Dịch thuật pháp lý: Là một trong những loại dịch thuật chuyên nghiệp phức tạp hơn và phức tạp trên mạng, dịch pháp lý được mô tả như là bản dịch của hiệp ước, hợp đồng, và nhiều văn bản pháp luật khác. Một dịch vụ dịch thuật là trách nhiệm cho cả hai bối cảnh chính trị-pháp lý và văn hóa-xã hội hiểu đằng sau một văn bản quy phạm pháp luật và dịch nó trong một cách mà một đối tượng mục tiêu với một nền văn hóa / chính trị / xã hội khác nhau dễ dàng có thể hiểu được.
Chỉ có một công ty dịch của con người biết cả hai nguồn và nền văn hóa mục tiêu có thể kéo một công việc dịch thuật pháp lý khá off. Tuy nhiên, ngay cả các chuyên gia như những người có xu hướng sử dụng trợ giúp pháp lý chuyên nghiệp là tốt, bởi vì một slipup đơn giản hoặc nhầm của đoạn một của hợp đồng có thể dẫn đến những hậu quả tai hại.
Dịch thương mại: Cũng giống như người đồng nhiệm pháp lý của nó, một dịch thương mại hoặc dịch kinh doanh (không phải là nhầm lẫn với dịch quảng cáo) yêu cầu một phiên dịch phải có kỹ năng dịch thuật chuyên môn và kiến thức kinh doanh biệt ngữ để dịch của một doanh nghiệp mọi báo cáo, tài liệu đấu thầu, tài khoản của công ty, và thư từ. Có một chút của chồng lên nhau giữa dịch thương mại và dịch pháp lý là tốt, theo nghĩa là các công ty có xu hướng xử lý các thủ tục giấy tờ pháp lý cùng với các giấy tờ kinh doanh.
đang được dịch, vui lòng đợi..