's periodicals are printed in English. It is also the English language that is used as an official language in 44 countries, and as the language of business, commerce and technology in many others. English is an effective medium of international communication now.

In Vietnam, English has been considered as a tool of international communication, and the need of learning English is becoming more and more urgent. It can't be denied that all foreign learners in general and Vietnamese learners in particular desire to master English as the native speakers; however, they usually face a lot of difficulties that prevent them from gaining successful conversations. One of the reasons for these problems is in the way people perceive and use idioms.

Each nation's language has similar and different concepts on many fields of life such as human, thinking, behavior , religion, customs and traditions, etc. Words and expressions of idioms have formed the vocabulary system of a language. Idioms are considered as special factors of a language's vocabulary system because they reflect cultural specific characteristics of each nation, including material and spiritual values.

Idioms are expressions that are not understandable from the literal meanings of individual components. Each language, English or Vietnamese has a long history with large quantities of idioms that are characterized by such features as conciseness and vividness. Because of the differences in many aspects such as geography, history, religion etc, both English and Vietnamese idioms are closely connected with cultures, and they reveal special national characteristics and are full of rich cultural information.

Language is a reflection of culture and culture shapes language. In exploration into the unknown world, idioms reflect the transformation in conceptualization of the universe and the relationship between human beings and the universe. Therefore, idioms as a form of a language reflect culture in a concentrated way. Speech or writing without them lacks meanings and is uninteresting, but overuse or improper use makes the language sound affected and unnatural. English and Vietnamese idioms about animals English idiom This study investigates the affection of culture on Vietnamese and English idioms through examples.

2. Aims and Purposes of the study

Want to know where our essays come from or request removal of an essay? Click here.
To identify the similarities and differences between animal related idioms in Vietnamese and English.

To explore their idiomatic meanings in English and Vietnamese

To gain a deeper understanding about the cultural contrast between the two languages.

Scope of the study

Because the time as well as ability is limited, this study focuses on analyzing typical idioms with animal which express Vietnamese and English cultures.

Methods of the study

The first step was that I searched English and Vietnamese comparative idioms related to animals as many as possible, a list of which can be found in the appendix. Another one that I found it is quite interesting and informative about books which list English idioms with relevant Vietnamese ones. Also, the Internet could be utilized as an abundant source of data. Next, selected animals idioms were categorized into 3 group (group 1: same animals with same idiomatic meanings; group 2: different animals with same idiomatic meanings; group 3: English idioms do not have equivalent meanings in Vietnamese). Finally, I clarified some possible causes of differences in idiomatic expressions in terms of history or geographical environment, religion and culture with typical representative examples.

Design of the study

My study is divided into three parts :

Part A is the introduction, it includes the rationale, aims and purposes, scope, method and design of the study.

Part B is the development, it includes 3 chapters : Theoretical background; findings, interpretation and analyses; and some suggestions for learning English idioms.

Part C is the conclusion.

Part B: Development

Chapter I: Theoretical Background

Definitions

Idiom in English

Several linguists have given a lot of definitions about an idiom basing on its fixed

characteristics. For example, "An idiom is a fixed group of words with a special different meaning from the meaning of several words" (Dictionary of English Idioms, 1979).

In Longman Idioms Dictionary, an idiom is defined as “a sequence of words has a different meaning as a group from the meaning it would have if you understood each word separately” (Stern, 1998). In other words, idioms are expressions which have a meaning that is not obvious from the individual words.

According to Rosamund Moon (1998), idiom is an ambiguous term, used in conflicting ways. In general use, idiom has two main meanings. First, idiom is a particular manner of expressing something in language, music, art, and so on, which characterizes a person or group within a community. Secondly, (and much less commonly in English), an idiom is a particular lexical collocation or phrasal lexeme, peculiar to a language.

Words do not just come individually; they also come in expressions – in-group. Idioms are among the most common of these expressions (Wright, 2002).

Oxford Advanced Learner’s Dictionary gives the definitions of “idiom”:

a group of words whose meaning is different from the meanings of the

individual words (p.770) and “saying”:a well-known phrase or statement that expresses sth about life that most people believe is wise and true (p.1351).

For the Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms, however, the definition is

given in the preface, but in an informal style: The word ‘idiom’ is used to describe the ‘special phrases’ that are an essential part of a language.

According to Jenifer Seidl and W.Mc Mordie in “English Idiom and How toUse” “

an idiom is a number of words which, taken together, mean somethingdifferent from the individual words of the idiom when they stand alone.” (1979,p. 20)

The Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguisticsregards an idiom as “an expression which function as a single unit and whosemeaning can not be worked out from its separate parts”(1992: 198)

Three years later, Jonathan Crowther in the Oxford Advanced Learner’sDictionary of Current English (Oxford University Press - 1995) defines idiom as“a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of itsindividual words and which must be learnt as a whole unit.” (1995: 67)

Want to know where our essays come from or request removal of an essay? Click here.
In the same year, Dean Curry in the “Illustrated American idioms” (1995)offered another definition of idiom as follows; “an idiom is the assigning of a newmeaning to a group of words which already have their own meaning.” (1995: 49)

On reflection, it could be seen that there is no conflict between theafore mentioned definitions of idiom. Regardless of obvious differences inexpressing, they intersect at one point: an idiom is afixed expression whosemeaning can not be worked out by combining the literal meaning of itsindividual words.

Idiom in Vietnamese

“Vietnamese idioms are fixed expressions in the form of single words or sentences but totally belong to the spectrum of words. Most of them are encoded, containing artistic stylization and are only part of an utterance.” (Từ Điển Thành Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam)

According to Hung (2007), in Vietnamese, idioms are frequently used fixed expression; grammatically, they do not have a complete sentence, which mean they only equal words or phrases. Idioms do not show any comments, experiences, ethnical lesson or critics, so they often have figurative function, not educational function. For example, in Vietnamese we say “mặt hoa da phấn”. This idiom only bring us a picture of a beautiful and charming woman but not lesson about ethnics or critics.

Sharing the same point of view, Hoang Van Hanh, (1994,p.21) considered an idiom is a fixed group of words which is firm in terms of structure, complete and figurative in terms of meaning, and is widely used in daily speaking .

Idiom and proverb

Meider ( 1995,p.119) has defined the proverb as “a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation”.

It is undeniable that idioms and proverbs have close relations. The similarities between them, however, are not broad enough to mingle these two concepts together. They still own its typical features that differentiate one from the other. First and foremost, the difference lies in grammar. It is, on grammatical respect, an idiom is a set expression and a part of a sentence rather than a perfect sentence. Hence, it is equivalent merely to a word or a phrase. Typical examples are “Achilles heel”, “rotten apple” or “to twist somebody’s arm”. In contrast, proverb is defined as a fully made sentence, demonstrating the whole idea to judge the value of social relationship, to carry the experience about the life, to provide people with moral lessons or to disapprove of a particular issue. In addition, it might be note worthy to mention again that a proverb is formed on the basis of anidiom. As an illustration, the proverb “do not count your chickens before they arehatched” contains the idiom “count your chickens before they are ha
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: