7.60 The European Communities argues that Mexico acted inconsistently  dịch - 7.60 The European Communities argues that Mexico acted inconsistently  Việt làm thế nào để nói

7.60 The European Communities argue

7.60 The European Communities argues that Mexico acted inconsistently with Article 13(b)(i) because it accepted an application on the basis of an allegation of material retardation, which is not referred to in that provision, rather than an allegation of injury or threat thereof, which are referred to therein. In particular, the first part of subparagraph (i) provides that products covered by the chapeau of paragraph (b) are "exempt from the imposition of countervailing duties unless a determination of injury or threat thereof is made in accordance with Article VI of GATT 1994 and Part V of the Subsidies Agreement."
7.61 We note that the first clause of Article 13(b)(i) refers inter alia to "injury or threat thereof… in accordance with …Part V of the Subsidies Agreement." The paragraph does not refer to "material injury", but rather to "injury". "Injury", in turn, is defined in footnote 45 of the SCM Agreement as "material injury to a domestic industry, threat of material injury to a domestic industry or material retardation of the establishment of such an industry" (emphasis added.) In other words, the definition of the term "injury" for purposes of the SCM Agreement encompasses the concept of material retardation. We therefore do not find that the first clause of subparagraph (i) prohibits the imposition of duties on the basis of a determination of material retardation as opposed to determinations of material injury or threat of material injury.
7.62 Furthermore, and in any case, we note that the claim of the European Communities focuses on the basis of Economía's initiation of the olive oil investigation, and not on the basis for the imposition of the measures. In particular, the argument of the European Communities is that no investigation should have been initiated on the basis of a form of injury (material retardation) that was not permitted as a basis for the imposition of measures. Even assuming arguendo that the European Communities were correct that the first clause of Article 13(b)(i) excluded determinations of material retardation, we disagree that this clause is relevant to initiation. Instead, the plain language at issue is expressly limited to the "imposition of countervailing duties". Here, we are mindful of the guidance of the Appellate Body not to impute into a treaty words that are not there or to import concepts that were not intended. We also recognize that our duty is to interpret the words actually used in the agreement under examination, not the words the interpreter (or one of the parties) may feel should have been used.
7.63 Finally, even if the European Communities were correct both that the first clause of Article 13(b)(i) is relevant to initiation, and that it precludes initiation based on claims of material retardation, we note as a factual matter that Economía initiated the olive oil investigation on the basis of "injury", in the broad sense of the term as defined in footnote 45 of the SCM Agreement, and that it imposed provisional and final countervailing duties on the basis of "material injury" , not material retardation.
7.64 For these reasons, assuming arguendo that Article 13(b)(i) of the Agreement on Agriculture applied to the olive oil investigation, we find that the European Communities has not established that Mexico failed to comply with the requirement in Article 13(b)(i) of the Agreement on Agriculture to exempt olive oil from imposition of countervailing duties “unless a determination of injury or threat thereof is made in accordance with Article VI of GATT 1994 and Part V of the Subsidies Agreement.”
(iii) Due Restraint Shall be Shown in Initiating Any Countervailing Duty Investigation
7.65 The European Communities argues that Mexico acted inconsistently with Article 13(b)(i) by failing to show "due restraint" in initiating the countervailing duty investigation on imports of olive oil from the European Communities. The European Communities defines the verb "to restrain" as to "hold back or prevent from some course of action" or "restrict, limit."
7.66 Mexico argues that "due restraint" simply means adopting an appropriate and reasonable standard for allowing an investigation to be initiated, and that it does not involve doing anything differently in cases of agricultural, as compared with non-agricultural, products.
7.67 The term "due restraint" has not been interpreted by panels or the Appellate Body to date. To assist in determining the ordinary meaning of the terms "due" and "restraint", we look first to dictionary definitions. Black's Law Dictionary defines "due" as "just, proper, regular, and reasonable." The definition in Webster's New Encyclopedic Dictionary is similar, referring to "appropriate", "adequate" and "regular". The New Shorter Oxford English Dictionary defines "restraint" as "(self-) control; the ability to restrain oneself; reserve; absence of excess or extravagance." The review of the French and Spanish texts,
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
7,60 các cộng đồng châu Âu lập luận rằng Mexico đã hành động inconsistently with bài viết 13(b)(i) vì nó chấp nhận một ứng dụng trên cơ sở một cáo buộc của vật liệu chậm phát triển, đó không được gọi trong các điều khoản, chứ không phải là một cáo buộc của chấn thương hoặc mối đe dọa nào đó, được gọi trong đó. Đặc biệt, phần đầu tiên của điểm (i) cung cấp các sản phẩm được bảo hiểm bởi chapeau đoạn (b) là "miễn áp đặt nhiệm vụ đối kháng trừ khi xác định một chấn thương hoặc mối đe dọa đó được thực hiện theo quy định của Điều VI của GATT năm 1994 và một phần V của Hiệp định trợ cấp." 7,61 chúng tôi lưu ý rằng khoản đầu tiên của bài viết 13(b)(i) đề cập alia đến "chấn thương hoặc mối đe dọa đó... phù với... Phần V của Hiệp định trợ cấp." Đoạn văn không chỉ để "liệu thương", mà là để "tổn thương". "Chấn thương", lần lượt, được định nghĩa trong chú thích 45 thỏa thuận SCM là "tài liệu chấn thương một ngành công nghiệp trong nước, mối đe dọa của các tổn thương vật chất với một ngành công nghiệp trong nước hoặc chậm phát triển vật liệu thiết lập một ngành công nghiệp" (nhấn mạnh thêm vào.) Nói cách khác, định nghĩa của thuật ngữ "chấn thương" cho các mục đích của SCM thỏa thuận bao gồm các khái niệm về vật chất chậm phát triển. Chúng tôi do đó không tìm thấy khoản đầu tiên của điểm (i) nghiêm cấm việc áp đặt nhiệm vụ trên cơ sở xác định chậm phát triển vật liệu như trái ngược với quyết định của vật chất chấn thương hoặc mối đe dọa của tài liệu chấn thương. 7.62 hơn nữa, và trong bất kỳ trường hợp nào, chúng tôi lưu ý rằng yêu cầu bồi thường của các cộng đồng châu Âu tập trung trên cơ sở của Economía bắt đầu điều tra dầu ô liu, và không phải trên cơ sở cho việc áp dụng các biện pháp. Đặc biệt, các đối số của các cộng đồng châu Âu là rằng điều tra không nên có được bắt đầu trên cơ sở một hình thức chấn thương (chậm phát triển vật liệu) mà không được phép như là một cơ sở cho việc áp dụng các biện pháp. Ngay cả giả sử arguendo các cộng đồng châu Âu đã được chính xác rằng loại trừ khoản đầu tiên của bài viết 13(b)(i) quyết định vật chất chậm phát triển, chúng tôi không đồng ý điều khoản này có liên quan đến sự khởi đầu. Thay vào đó, các ngôn ngữ đơn giản tại vấn đề là hạn chế rõ ràng để việc "áp đặt nhiệm vụ đối kháng". Ở đây, chúng tôi đang nghĩ đến sự hướng dẫn của các cơ quan phúc thẩm không qui tội vào một từ Hiệp ước mà không phải là có hoặc nhập các khái niệm mà không được dự định. Chúng tôi cũng nhận ra rằng nhiệm vụ của chúng tôi là để giải thích các từ thực sự được sử dụng trong hợp đồng dưới kiểm tra, không phải từ các thông dịch viên (hoặc một trong các bên) có thể cảm thấy nên đã được sử dụng. 7,63 cuối cùng, ngay cả khi các cộng đồng châu Âu đã chính xác cả hai khoản đầu tiên của bài viết 13(b)(i) có liên quan đến sự khởi đầu, và rằng nó ngăn cản khởi dựa trên tuyên bố của các vật liệu chậm phát triển, chúng tôi lưu ý là một vấn đề thực tế Economía bắt đầu điều tra dầu ô liu trên cơ sở "chấn thương", trong ý nghĩa rộng của thuật ngữ như được định nghĩa trong chú thích 45 thỏa thuận SCM , và rằng nó áp đặt nhiệm vụ đối kháng tạm thời và cuối cùng trên cơ sở "chấn thương vật liệu", tài liệu không chậm phát triển.7.64 cho những lý do này, giả sử arguendo rằng 13(b)(i) bài viết của thỏa thuận về nông nghiệp được áp dụng cho các điều tra dầu ô liu, chúng tôi thấy rằng các cộng đồng châu Âu đã không thiết lập rằng Mexico đã không tuân thủ các yêu cầu tại bài viết 13(b)(i) của thỏa thuận về nông nghiệp để miễn dầu ô liu từ áp đặt nhiệm vụ đối kháng "trừ khi xác định một chấn thương hoặc mối đe dọa đó được thực hiện theo quy định của Điều VI của GATT năm 1994 và một phần V trợ cấp thỏa thuận." (iii) do hạn chế sẽ được hiển thị trong khởi động bất kỳ đối kháng làm nhiệm vụ điều traCộng đồng châu Âu the 7.65 lập luận rằng Mexico đã hành động inconsistently with bài 13(b)(i) bằng không hiển thị "do hạn chế" trong việc khởi xướng điều tra nhiệm vụ đối kháng vào nhập khẩu dầu ô liu từ các cộng đồng châu Âu. Các cộng đồng châu Âu định nghĩa của động từ "kiềm chế" để "giữ lại hoặc ngăn chặn một số khóa học của hành động" hoặc "hạn chế, giới hạn." 7,66 Mexico lập luận rằng "do hạn chế" chỉ đơn giản có nghĩa là việc áp dụng một tiêu chuẩn phù hợp và hợp lý cho phép một cuộc điều tra để được bắt đầu, và rằng nó không liên quan đến làm bất cứ điều gì khác trong các trường hợp nông nghiệp, so với phi nông nghiệp, sản phẩm. 7,67 thuật ngữ "do hạn chế" không được giải thích bởi tấm hoặc cơ thể phúc thẩm ngày. Để hỗ trợ trong việc xác định ý nghĩa thông thường của thuật ngữ "do" và "hạn chế", chúng tôi xem xét đầu tiên đến từ điển định nghĩa. Black's Law Dictionary định nghĩa "do" là "chỉ, thích hợp, thường xuyên và hợp lý." Định nghĩa trong từ điển Bách khoa mới của Webster là tương tự, đề cập đến "thích hợp", "đầy đủ" và "thường xuyên". Mới ngắn hơn Oxford English Dictionary xác định "hạn chế" như "(self-) kiểm soát; khả năng kiềm chế bản thân mình; khu bảo tồn; không có dư thừa hoặc extravagance." Xem xét các văn bản tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha,
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
7.60 Các Cộng đồng châu Âu cho rằng Mexico đã vi phạm Điều 13 (b) (i) vì nó chấp nhận một ứng dụng trên cơ sở của một lời cáo buộc của chậm phát triển vật chất, mà không đề cập đến trong quy định này, chứ không phải là một lời cáo buộc của chấn thương hoặc bị đe dọa của chúng, được gọi trong đó. Đặc biệt, phần đầu của điểm (i) quy định rằng các sản phẩm trong Chapeau của khoản (b) là "miễn việc áp dụng thuế đối kháng trừ khi xác định thiệt hại hoặc đe dọa được thực hiện theo Điều VI của GATT 1994 và Phần V của Hiệp định Trợ cấp. "
7.61 Chúng tôi lưu ý rằng các khoản đầu tiên của Điều 13 (b) (i) đề cập các vấn đề sau để" chấn thương hoặc bị đe dọa ... phù hợp với ... Phần V của Hiệp định Trợ cấp. " Đoạn không đề cập đến "thiệt hại vật chất", mà là để "chấn thương". "Chấn thương", lần lượt, được định nghĩa trong chú thích 45 của Hiệp định SCM là "thiệt hại đáng kể cho ngành sản xuất trong nước, nguy cơ thiệt hại đáng kể cho ngành sản xuất hoặc các vật liệu chậm phát triển trong nước về việc thành lập một ngành công nghiệp" (nhấn mạnh). Trong Nói cách khác, định nghĩa của thuật ngữ "thương tích" cho các mục đích của Hiệp định SCM bao gồm các khái niệm về chậm phát triển vật liệu. Do đó chúng tôi không tìm thấy rằng các khoản đầu tiên tại điểm (i) cấm việc áp đặt thuế đối với cơ sở xác định chậm phát triển nguyên liệu như trái ngược với quyết định của thiệt hại đáng kể hoặc đe dọa thiệt hại vật chất.
7.62 Hơn nữa, và trong mọi trường hợp, chúng tôi lưu ý rằng các tuyên bố của Cộng đồng châu Âu tập trung trên cơ sở tiến hành điều tra dầu ô liu Economia, và không phải trên cơ sở cho việc áp dụng các biện pháp này. Đặc biệt, các đối số của Cộng đồng Châu Âu là không có điều tra phải bắt đầu trên cơ sở của một dạng chấn thương (chậm phát triển vật liệu) mà không được phép làm cơ sở cho việc áp dụng các biện pháp. Thậm chí giả sử rằng arguendo Cộng đồng Châu Âu đã được chính xác rằng các khoản đầu tiên của Điều 13 (b) (i) loại trừ quyết định của chậm phát triển vật chất, chúng tôi không đồng ý rằng điều khoản này có liên quan đến khởi. Thay vào đó, các ngôn ngữ đơn giản đề cập ở đây rõ ràng giới hạn ở những "áp đặt thuế đối kháng". Ở đây, chúng ta đều quan tâm đến sự hướng dẫn của Cơ quan Phúc thẩm không quy cho vào một lời ước quốc tế đó không phải là có hay nhập khẩu các khái niệm mà không được dự định. Chúng tôi cũng nhận ra rằng nhiệm vụ của chúng tôi là để giải thích các từ ngữ dùng trong các thỏa thuận, theo kiểm tra, không những từ các phiên dịch (hoặc một trong các bên) có thể cảm thấy cần phải có được sử dụng.
7.63 Cuối cùng, ngay cả khi các cộng đồng châu Âu đã được chính xác cả mà mệnh đề thứ nhất của Điều 13 (b) (i) có liên quan đến khởi đầu, và rằng nó điều này loại bỏ bắt đầu dựa trên tuyên bố của chậm phát triển vật chất, chúng tôi lưu ý như một vấn đề thực tế mà Economia khởi xướng điều tra dầu ô liu trên cơ sở "chấn thương", theo nghĩa rộng của từ này được định nghĩa trong chú thích 45 của Hiệp định SCM, và rằng nó đã áp thuế chống trợ cấp tạm thời và cuối cùng về cơ sở "thiệt hại vật chất", không chậm phát triển vật liệu.
7.64 Đối với những lý do này, giả sử arguendo rằng Điều 13 ( b) (i) của Hiệp định về Nông nghiệp áp dụng cho các điều tra dầu ô liu, chúng ta thấy rằng các cộng đồng châu Âu đã không xác định được rằng Mexico đã không tuân thủ các yêu cầu tại Điều 13 (b) (i) của Hiệp định về Nông nghiệp miễn dầu ô liu từ việc áp đặt thuế đối kháng "trừ khi xác định thiệt hại hoặc đe dọa được thực hiện theo Điều VI của GATT 1994 và Phần V của Hiệp định Trợ cấp".
(iii) Do Restraint sẽ được hiện trong Khởi Bất kỳ CVD đối với Điều tra
7.65 Cộng đồng châu Âu cho rằng Mexico đã vi phạm Điều 13 (b) (i) bằng cách không để cho thấy "sự kiềm chế do" trong việc khởi xướng điều tra thuế chống trợ về nhập khẩu dầu ô liu từ Cộng đồng Châu Âu. Cộng đồng châu Âu định nghĩa động từ "kiềm chế" để "giữ lại hoặc ngăn chặn từ một số khóa học của hành động" hoặc "hạn chế, giới hạn."
7.66 Mexico lập luận rằng "sự kiềm chế do" chỉ có nghĩa là chấp nhận một tiêu chuẩn thích hợp và hợp lý cho phép một cuộc điều tra để được bắt đầu, và rằng nó không liên quan làm bất cứ điều gì khác trong trường hợp của nông nghiệp, so với phi nông nghiệp, các sản phẩm.
7.67 Thuật ngữ "sự kiềm chế do" đã không được giải thích bởi các tấm hoặc Cơ quan phúc thẩm cho đến nay. Để hỗ trợ trong việc xác định nghĩa thông thường của từ "do" và "kiềm chế", chúng tôi xem xét đầu tiên để định nghĩa từ điển. Luật điển đen của định nghĩa "do" là "giống, thích hợp, thường xuyên và hợp lý." Định nghĩa ở New bách khoa từ điển Webster là tương tự, đề cập đến "thích hợp", "đầy đủ" và "thường xuyên". The New Shorter Oxford English Dictionary định nghĩa "sự kiềm chế" là "kiểm soát (tự), khả năng tự kềm chế, dự trữ; không có thừa, lãng phí." Việc rà soát các văn bản tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha,
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: